Книга: Авл Персий Флакк Сатиры. Сатира вторая Перевод Ю.Сака
Авл Персий Флакк Сатиры. Сатира вторая Перевод Ю.Сака
© Persius
© Ю.Сак (перевод с латыни), 1961
Источники: Древняя римская поэзия в украинских переводах и переспівах. Л.: Мир, 2000. 328 с. - С.: 231-234.
Сканирование и корректура: SK (), 2004
Этот, в Макріне, ты день считай же одним из счастливых,
Искренне добавит тебе он год еще один к прожитых.
Гения своего почитай! Ты ничего не просишь лукаво,
Втихаря что можно бы богам доверять, отведя в сторону их.
Знати часть, и большая, тайно жертву приносит,
Не нравится кому-то и мимрання и тихие шепоты
Выгнать из святых мест и публично приносить жертву.
"Ум здоров, слава, почет", - себе вслух просит,
А уже у себя в душе и под носом такое он мурмоче:
"Дуба бы дал мой дядя, это прекрасная смерть! "Или еще:
"Бочку с серебром если бы подкинул охотно под плуга
Геркуль мне" и: "Если бы я смог выжить мальчика этого,
Я наследником которого является первым, его уже и чесотка
Мучает, и попух все от желчи. А Нерій уже женится в третий раз!"
Вымола чтобы ты мог, то зануриш голову в Тибре
Дважды или трижды с утра и чистишь грязь ночи водой.
Ответ дай, пожалуйста, на небольшой вопрос:
Что о Юпітра думаешь? Ты бы, может, поставил за него
Выше... "Кого? "Ну, кого же? Хоть Стая! Или же ты не согласен?
Кто могущественнее судья, кто заботится о сиротах лучше?
Следовательно, то, чем ты хочешь наполнить ухо Юпітра,
Становлюсь, скажи-ка. "Юпітре, в добрый Юпітре!" - то крикнет.
И неужели же за такое сам Юпитер не будет сердиться?
Думаешь, что он простил, потому что во время грома скорее
Молния дуба разбила, тебя же и твой дом пощадил.
Судьба если не судила тебе и не велела Ергенна,
Чтобы в роще ты лежал и могилу твою обходили,
Может, поэтому позволяет тебе потянуть бессмысленно
Голову седую Юпитер? Или же каким подарком
Ушки богов подкупил, легкими и ливером жирным?
И вот бабушка или же та тетя, что бога боится,
Вынула мальчика из колыбели и чего и губоньки мокрые
Пальцем сначала средним и очистительной слюной мажет,
Умеет хорошо малышей от недобрых глаз защищать.
Потом его на руках поколише и в искренней молитве
Просит для него то нивы Ліціна, то Красса палаты:
"Пусть же царица и царь его примут за зятя, девушки
Пусть за ним рвутся, пусть розы цветут, куда только он ступит".
Так воспитательнице не позволяю просить, отказов ей
В этом, Юпітре, хоть в белом вся будет просить у тебя.
Просишь здоровья и силы себе на старость. Пусть будет!
Пышные пиры и закуски однако стоят на пути,
Чтобы небожители силу дали, и Юпитер не хочет.
Хочешь нажить имущество, принеся жертву, ты умоляешь
Бога Меркурия: "Дай же моей ты счастье в доме,
Стадо дай, приплод стад! "И как это, несчастный, возможно,
Столько если ты чепців на огне пожарьте телячьих?
Все же и потрохами он и пирогами так хочет
Своего добиться. Уже поле растет, растет уже и вівчарня,
Уже достигну, уже, уже... пока обманутый и безнадежный
Напрасно не вздохнет: все кончилась, я остался без денег.
Вазы если тебе серебряные, если принесу подарки,
Золотом густо покрыты, потітимеш и витрусиш слезы
Из жалких груди, боязливое возрадуется сердце.
Обычай то отсюда ушел, что святых покрывает лицо
Золотом, добытым в бою: "Ибо между братьями из бронзы
Первыми пусть будут те, что нам посылают пророческие
Сны и пусть же у них борода из золота будет".
Золото выгнало медь Сатурнову и утварь Нумы,
И урны весталок и посуда из глины меняет етруський.
О, к земле прикованы души и далеки от неба,
Утешение которое вам вот, что вы обычай наш вносите в храмы
И волю богов вы хотите из плоти преступной узнать.
Эта распустила для себя корицу в несвежем масле
И калабрийской в ненастоящий багранці шерсть сварила,
Эта из ракушки себе добывать жемчуг велела
И золотоносные очистить жилы от грубого шлака.
Грех допускает и эта, грех полезен для нее, но вы,
Наши жрецы, расскажите нам, что золото делает в храме?
То что и куклы, что девушки дарят богине Венере.
Почему мы богам не дарим то, что с большого блюда
Кодло каправе Мессали могучего дать не может:
Право с совестью в душе и чистоту сокровенной мысли
И сердце что в честности всегда благородном горит?
В храмы внести это позволь, я и мукой богов вмилостивлю.
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Авл Персий Флакк Сатиры. Сатира вторая Перевод Ю.Сака
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Авл Персий Флакк Сатиры. Сатира вторая Перевод Ю.Сака |
На предыдущую
|