lybs.ru
Без работы день годом становится. / Украинская народная мудрость


Книга: Авл Персий Флакк Сатиры. Сатира вторая Перевод Ю.Сака


Авл Персий Флакк Сатиры. Сатира вторая Перевод Ю.Сака

© Persius

© Ю.Сак (перевод с латыни), 1961

Источники: Древняя римская поэзия в украинских переводах и переспівах. Л.: Мир, 2000. 328 с. - С.: 231-234.

Сканирование и корректура: SK (), 2004

Этот, в Макріне, ты день считай же одним из счастливых,

Искренне добавит тебе он год еще один к прожитых.

Гения своего почитай! Ты ничего не просишь лукаво,

Втихаря что можно бы богам доверять, отведя в сторону их.

Знати часть, и большая, тайно жертву приносит,

Не нравится кому-то и мимрання и тихие шепоты

Выгнать из святых мест и публично приносить жертву.

"Ум здоров, слава, почет", - себе вслух просит,

А уже у себя в душе и под носом такое он мурмоче:

"Дуба бы дал мой дядя, это прекрасная смерть! "Или еще:

"Бочку с серебром если бы подкинул охотно под плуга

Геркуль мне" и: "Если бы я смог выжить мальчика этого,

Я наследником которого является первым, его уже и чесотка

Мучает, и попух все от желчи. А Нерій уже женится в третий раз!"

Вымола чтобы ты мог, то зануриш голову в Тибре

Дважды или трижды с утра и чистишь грязь ночи водой.

Ответ дай, пожалуйста, на небольшой вопрос:

Что о Юпітра думаешь? Ты бы, может, поставил за него

Выше... "Кого? "Ну, кого же? Хоть Стая! Или же ты не согласен?

Кто могущественнее судья, кто заботится о сиротах лучше?

Следовательно, то, чем ты хочешь наполнить ухо Юпітра,

Становлюсь, скажи-ка. "Юпітре, в добрый Юпітре!" - то крикнет.

И неужели же за такое сам Юпитер не будет сердиться?

Думаешь, что он простил, потому что во время грома скорее

Молния дуба разбила, тебя же и твой дом пощадил.

Судьба если не судила тебе и не велела Ергенна,

Чтобы в роще ты лежал и могилу твою обходили,

Может, поэтому позволяет тебе потянуть бессмысленно

Голову седую Юпитер? Или же каким подарком

Ушки богов подкупил, легкими и ливером жирным?

И вот бабушка или же та тетя, что бога боится,

Вынула мальчика из колыбели и чего и губоньки мокрые

Пальцем сначала средним и очистительной слюной мажет,

Умеет хорошо малышей от недобрых глаз защищать.

Потом его на руках поколише и в искренней молитве

Просит для него то нивы Ліціна, то Красса палаты:

"Пусть же царица и царь его примут за зятя, девушки

Пусть за ним рвутся, пусть розы цветут, куда только он ступит".

Так воспитательнице не позволяю просить, отказов ей

В этом, Юпітре, хоть в белом вся будет просить у тебя.

Просишь здоровья и силы себе на старость. Пусть будет!

Пышные пиры и закуски однако стоят на пути,

Чтобы небожители силу дали, и Юпитер не хочет.

Хочешь нажить имущество, принеся жертву, ты умоляешь

Бога Меркурия: "Дай же моей ты счастье в доме,

Стадо дай, приплод стад! "И как это, несчастный, возможно,

Столько если ты чепців на огне пожарьте телячьих?

Все же и потрохами он и пирогами так хочет

Своего добиться. Уже поле растет, растет уже и вівчарня,

Уже достигну, уже, уже... пока обманутый и безнадежный

Напрасно не вздохнет: все кончилась, я остался без денег.

Вазы если тебе серебряные, если принесу подарки,

Золотом густо покрыты, потітимеш и витрусиш слезы

Из жалких груди, боязливое возрадуется сердце.

Обычай то отсюда ушел, что святых покрывает лицо

Золотом, добытым в бою: "Ибо между братьями из бронзы

Первыми пусть будут те, что нам посылают пророческие

Сны и пусть же у них борода из золота будет".

Золото выгнало медь Сатурнову и утварь Нумы,

И урны весталок и посуда из глины меняет етруський.

О, к земле прикованы души и далеки от неба,

Утешение которое вам вот, что вы обычай наш вносите в храмы

И волю богов вы хотите из плоти преступной узнать.

Эта распустила для себя корицу в несвежем масле

И калабрийской в ненастоящий багранці шерсть сварила,

Эта из ракушки себе добывать жемчуг велела

И золотоносные очистить жилы от грубого шлака.

Грех допускает и эта, грех полезен для нее, но вы,

Наши жрецы, расскажите нам, что золото делает в храме?

То что и куклы, что девушки дарят богине Венере.

Почему мы богам не дарим то, что с большого блюда

Кодло каправе Мессали могучего дать не может:

Право с совестью в душе и чистоту сокровенной мысли

И сердце что в честности всегда благородном горит?

В храмы внести это позволь, я и мукой богов вмилостивлю.

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Авл Персий Флакк Сатиры. Сатира вторая Перевод Ю.Сака

СОДЕРЖАНИЕ

1. Авл Персий Флакк Сатиры. Сатира вторая Перевод Ю.Сака

На предыдущую