Книга: Вергилий Энеида Перевод М.Білика
Вергилий Энеида Перевод М.Білика
© Vergilius
© М.Білик, 1972
Источник: Вергилий. Энеида. К.: Днепр, 1972.
OCR & Spellcheck: SK, Aerius () 2003
Содержание
1] Ратные борение и героя вславляю, что первый из Трои,
2] Судьбой гонимый, прибыл в Италию, в земле лавінські.
3] Долго всевишня по суше и морю им бросала сила,
4] Ибо неумолимая в гневе Юнона была беспощадная.
5] Достаточно натерпелся он в войне, пока город поставил,
6] Переселив в Лацій богов, откуда род был латинский,
7] Родоначальники Альбы и стены походили Рима.
8] Музо, все эти причины вспомни нам, чью он оскорбил
9] Волю божисту и что так царицу богов осмутило,
10] Что даже мужа такого благоговейного заставила столько
11] оставайтесь стойкими бед и приключений; такие уж боги неумолимы?
12] Город старинное было, Карфаген, поселенцы тірійські
13] Там поселились, далеко напротив Италии и устья
14] Тибра; было оно полное богатств и к бою упорное.
15] Город то, говорят, Юнона больше всех полюбила,
16] Более чем Самос. Здесь оружие ее, здесь ее колесница,
17] Здесь, если судьба позволит, и власть над миром высшая
18] Должен появиться,- она и тогда уже об этом беспокоилась.
19] Слышала, однако, потомки такие с троянской крови
20] Выйдут, когда вырвут с корнями твердыни тірійські,
21] Выйдет и народ оттуда, царь могучий, в боях победитель,
22] всей Ливии на гибель: эту нитку уже випряли парки.
23] С опаской, чтобы не сбылось это, Сатурния еще и вспомнила
24] Давнюю войну, которая вела у Трои дорогих аргейців.
25] Еще не затерлись в памяти и гнева причины, жестокий
26] Боль не утихла, в сердце где тлели и о приговор Парісів
27] Упоминание, и сожаление за пренебрежение красоты; и то ненавистное племя,
28] И почет, которую Ганимед теперь имеет. За все это горела
29] Гневом тяжелым к троянцам, что везде их морями носило,
30] Тех, что данайці еще не добили и Ахилл неумолим
31] Не докончил. Не впускала их долго в Лацій, и длинные
32] Года еще, судьбой гонимые, они блуждали по морям.
33] Столько усилий надо было, чтобы римский народ образовать!
34] Едва земля сікулійська из глаз у них успела исчезнуть
35] И вспененные волны соленые они уже резали медью,
36] В сердце своем Юнона, предвічну пряча рану,
37] Так развлекала: «То я, побежденная, дело оставлю
38] Уже начатое? И не защищать я уступить
39] В край итальянский царю тевкрійців по той причине
40] Только, что фатум не хочет? Паллада могла не сжечь
41] Флот весь аргейців, а их потопить в море, хоть виноват
42] Был лишь Ойлеїв Аякс бесноватый? Сама она из облака [23]
43] Ты Бросила быстрый огонь и разбросала судна,
44] Всколыхнула волны ветрами и огнем в груди пронзенной
45] Полыхал, закрутила и на скалу отвесную настромила.
46] Я же величаюся тем, что царица я божья,
47] Зевса женщина и сестра, с одним лишь племенем воюю
48] Столько уже лет. Или кто еще захочет поклониться Юноне
49] И принести на жертвеннике ей свою жертву благальну?»
50] Так развлекала Юнона в сердце, розлюченім гневом,
51] И прибыла в страну ураганов, где Австер беснуется,
52] В землю еольську. Эол здесь, в просторной пещере замкнув
53] Буйные ветры и ураганы шумкі, господствует над ними,
54] В дыбы заковывает, в башне сажает; они же с досады
55] Так в сводах горы говорят, что горы раздаются
56] Гомоном сильным. А сверху Эол, в твердыне засев,
57] Жезл держит в руках, и утоляет буйностью, и гнев их
58] Сдерживает. А не делал бы того, то моря все, и землю,
59] И небо высокое бы сорвали и мирами несли ураганы.
60] Отец могучий, однако, побоялся этого и в пещерах
61] Темных замкнул их, еще и гор накопил высоких ізверху,
62] И отдал их под власть царя, который по твердому бы законом
63] Крепко тримать их умов, попускаючи вожжи, как надо.
64] Этими словами с мольбой обратилась к нему Юнона:
65] «Отец богов, всего рода человеческого обладатель, Еоле,
66] Дал тебе власть вгамовувать волны, их ветром поднимать.
67] Племя, враждебное мне, уже плывет по Тирренском море
68] И Трою везет в Италии и поверженных в битве пенатам.
69] Дай же силу ветрам, потопы корабли их в пучине
70] Или разгони их наутек через все море укрывая трупом.
71] Дважды по семь нимф есть у меня, волшебной красоты;
72] самая Обаятельная на красоту, однако, среди них Дейопея,-
73] Браком с тобой ее поєднаю, признаю твоей,
74] Чтобы за великую эту услугу вечно жила у тебя,
75] Пусть осчастливит тебя она, отца, хорошим потомством».
76] В ответ вещает Эол: «лишь Твоя забота, царица,
77] Знать, чего побажать, а мне лишь то, что ты велиш,
78] Надо провести. Эту власть ты мне даешь, и соединяешь
79] Милость Юпитера, и даешь возможность бывать на пирах
80] Вместе с богами, и делаешь обладателем облаков буревійних».
81] Так он сказав, жезл в руках и обернул им сбоку
82] Грянул в пустую гору; и ветры, будто в рядах отряды,
83] Мчатся туда, где им выход дали; и сушей сначала
84] Вихрем гуляют, пришлись к морю, в основах шевелят. [24]
85] Вместе и Эвр, и Нот полетели, и на ливни богатый
86] Африк, и большие волны к берегу катят. Звучат
87] Крики мужей, и канаты скрипят. Неожиданные облака
88] Тевкрам и небо, и день уже перед глазами вырывают.
89] Ночь уже черная на море слегла. Загремело своды
90] Неба, и молнии густо в эфире мигают, кругом все
91] Смертью на месте мужам грозит очевидной. Сразу же
92] Силы лишился Эней, весь потом холодным облился;
93] Тяжело вздыхает и, обе руки к небу вознеся,
94] Говорит такими словами: «Сто раз счастливее герои,
95], под высокими стенами Трои им умереть суждено,
96] Перед глазами их родителей. О ты, мужественный с данайцев,
97] Сын Тидея, почему на Ілійських полях не погиб
98] Я от твоей десницы? Почему дух не отдал, где строгий
99] Гектор пал, повержен копьем внука Эака,
100] Где Сарпедон лег могучий и где Сімоентова волна
101] Столько шлемов купает, и щитов, и трупов героев!»
102] Еще он не произнес этих слов, как с севера вихрь со свистом
103] Бурей взлетел, паруса ударил, снял волну до неба.
104] Треснули весла, судно завертелось и растаяло дыба.
105] Вот надвигается сверху водяная гора отвесная;
106] Те аж на гребные зависли, а тем, розступаючись, волна
107] показала Дно, а там и песок с глубины выворачивает.
108] Три корабля здужав Нот и метнул их на подводные скалы;
109] В волнах они там торчат - алтарями их зовут итальянцы,-
110] Языков гигантский под плесом позвоночник. Три на скалы обрывисты.
111] Евр под мели столкнул песочные, что аж жалко смотреть;
112] Пропасть загачує ними, песком обертывает вокруг.
113] Тот корабль, что им верный Оронт с лікійцями ехал,
114] Перед глазами Энея громадная волна морская
115] то есть в корму, и нырнул сломя голову, в бездну скатившись.
116] Сбит руководитель; трижды судном закрутила на месте
117] Волна порывистая, и бездонная пучина его поглотила.
118] Изредка всплывали в безмежнім пространстве крутой бездны
119] Оружие мужей, и бервена, и богатства троянские на волнах.
120] Уже и прочное Ільйонея судно, и героя Ахата,
121] И то, что им шло Абант и что шло Алет староденний,
122] Буря смогла; все скрепления палубы совсем ослабли,
123] Скважины открылись и воду враждебную к себе принимают.
124] Но Нептун заприметил тем временем, море заиграло
125] И зашумело могучее, что пущено бурю и на дне уже
126] Сдвинулись воды стоячие. Обиженный тяжело, с моря
127] Выглянул и более волны он поднял спокойное лицо. [25]
128] Видит, что флот Енеїв по целому морю разбит,
129] Валится море и небо, кажется, уже на троянцев.
130] И перед братом не покрылись хитрость и подвох Юноны.
131] Зовет он Эвра и Зефира к себе и так к ним говорит:
132] «Так-то уже вашего рода гордыня завела вас далеко?
133] Вы только ветры, а посмели без воли моей и приказа
134] Небо смешать с землей и горами волны поднять?
135] Вот я вам! Сейчас же быстро обуздайте волны кипучие.
136] Потом уже не такую вам епитимью нанесу по вину.
137] Гей же, идите скорей и вашему господину говорите,
138] Что не ему над морями знак власти - этот грозный трезубец -
139] Судьба дала, а мне. Пусть дикие держит он скалы,
140] Ваши, Эвре, дома, Эол пусть хорохорится там же;
141] Там, в тех хоромах, пусть в тюрьме ветров он царствует».
142] Так он сказал; и раньше, чем слово сказал, успокоил
143] Возмущений море, развеял общине облака и солнце
144] Выкатил снова на небо. И уже Кімотоя с Трітоном
145] Судна с острой скалы, что силы им стало, стягивают.
146] . Сам он трезубцем поднимает, сам и пески разворачивает,
147] Море утоляет и едет по волнам в легкой колеснице. '
148] Так-то бывает, как великий народ забунтовала временем:
149] Чернь не смолкая бушует, и уже факелы летают,
150] Острые камни летит, а оружием ярость рулит.
151] Мужа, однако, как увидят, что в них в большом почете,-
152]-потому он и заслуги,- то смолкнут, чтобы слушать внимательно;
153] Играет на их чувствах он словам и гнев их смиряет.
154] Так весь шум на море утих, когда отец взглянул
155] Ген свыше волны, проехал по чистопогідному небе:
156] Лошадьми правує к бегу, словно лету, и відпружує вожжи.
157] Уставшие люди Энея направляются путем своим просто,
158] Где побережья ближайшие; и так в Ливийскую страну
159] Идут. Там глубоко уют есть в побережье, там пристань
160] Остров сделал своими берегами, ибо там каждая волна,
161] Ринучи с моря, об них разобьется и, раздвоенная, круто
162] Вновь возвращается. Слева и справа большие там скалы;
163] Небу грозят их вершины высокие; внизу под ними
164] Воды спокойны молчат. Леса мерцают вокруг,
165] там Темные тени простелює гай таинственный. С другой
166] Стороны пещера, в ней скалы свисают; вода там сладкая.
167] Выкованные кресла в камне диком - нимф то дом.
168] В этом-то месте труждающиеся судна не надо вязать
169] Канатами, ни прикреплять, убивая якорь зубастый. [26]
170] Здесь-то Эней, чуть из целого флота семь судов собрав,
171] С ними остановился. Троянцы, так за землей стужились,
172] Вышли на берег. Песками идут, что им такие желанные,
173] На побережье, от соли влажные, в усталости ложатся.
174] Из кремня искру Ахат тогда высекает и, переняв огонь
175] В листья сухие и в пищу еще и хвороста добавив, из трута
176] Пламя так добывает. Давай тогда блага Цереры,
177] Вымокшие в волнах, виймать, снимать все Цереры орудия.
178] Уставшие, все же начинают сушить спасенную зерна
179] Более костром горючим и тут же на жерновах молоть.
180] Вверх на скалу тем временем выходит Эней и вокруг
181] Уже поглядывает на море широкое, или, может, Антея
182] Где не увидит, как ветер им кида, или двоєрядні
183] Судна фрігійські; Капия углядит, или на корме где
184] Высоко оружие Каика: нигде ни суденышка не видно.
185] Видел, однако, как бродили три елене на побережье,
186] Где, пасучися, по долам тянулись сзади за ними
187] Стада целые. Остановившись, лука схватил он и стрелы
188] Быстрые, что всегда для него подносил его верный Ахат.
189] Сперва убил вожаїв, что несли свои головы гордо,
190] Вмаєні, словно отраслью, рогами; а потом стреляет
191] В стадо и загоняет, разбитую, в чащу леса.
192] И не раньше перестал он, пока семь здоровенных туш
193] Составил на земле победно, и количество убитых сравнял он
194] С числом судов. Тогда оттуда на пристань возвращается и делит
195] всем Друзьям. Также вина те делит, что ими гостиный
196] Жбаны наполнил Ацест на Тринакрии и дал на прощание,
197] И услаждает сердца их скорбные такими словами:
198] «Друзья мои, в жизни мы не первый раз видим беда,
199] В тяжчій бывали беде, но, даст бог, и эта закончится.
200] В устье вы были в бешеной Скиллы, между скале гремучие
201] Шли вы, вам хорошо и циклопу бескети известные. Бодрые,
202] всякий Страх от себя гоните, и печаль, и трусость!
203] Может, когда-то и про это все нам приятно будет вспомнить.
204] Столько приключений пробыв еще и столько напастей потерпев,
205] Все мы направляемся в Лацій теперь, где нам судьба указала
206] Мирное жилище: Троянской государству там следует восстановиться;
207] Итак, держитесь и берегите себя для более счастливых времен».
208] Так он сказал; и хоть грусть большой вялил его сердце,
209] Глаза лучом надежды горели, боль глубоко в груди
210] Крыл он. А друзья взялись за добычу, пир готовить. [27]
211] Шкуру стягивают из позвоночных костей, оббіловують мышцы;
212] Другие рубят в куски и на рожны еще дрижачі втыкают,
213] Те котлы расставляют на берегу и, разложив костер,
214] Силы тогда підкріпляють едой, и разлегшись на зелах,
215] Вакхом старым угождают себе и вкусной дичью.
216] А как прогнали пиром этим голод и посуда отложили,
217] Потерянных друзей пригадувать стали в разговоре сердечной;
218] Имеют надежду и боятся, верить можно, что действительно
219] Где-то уцелели, сгинули и больше уже не озвуться.
220] Благочестивый Эней особенно горько оплакивает
221] Потерю Оронта пылкого, и происшествие Амика, и жестокую
222] Лікову судьбу, оплакивает Гия и Клоанта, героев.
223] Уже закончили тот плач, как Юпитер с высокого неба в
224] Глянул на море, покрыто парусами, и на землю - подножек,
225] И побережья, и народы вокруг, и на самом небе
226] Стал наверху, и свои глаза обратил на государство Ливийскую.
227] этими Делами в еще большей печали смущает Венера
228] Сердце свое, умывается слезами горькими и к нему
229] Так говорит: «В руках твоих судьба навеки и человеческая,
230] И божья, ты громом страшиш,- но чем, однако, мог провинитись
231] Перед тобой Эней мой и чем провинились троянцы,
232] Что, хоть натерпелись столько беды, но и сейчас закрыт ->
233] весь Мир стоит перед ними; а все это Италии рады!
234] Ты же обещал, что то римляне, вероятно, после долгих столетиях
235] Выйдут из Трои, что оттуда, из ожившей крови Тевкра,
236] Встанут владыки, которые самодержцами будут на землях
237] Всех и морях. Почему сейчас ты изменил это решение, отец?
238] сказав Правду, я этим хоть утешилась, вспомнив несчастную
239] руины Трои, и доброй судьбой злую развлекала.
240] Сейчас те же несчастья, по нищете всех перебутих,
241] Хлынут на тех же героев,- когда же будет конец тем несчастьем,
242] Царь великий? Поэтому мог Антенор, из отрядов ахейских
243] Вырвавшись, аж в Иллирийскую залив проникнут безопасно,
244] В глубь государства лібурнів добраться, Тімавські источники
245] Переплыть мог, где девять ручьев из горы вытекает;
246] Море здесь вклинилось в сушу, и прибое по полю звучат.
247] Построил именно здесь он город Патавій, и тевкрів
248] Там поселил, и народ сам назвал, власть Трои утвердив,
249] И в благодатном мире спокойно теперь почивает.
250] Мы же, твое племя, что хочешь в палаты небесные забрать,
251] Все корабли погубив,- неслыханно! - из гнева друга
252] Погибаем, и до земель итальянских впустит нас не хотят.
253] Благодарность такая за набожность? Так ты нам жезл вертаєш?» [28]
254] Отец богов и людей на эти слова усмехнулся к ней --
255] Улыбка и и проясняет небо и утоляет бури -
256] Дочь приветливо целует и так говорит ей:
257] «Ты, Кітереє, не бойся, ибо судьба твоего поколения
258] Будет неизменна:, город увидишь и стены лавінські,
259] Что обещал я, и прославишь великого духом Энея,
260] В небо к зрение его возьмешь; мои постановления неизменны.
261] Он то - скажу тебе это, чтобы печаль твоего сердца не грызла,
262] Все то точнее раскрою и занавес здійму я с участи -
263] Он то будет в Италии большие войны, народы
264] Буйные разгромит, законы мужам даст и стены поставит,-
265] Пока три раза в латинян царем его встретит лето
266] И пожалует трижды зима к избитых рутулів.
267] Потом Асканий, паренек, что сейчас Іулом зовется,-
268] Ил назывался он, пока стояла Илийская государство -
269] Тридцать довжезних кругов часовых, что их месяцем мірять,
270] Властью наполнит своей и с Лавиния жезл государственное
271] Перенесет, и мощью стен укрепит Альба-Лонгу.
272] Трижды по сто лет там государственная власть будет принадлежать
273] Племени Гектора, пока аж Илия, славная царица
274] И жрица, от Марсавагітна, потомков-близнецов не родит.
275] Потом уже Ромул, волчицы-живительки желтым кожухом
276] Вигрітий, дальше продолжит этот род; это же он мавортійські
277] Стены построит и римлян назовет именем своим собственным.
278] им не кладу я границ, не значу я времени их владанню;
279] Власть даю им без границ. И еще даже злой Юнона,
280] И, что и море, и небо, и землю наполняет ужасом,
281] Изменит к лучшему свой замысел, будет способствовать совместно со мной
282] Римлянам, целого мира владык, народу в тогах.
283] Так призволяю я: по очистных п'ятиріччях многочисленных
284] Придет то время, когда род Ассарака и Фтию, и Микены
285] Славные в рабство повергнет и власть свою установить
286] Над поверженным Аргосом. С гожого племени Трои
287] Цезарь родится; даст океан он чертой государстве,
288] Славе даст пределами зари; он сам, по Іулі великом,
289] Юлий имя унаследует. Когда его в счастье на небе
290] Будешь принимать с трофеями Востока. Обеты составлять
291] Будут ему. И жестокие века злагідніють, кончатся
292] Войны. И Верность поштива, и Веста, и Квірін со своим братом
293] Ремом законы установят. Железными скобами крепко
294] Заперты будут ужасные ворота Войны, а за ними
295] Сядет Безумство вражеская на оружия страшной, у нее руки
296] Скованы в сто ретязів медных и пасть реветь кровавая». [29]
297] Так говорит и сына шлет Майи с неба, чтобы земли
298] И замки новые карфагенські открылись для тевкрів гостеприимно,
299] В край чтобы впустить их не защищала Дидона, которая еще
300] Судьбы не знает. Меркурий немедленно взлетел в воздух,
301] гребя Крыльями, и быстро появился в Ливийской стране.
302] Выполнил сразу же приказ. И послушали бога пунійці,
303] Дикость сердец злагідніла. Царица сама, в той же волне,
304] В сердце своем ласковость к тевкрів почувствовала и привязанность.
305] Ночи той благочестивый Эней долго раздумывал;
306] И только день благотворительный наступил, как он решил выйти,
307] Чтобы исследовать неизвестные места побережья, где ветром
308] Загнаны вышли они,- кто живет здесь - люди, звери,
309] Пустошь-потому что видит вокруг, чтобы друзьям мог все рассказать.
310] Флот спрятал под сводом лесов, где скалы свисают,
311] В темноте ветвистых деревьев, в их зловещей тени его скривши.
312] Сам же, Ахата только за товарища, взяв и два копья
313] В руку, ушел, только лезвия широкие железные блестели.
314] Как переходил он Гай, перешла ему иметь дорогу;
315] Так выглядела с лица и одіння, так оружие держала,
316] Якобы девушка из Спарты или Гарпаліка фракийский,
317] Что в гонки с Гебром быстрым выступает на лошадях.
318] Так, как это делают охотники, повесила лук за плечи
319] Удобный и косы на ветер пустила. Одіння волнистые
320] Так связала узлом, что аж видно колено, и первая:
321] «Эй, ребята,- к ним говорит,- скажите, не видели временем
322] Здесь одной из моего общества, которая случайно
323], С колчаном за плечи прошла здесь,- с пятнистой рыси
324] Шкура на ней,- может, с криком погналась за вспененным вепром?»
325] Так Венера сказала. А сын ей Венерин проговорил:
326] «Нет, не слышал я ее и не видел твоей сестры,
327] Дево, как тебя зовут? Бессмертно-потому что у тебя лицо
328] И голос нечеловеческий; ты, верно, богиня, сестра Аполлона?
329] Может, из нимф ты одна? И пока нам на руку счастлива,
330] Кто бы не была; помоги нам в беде, расскажи нам добро,
331] Небо которое над нами и мира в котором мы части?
332] Мы здесь блуждаем и совсем не знаем края и народа;
333] Ветер нас сюда занес, бушующее море загнало;
334] Наша десница пожертвование богатую составит на алтарь твой».
335] «Я не достоин такой великой чести,- Венера
336] Вещает,- есть обычай в тірійських девушек колчаны носить
337] И пурпурным котурном обв'язувать высоко ногу. [ЗО]
338] Видишь Пунійську государство тірійців, Агенора город.
339] Земли, однако, это ливийские: народ в войне непреодолимый.
340] Власть здесь имеет Дидона, с тірського города происходит,
341] Убежав от родного брата. Здесь обида большая и повесть
342] Длинная об этом; расскажу вам лишь самые важные вещи:
343] Был мужем у нее Сіхей; из всех финикийцев
344] Он самый богатый на золото был и влюблен очень
345] В эту безталанну. Дал девушку отец ему непорочную,
346] Первую жену. В тірськім края тогда брат ее родной
347] Пигмалион володарив,- в лютім злочинстві всех других
348] Он превысил. Между ними вспыхнула страшная вражда.
349] При алтаре нечестивец коварно Сіхея железом
350] Тайно убил, свой жаждой золота ум ослепив;
351] О сестрине он любовь не заботится, и затаивает долго
352] Преступление коварный, и, напрасных надежд давая ей много,
353] Просто высмеивает любовь сестры. И во сне муж ей,
354] Еще не похоронен до тех пор, появился. Поблідле лицо
355] В страхе поднеся, ужасный алтарь и железом пробиты
356] Грудь открыл он и преступление тайный в семье разъяснил ей.
357] Советует бежать поскорей, покинуть родную страну.
358] Чтобы удалась эта бегство, указал ей, где сокровища укрыты,
359] Где под землей вес незміренна и золота, и серебра.
360] Поражена всем этим Дидона и друзей объединяет, и побег
361] С ними готовит. Сошлись все те, что неистовая ненависть
362] В них до тирана была или ужас был безграничен. Забрав
363] Все корабли, что на то время готовы были, насыпают
364] Золота полно, везут через море богатство скупого
365] Пигмалиона,- вождем у них женщина. Добились до места,
366] Где сейчас стены большие и новая карфагенська твердыня
367] Выросла, и землю купили,- от способа покупки той
368] Бірсою зовется, потому что столько купили, как может занять
369] Шкура вола. Но вы что за люди, пришли из которого
370] Края? Куда вам дорога?» На эти вопросы наш герой
371] Отвечает, вздохнув, а язык со дна сердца выходит:
372] «О, богиня, если бы я рассказал с самого начала
373] И время если бы у тебя нашелся несчастий наших слушать повесть,
374] Скоро бы и день закончил, Олимп закрывая, Веспер.
375] Еще как по разных морях мы плыли из древней Трои,-
376] Может, и до ваших ушей той Трои имя достигло,-
377] Вплоть до ливийского берега буря страшная нас загнала.
378] Я - то благочестивый Эней, что пенатов от врага вырвал;
379] На корабле их везу, и в зрение мое слава достигает.
380] Я ищу родины, Италии, рода ищу,
381] Что от Юпитера вышел наивысшего. Сел я на двадцать [31]
382] Судов на море фрігійському. Мать богиня указала
383] Путь, и я судьбы послушал. С ним семь лишь осталось, разбитых
384] Евром и морем. И вот, бедолага, чужаком брожу
385] Я в пустыне ливийской, из Европы и из Азии гонимый».
386] Дольше жалел не снесла этих Венера и так перебила:
387] «Кто бы ты не был, я не верю, чтобы ты против воли бессмертных
388] Дышал этим воздухом живительным, если в тірійське
389] Город пришел. Итак, смело двигай, до порогов царицы
390] Прямо иди. Я предвещают тебе, что вернутся друзья;
391] Флот спасся, змінивсь Аквилон и привел его в пристань,
392] Поэтому гадать на птиц родители не зря меня учили.
393] Лебедей, глянь там, двенадцать веселым ключом надлітає.
394] их то, как ранние туманы с неба ясного опалы,
395] Птица напугал Юпитеров; вот они длинным рядком
396] Уже оседают на землю или на оседлых, кажется,
397] Смотрят сверху. То как, вернувшись, крыльями имеют
398] Шумно и небо кругом облетают, распевая песню,
399] Так твои судна и молодежь уже где-то на пристани, может,
400] Или паруса распустив на ветру, направляются к ней;
401] Ты только иди и направляй свой шаг, куда путь твой ведет».
402] Сказала и отвернулась; и шея мелькнула розовая,
403] Косы божисті у нее на тим й какой-то божественный
404] Издали запах, одіння опали к стопам, и богиня
405] В светлости полной появилась. А он, лишь познал свою мать,
406] Вслед ей, что в даль исчезала, такими отозвался словами:
407] «Зачем так часто и жестоко обманываешь сына пустыми
408] Этими призраками? Почему это рукой твоих прикоснуться
409] Рук я не могу, ни слова услышать, ни к тебе ответит?»
410] Так сетует и к стенам направляется. Венера в облако
411] их завернула, идущих, пологом тумана покрыла,
412] Чтобы их никто не увидел и пальцем к ним не прикоснулся,
413] Чтобы не задержав в дороге, причин не спрашивал их прихода.
414] Легко в воздухе сама полетела на Пафос и радостно
415] Там осматривает дом свой, где храм ее, откуда
416] Ладан сабейський из ста алтарей ароматы ей курит,
417] Благоухание свежего меда венки посылают к ней.
418] Те завернули тем временем туда, куда тропа вела их,
419] Уже и на холм взошли, что над город и крепость соседнюю
420] Сверху смотрел. С тех громадь удивлялся Эней; еще недавно
421] Здесь только хищные стояли; из ворот, из мощеных улиц,
422] С движения громкого на них удивлялся. За дело взялись
423] Горячо тірійці. Одни для твердыни там стены строят, [32]
424] Другие - катят камни руками; эти под строение
425] Площадь ровняют, а те бороздой ей границы обводят.
426] Судей уже выбирают, начальников, совет священную.
427] Пристань устраивают другие, те закладывают фундамент
428] Для построения театра, а эти - огромные колонны
429] Тешуть из скал, готовя будущие сцены украшения.
430] Так, словно пчелы на лугах цветастых летом работают
431] В солнечной жаре, как рой молодой вылетать уже имеет,
432] Или тогда, как росяться меды и распирают уже соты
433] Течением сладким,- одни берут то, что им другие приносят,
434] Те же, в рой объединившись, трутней ленивых общину
435] Гонят от улья; работа кипит, а меды фимиамом
436] Пахнут. «Счастливы вы, стены уже ваши вздымаются вверх!» -
437] Говорит Эней и верховья зданий городских осматривает.
438] Входит тогда, окутанный в туман,- вплоть чудо сказать -
439] Прямо в толпу и смешался с ней, никому не видный.
440] Был в середине, в городе том, роща с роскошной тенью.
441] В нем пунійці, по морю бурному гонимые, в первую очередь
442] То откопали знамение, которое несмертельное Юнона
443] им показала,- быстрого коня голова пишногрива
444] Вещим знамением была. Потому что народ когда-то, в будущем,
445] Так и в войнах должен был быть самым первым, как ловким в жизни был
446] Долгие века. На этом месте величественный сідонська Дидона
447] Храм строила Юноне, богатый дарами и полон
448] Милости богини. Были в нем медные и лестницы, и пороги;
449] Балки медью держались, и медью бряцавшие завесы.
450] Впервые в этой роще он увидел новое, что зм'ягчило
451] Ужас его сердца, впервые отважился иметь надежду,
452] Судьбы щербатій своей здесь впервые начал доверять.
453] Пока он внимательно все осматривал в том храме величнім,
454] Ждавши царицу, и полка городе его удивляла
455] Величие творческого труда, усмотреть успел, как все бои
456] Трои изображено, видел войну, о которой уже слава
457] В мире звучала, Приама познал он и рядом - Атридов,
458] Вздрів и Ахилла, им обоим вражеского. Стал и заплакал:
459] «Есть на земле еще место, где Ахате, есть где-то страна,
460] Где еще не слышали бы о нашей судьбе? Видишь ли, Приам вот.
461] Слава и здесь также имеет свою, ей подобающую заслугу;
462] здесь Умеют плакать над горем, бедой расстраиваться человеческой.
463] Прочь весь страх, потому что эта слава и нам еще пригодится».
464] Так говорит и бесплодные рисунки те глазом ласкает,
465] Тяжело вздыхает и обильными слезами умывает лицо. [33]
466] Видит здесь, как в боях когда-то там, под Пергамом, бывало;
467] Там вон, видишь, греки бегут, а молодежь троянская гонит их;
468] Там - своим повозом гонит фригийцев Ахилл шоломистий.
469] Вот недалеко и Резові шатра под белым брезентом
470] Он распознал и заплакал. Те шатра ужасно опустошил
471] Крови жадливий Тідід, проникнув к ним, когда первым
472] Сном все заснули; ввел лошадей вогнистих он в лагерь раньше,
473] Чем напились они с Ксанту и скубнули троянской паши.
474] Во втором месте было, как Троил бежит, как бросил
475] Оружие, сердешный паренек,- боец, что Ахиллу равный!
476] Лошади тикать начали, а он плашмя на пустом
477] Колеснице и вожжи держит. На шею опали волосы
478] И пыль заметает, и землю скородить обратным копьем.
479] А одновременно троянские женщины идут в храм Паллады,
480] им неприхильної, и одежду несут; в них расплетенные косы,
481] Печаль на лицах, смирение, и ладонями бьют себя в грудь;
482] И отвернулась богиня и глаза спустила наземь.
483] Гектора трижды вокруг илийского стены волочит,
484] Тело бездушное Ахилл продает там, на золото весит.
485] Здесь уже рыданием горьким зарыдал он из самого сердца,
486] Оружие увидев всю, и повез, и другове тело.
487] Видит Приама, как безоружные руки в мольбе ломает.
488] Между старшиной ахейцев себя он узнал после того,
489] И лестница бойцов, и черного войско Мемнона. А дальше
490] Пентесілея приводит ряды амазонок; как месяц
491] их щиты; она в шали, рвением между тысяч пылает,
492] Золототканою грудь открыты она підв'язала
493] Пов'яззю,- дева, а готова биться с мужами наравне.
494] Все это казалось Энею дарданському удивления достойным,
495] Аж онемел он, в место равно свои потупив глаза.
496] Входит в храм царица красоты, незе^удї Дидона:
497] Первой идет, сопровождаемая свитой большим юношества.
498] Словно вдоль побережья Эврота или на верховьях
499] Кинту Диана выводит танки, а за ней гурьбой
500] Несутся отсюда и оттуда ореады, она же через плечи
501] Свой колчан перебросит, уходя, и осанкой юных
502] Всех превысит богинь, вплоть Латоне безмолвной истомой
503] Сердце будет готова через. Так выглядела и Дидона, так же
504] Весело среди толпы выступала,- над царством будущим
505] Труд сама ухаживала. Села в храме спустя,
506] Круг дверей, на высоком престоле, облокотившись, вокруг же
507] Стоит у оружия. Судила, законы давала, делила
508] Поровну труда бремя или жребий велела тянуть. [34]
509] Друзей тут вдруг видит Эней, что в большом поступают
510] Гурмі: Антея, Сергеста, Клоанта храброго и других.
511] Видит он тевкрів, что вихрь развеял их по морю черный
512] И по чужим побережьях далеких краях порозносив.
513] Аж остолбенел он и сам, и Ахат с ним из страха и радости;
514] Очень хотелось им руки соединить, но неизвестные
515] Вещи угнетали им страхом сердца. Так незаметно,
516] В облако большое повиты, разведать вышли, потому
517] Судьба постигла мужей, где их флот, при котором побережье,
518] Что их сюда привело; ибо из всех кораблей приближались
519] Избранные, и милости просили, и к Храму шли гомінливо.
520] А как они, войдя, смогли говорит лично,
521] Іліоней, старейший, спокойно начал говорить:
522] «В володарко, которой дал Юпитер новое построить
523] Город и дал силу по правде гордыми народами правит,-
524] Просим тебя, несчастливые троянцы, разогнанные ветром
525] В хланях морских, отведи ты от этих судов пламя роковое,
526] Люд пощады наш набожный и призри на нашу скорби.
527] Мы не пришли ни залізами уничтожает ливийских пенатам,
528] Ни грабить вызывающе и к берегу сносить добычу;
529] мы Совсем другого нрава, спеси у избитых нет.
530] Есть где-то страна далекая, Гесперия зовется у греков,
531] Древняя страна, плодородием и оружием сильная и могущественная.
532] Жил енотрійський там народ, а ныне Италии название,
533] Говорят, от имени вождя своего внуки дали той стране.
534] Мы туда ехали.-
535] И а Сфюн хмаровшнии нежданно, вздымая волны,
536] Нас на отмели забросил безвыходные, австрам неудержимым
537] Дал на растерзание, по волнам бурных и скалах развеял
538] Непроходимых. Лишь горстка имела нас как-то досталась
539] Вашего берега. Что за народ здесь теперь проживает?
540] Что за страна такая, что варварские обычаи терпит?
541] Нас не пускают на берег песчаный, за оружие берутся,
542] Выйти на землю защищают. Как люди и их сила не имеют
543] Уважения у вас, помяните хоть богов, которые правду и неправду
544] -Знают. Эней был наш царь; не было у нас правее мужа,
545] Ни побожнішого и высшего в войнах и в деле военном.
546] если Судьба сохранила того мужа, и воздухом надземным
547] Дышит он, и темень жестокая его не покрыла,-
548] нет страха в нас. Не будешь ты роптать, что первая
549] руку ты нам подала. Потому что еще в Сікулійській стране
550] Войско, и города, и знаменитый Ацест является троянской крови.
551] Ааи нам позволено будет ветрами поврежденный флот наш
552] Вытянут, в лесу бревен нарубить и витесать весла, [35]
553] Чтобы, как найдем только царя и общество, мы могли
554] ехать в Италию радушно и искать латинского царства.
555] А как спасение пропал, и ты, батюшка тевкрів лучший,
556] В море лівійськім утонул, и нет для Іула надежды,
557] Пусть хоть по крайней мере на воды Сіканії вернемся снова
558] Мы, к Ацеста-царя, и увійдем в готовые дома,
559] Откуда мы пришли». Іліоней так сказал, а дарданці
560] Все это одобрили.
561] Коротко в ответ говорит Дидона, опустив лоб:
562] «Вышвырните, тевкры, страх из сердец и заботы забудьте!
563] Судьбы бремя и недавність государства заставляют властно
564] Так поступать и везде стеречь широкие границы.
565] Рода Энея людей кто не знает города Трои?
566] Кто не слышал о храбрых мужей, о пожаре военную?
567] Сердце пунійське не из камня, и, не мы, отвергнув
568] Города тірійського, солнце ясных запряга своих лошадей.
569] Захотите, может, в Гесперию ехать, страну большую,
570] Там, где Сатурнові нивы, в Эрикса край, к Ацеста,
571] Обладателя,- буду содействовать вам я дам нужную помощь.
572] Вместе со мной вы захотите, может, в этом крае осесть,-
573] Огород отдам я закладываю; свой флот вытягивайте:
574] Будь то тевкр, тірієць - мне это все равно будет.
575] Пусть бы и Эней-обладатель, тем же самым привіяний Нотом,
576] В наш край прибыл. Во всех побережьях и внутри ливийских
577] Определенных людей я пошлю проверит, брошен морем,
578] Не заблудивсь он в лесах, или, может, в городах где-то бродит».
579] тронуты Этими словами отец Эней с Ахатом
580] Мужественным уже долго из темноты выйти всем сердцем желали.
581] Первый Ахат к Энея произнес: «Эй, сын богини,
582] Мысль которая в твоей голове возникает? Ты же видишь,
583] Все спаслись: и флот, и спутники наши. Нет
584] Лишь одного, и сами мы видели, как он в глубокие
585] Волны нырнул; все остальное со сказанным матерью сообразно».
586] Едва он произнес это слово, как туман, что их пеленала,
587] Вдруг расступилась, свет прозрачное вокруг разлилось.
588] Стал здесь Эней, засеял среди ясности солнца, на бога
589] Красотой и фигурой похож; ибо сыну мать позаботилась
590] Кудри буйные и юности блеск дарить пурпурный,
591] Радость в глазах и огонь зажгла. Так кости слоновой
592] Руки художника еще красоты добавляют или золотом желтым
593] Серебро или мрамор пароський украшают. Здесь к царице
594] Вдруг обратился для всех неожиданно он сказал: [36]
595] «Вот я,- обо мне здесь речь,- троянский Эней, я из ливийских
596] Волн спаслась. А единственное, что Трои несчастье безграничны
597] Сердце тебе тронули; данайцями еще не добиты,
598] На суше и на море всяких приключений мы испытали,
599] Всего лишены мы,- и ты нас принимаешь в город,
600] В дом свой. Ни мы, ни с дарданців никто, что по миру широком
601] Бродят, всюду рассеяны, достойной благодарности, Дідоно,
602] Составить не в силе тебе. Пусть богово,- как есть еще боги где-то,
603] Что о набожных еще заботятся, как есть какая-то правда на свете,
604] В сердце совести какое-то как еще где,- пусть тебе отплатят
605] Достойно. Какое это поліття счастливое тебя дарило
606] Мировые? Что за родители такую пригожую тебя породили?
607] Пока еще реки в море вливаться будут, на горы
608] Тени будут ложиться, звездные пасти небо стада,-
609] Честь твоя и слава навсегда останется имя твое вечно
610] будет Жить, хоть бы и меня край не позвал». С этим словом
611] Іліонею десницу простер он, а левую Сергесту,
612] Потом и другим - Клоантові мужественному и мужественному Гию.
613] Видом мужа этого, его судьбой очень поражена,
614] В ответ так сідонська Дидона ему говорила:
615] «Сын богини, какая это беда по нищете на тебя
616] Так напосілась? И что это за сила на берег безграничный
617] Толкнула тебя? Не тот ли ты Эней, что его породила
618] Мать Венера Анхісу дарданському в крае фрігійськім,
619] Где Сімоент протекает? Я смыслю, как Тевкра прогнали
620] С родного краюча он до Сидона прибыл и нового
621] Царства искал с помощью Бела. Бел же, мой отец,
622] Кипр разрушил плодоносный и взял его под свою власть.
623] С того-ибо времени начав, я знаю уже дела троянские,
624] Знаю и имя я твое я, и царей пеласгійських я знаю.
625] Даже и в врага тевкрів имя похвалами окутано,
626] И корень выводит он свой из старого тевкрійського рода.
627] Итак, идите, молодцы, и в наш дом заходите.
628] Гнала меня т^также подобная судьба и во всяких происшествиях
629] в Конце убежище надать мне в этой пожелала стране:
630] Горя сама я испытала, поэтому умею в беде помогать».
631] Так говорит, и в царские палаты заводит Энея,
632] И объявляет вместе в храмах богам почитание.
633] И одновременно также не забыла послать на берег
634] Товарищам его двадцать волов, сто щетинястих вепрей,
635] Сотню ягнят с жирными их матерями - дар
636] В этот день веселый.-
637] Вдруг тогда с царским величием всю начинают жилище
638] И Іриготовляти, готовят пир внутри дома, [37]
639] Красиво вышиты, пурпуром вышитые скатерти стелют,
640] Полно серебра на столах, в резьбе золотой живописно
641] Подвиги предков храбрых изображены рядом предовгим,
642] Совершенные ими от самых истоков древнего рода.
643] Тут же Эней (потому что родительское сердце покоя не имеет)
644] Выслал быстрого Ахата до судов, чтобы тот сообщил
645] Сына Аскания, что здесь зашло, и привел его в город;
646] (Сын-потому Асканий не сходил с сердца любезного отца).
647] Кроме того, дать дары велит, которые вырвал из руины
648] Трои,- плащ золотом шитый (были и узоры на нем),
649] Тоже и наметку, гаптовану краем в узоры аканта,
650] Краски шафрана,- Елены аргівської строй это, что из дома
651] Вынесла, как в незаконнім браке с Микен к Пергаму
652] ехала, это замечательный дар от матери Леды. Кроме того,
653] Жезл, которое Илиона носила, Пріамова старшая
654] Дочь, и ожерелье на шею из жемчуга, к тому - двойной
655] Из золота и самоцветов венок. Чтобы все это быстрее
656] Виконать, выбрался сейчас Ахат в дорогу до судов.
657] И Кітерея новую тем временем придумала хитрость,
658] Замысел новый снует в сердце, чтобы, личико изменив и подобие,
659] Шел Купидон, как сладкий Асканий, и страсть дарами
660] Чтобы разжег в царицы, и кости огнем ей наполнил.
661] Страшно ей дома неопределенного и тех двоємовних тірійців;
662] Немилосердная Юнона, и вялит ее сердце каждую ночь
663] Опять это беспокойство. Поэтому к крылатого вещает Амура:
664] «Сын мой, сила моя и моя ты могущество единственная,
665] Сыну, что отца самого высокого и стрел не боишься Тіфея.
666] Вот я к тебе прихожу и силу прошу божественную,-
667] ты Знаешь, как твоего брата Энея в морях и на суше
668] Лютая ненависть злой Юноны гоняет, ты всегда
669] Горе с нами делил. Вот теперь финикийская Дидона
670] В гости принимает его и придержує словом ласковым,
671] Очень боюсь пиршества, которое проявляет Юнона.
672] Вероятно, она не заспить в такую решающую минуту.
673] Итак, я хитростью хочу раньше царицу взять,
674] Жару добавить любви, потому что бог его изменит.
675] Пусть бы и она так же горячо, как я, полюбила Энея,
676] Так, как только ты бы смог сделать,- послушай же сейчас мой замысел:
677] В город сідонське царский сын пойдет теперь, его милый
678] Отец зовет туда, сердца моего заботу и дары он
679] Все понесет туда, с моря уцелевшие и из пепла Трои.
680] Сном я присплю его и сонного где-то в верховьях Кітери [38]
681] Или на вершине Идалия в месте священной скрою,
682] Чтобы не появился не в пору и козней этих не раскрыл бы.
683] Ты на одну только ночь, и не более, его вид подражай,
684] Парня знакомое лицо прими, ведь и сам ты парень.
685] Чтобы, как Дидона возьмет тебя в радостной волны на лоно,
686] Как на царском пиру ей сердце Ліей обезжурить,
687] Как обнимать и сладко станет тебя целовать,
688] Ты ей тайно влил жара в сердце и яд любви».
689] Любой матери слову послушный Амур откладывает
690] Крылья и Іула походкой, веселый, в дорогу получается.
691] Сон на Аскания тихий Венера ниспосылается тем временем
692] И, разогрев на лоне, заносит в роще ідалійські.
693] Там медоцвітний майран мягкие постелил ему цветы,
694] В благовония нежные обхватившей и прозрачной укрыл его тенью.
695] Матери слову послушный шел Купидон с Ахатом,
696] Царские дары с ним вместе, радуясь, нес он тірійцям.
697] Как вошел, посередине уже на золоченім ложе,
698] На коврах пишнотканих, величественно лежала царица.
699] Отец же Эней, а за ним и юношество троянское - к ней
700] все Вместе подошли и вокруг пурпур склонились.
701] Воду для рук подают уже слуги, из корзин выкладывают
702] Блага Цереры и всем полотенца преподносят вовнисті.
703] В доме было там служанок пять десятков - для всех готовить
704] Длинные блюд ряды и для пенатам поддерживать костер.
705] Других же сотня девушек и парней-сверстников столько же
706] Блюда на стол подавали и вино наливали в волшебство.
707] Через пороги веселые и тірійців не менее сошлось,-
708] их пригласили на ложа узорные. Дарами Энея
709] Очень любуются все. Іулом любуются весьма,
710] Поломенистою подобию бога, вдаваним словом.
711] Плащ рассматривают все и покрывало в желтых акантах.
712] А фінікійка несчастная, назначена уже на гибель,
713] Еще достаточно насмотреться не может, горит в обозрения,
714] Парнем, дарами тронута очень. Он же, Энея
715] Крепко обняв, со стоном повис на шее и лишь успокоил
716] Мнимого отца горячую любовь, перешел к царице.
717] И а ж и глазами, и сердцем вся уже в нем и нежно
718] Давит до лона; не знает Дидона, какой-то к ней
719] Бог пригорнувся, несчастной. Он же все помнит,
720] Что ацідальська мамочка говорила, и медленно берется
721] И Там пять Сіхея затереть, и новое привить любовь,
722] В сердце, погасле давно забытое чувство вернуть. [39]
723] Только притих тот пир со столов начали убирать,
724] И ставит большие кратеры, и вина венчать венками.
725] Гул пошел по палате, в просторных горницах раздается,
726] С потолка злотистої сияют огнем уже лампы висячие,
727] Пламя факелов темноту ночи одолевает. Царица
728] Говорит подать тяжелый, с камнями, из золота бокал
729] И наполняет вином. Из того бокала Бел пил самый первый,
730] Потом и другие по обычаю. Умолкли все в господе.
731] Говорят: «Юпітере, ты установил эти гостеприимные законы,-
732] День этот пусть будет счастлив тірійцям и с Трои прибывшим;
733] Пусть помнят о нем и наши потомки. Ласковый,
734] Вакху, нам ты, веселья отец, и ты, добрая Юноно;
735] Вы же в любви, тірійці, все общество приветствуйте».
736] Молвила так, и уходящую на стол одливає пожертвование,
737] и венец, до бокала слегка лишь прикоснувшись устами,
738] Передала с припрошенням Бітію. Искренне тот выпил
739] Пенное вино одним духом до дна золотого. По нему
740] Другие вельможи. На золотострунній кифаре Іопас
741] Играл, кудрявый, песен, что в могучего Атланта вивчивсь.
742] Повествовал он о месяца изменения и тьмарення солнца,
743] Откуда и люди, и животные, и ливни, и пламя откуда.
744] Откуда Арктур, и сльотливі Гиады, и Тріони двойные;
745] Рассказывал, почему солнце так зимой спешит в океане
746] Исчезнут, препятствие задерживает ночи ленивые.
747] Плещут упорно в ладони тірійці, за ними и троянцы.
748] А несчастная Дидона проводит всю ночь в разговорах
749] Разнообразных, без края упиваясь течением любви.
750] Очень интересует ее и Пріамова судьба, и судьба
751] Гектора, и оружие, с которым прибыл сын Авроры могучий,
752] Лошади которые в Диомеда были, ростом Ахилл был.
753] Говорит наконец: «Скажи нам с самого начала, гостю,
754] Все о коварных данайцев, скажи о троянской скорби
755] И о блуждании свое, потому что уже седьмой год в странствиях
756] Носит тебя и по хланях морских, и по всем суходолах».
Книга: Вергилий Энеида Перевод М.Білика
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|