lybs.ru
Те, что ищут премудрость, - найдут. / Летописец Нестор


Книга: Вергилий Энеида Перевод М.Білика


Вергилий Энеида Перевод М.Білика

© Vergilius

© М.Білик, 1972

Источник: Вергилий. Энеида. К.: Днепр, 1972.

OCR & Spellcheck: SK, Aerius () 2003

Содержание

Книга первая

Книга вторая

Книга третья

Книга четвертая

Книга пятая

Книга шестая

Книга седьмая

Книга восьмая

Книга девятая

Книга десятая

Книга одиннадцатая

Книга двенадцатая

Примечания

КНИГА ПЕРВАЯ

1] Ратные борение и героя вславляю, что первый из Трои,

2] Судьбой гонимый, прибыл в Италию, в земле лавінські.

3] Долго всевишня по суше и морю им бросала сила,

4] Ибо неумолимая в гневе Юнона была беспощадная.

5] Достаточно натерпелся он в войне, пока город поставил,

6] Переселив в Лацій богов, откуда род был латинский,

7] Родоначальники Альбы и стены походили Рима.

 

8] Музо, все эти причины вспомни нам, чью он оскорбил

9] Волю божисту и что так царицу богов осмутило,

10] Что даже мужа такого благоговейного заставила столько

11] оставайтесь стойкими бед и приключений; такие уж боги неумолимы?

 

12] Город старинное было, Карфаген, поселенцы тірійські

13] Там поселились, далеко напротив Италии и устья

14] Тибра; было оно полное богатств и к бою упорное.

15] Город то, говорят, Юнона больше всех полюбила,

16] Более чем Самос. Здесь оружие ее, здесь ее колесница,

17] Здесь, если судьба позволит, и власть над миром высшая

18] Должен появиться,- она и тогда уже об этом беспокоилась.

19] Слышала, однако, потомки такие с троянской крови

20] Выйдут, когда вырвут с корнями твердыни тірійські,

21] Выйдет и народ оттуда, царь могучий, в боях победитель,

22] всей Ливии на гибель: эту нитку уже випряли парки.

23] С опаской, чтобы не сбылось это, Сатурния еще и вспомнила

24] Давнюю войну, которая вела у Трои дорогих аргейців.

25] Еще не затерлись в памяти и гнева причины, жестокий

26] Боль не утихла, в сердце где тлели и о приговор Парісів

27] Упоминание, и сожаление за пренебрежение красоты; и то ненавистное племя,

28] И почет, которую Ганимед теперь имеет. За все это горела

29] Гневом тяжелым к троянцам, что везде их морями носило,

30] Тех, что данайці еще не добили и Ахилл неумолим

31] Не докончил. Не впускала их долго в Лацій, и длинные

32] Года еще, судьбой гонимые, они блуждали по морям.

33] Столько усилий надо было, чтобы римский народ образовать!

 

34] Едва земля сікулійська из глаз у них успела исчезнуть

35] И вспененные волны соленые они уже резали медью,

36] В сердце своем Юнона, предвічну пряча рану,

37] Так развлекала: «То я, побежденная, дело оставлю

38] Уже начатое? И не защищать я уступить

39] В край итальянский царю тевкрійців по той причине

40] Только, что фатум не хочет? Паллада могла не сжечь

41] Флот весь аргейців, а их потопить в море, хоть виноват

42] Был лишь Ойлеїв Аякс бесноватый? Сама она из облака [23]

43] Ты Бросила быстрый огонь и разбросала судна,

44] Всколыхнула волны ветрами и огнем в груди пронзенной

45] Полыхал, закрутила и на скалу отвесную настромила.

46] Я же величаюся тем, что царица я божья,

47] Зевса женщина и сестра, с одним лишь племенем воюю

48] Столько уже лет. Или кто еще захочет поклониться Юноне

49] И принести на жертвеннике ей свою жертву благальну?»

 

50] Так развлекала Юнона в сердце, розлюченім гневом,

51] И прибыла в страну ураганов, где Австер беснуется,

52] В землю еольську. Эол здесь, в просторной пещере замкнув

53] Буйные ветры и ураганы шумкі, господствует над ними,

54] В дыбы заковывает, в башне сажает; они же с досады

55] Так в сводах горы говорят, что горы раздаются

56] Гомоном сильным. А сверху Эол, в твердыне засев,

57] Жезл держит в руках, и утоляет буйностью, и гнев их

58] Сдерживает. А не делал бы того, то моря все, и землю,

59] И небо высокое бы сорвали и мирами несли ураганы.

60] Отец могучий, однако, побоялся этого и в пещерах

61] Темных замкнул их, еще и гор накопил высоких ізверху,

62] И отдал их под власть царя, который по твердому бы законом

63] Крепко тримать их умов, попускаючи вожжи, как надо.

 

64] Этими словами с мольбой обратилась к нему Юнона:

65] «Отец богов, всего рода человеческого обладатель, Еоле,

66] Дал тебе власть вгамовувать волны, их ветром поднимать.

67] Племя, враждебное мне, уже плывет по Тирренском море

68] И Трою везет в Италии и поверженных в битве пенатам.

69] Дай же силу ветрам, потопы корабли их в пучине

70] Или разгони их наутек через все море укрывая трупом.

71] Дважды по семь нимф есть у меня, волшебной красоты;

72] самая Обаятельная на красоту, однако, среди них Дейопея,-

73] Браком с тобой ее поєднаю, признаю твоей,

74] Чтобы за великую эту услугу вечно жила у тебя,

75] Пусть осчастливит тебя она, отца, хорошим потомством».

 

76] В ответ вещает Эол: «лишь Твоя забота, царица,

77] Знать, чего побажать, а мне лишь то, что ты велиш,

78] Надо провести. Эту власть ты мне даешь, и соединяешь

79] Милость Юпитера, и даешь возможность бывать на пирах

80] Вместе с богами, и делаешь обладателем облаков буревійних».

 

81] Так он сказав, жезл в руках и обернул им сбоку

82] Грянул в пустую гору; и ветры, будто в рядах отряды,

83] Мчатся туда, где им выход дали; и сушей сначала

84] Вихрем гуляют, пришлись к морю, в основах шевелят. [24]

85] Вместе и Эвр, и Нот полетели, и на ливни богатый

86] Африк, и большие волны к берегу катят. Звучат

87] Крики мужей, и канаты скрипят. Неожиданные облака

88] Тевкрам и небо, и день уже перед глазами вырывают.

89] Ночь уже черная на море слегла. Загремело своды

90] Неба, и молнии густо в эфире мигают, кругом все

91] Смертью на месте мужам грозит очевидной. Сразу же

92] Силы лишился Эней, весь потом холодным облился;

93] Тяжело вздыхает и, обе руки к небу вознеся,

94] Говорит такими словами: «Сто раз счастливее герои,

95], под высокими стенами Трои им умереть суждено,

96] Перед глазами их родителей. О ты, мужественный с данайцев,

97] Сын Тидея, почему на Ілійських полях не погиб

98] Я от твоей десницы? Почему дух не отдал, где строгий

99] Гектор пал, повержен копьем внука Эака,

100] Где Сарпедон лег могучий и где Сімоентова волна

101] Столько шлемов купает, и щитов, и трупов героев!»

 

102] Еще он не произнес этих слов, как с севера вихрь со свистом

103] Бурей взлетел, паруса ударил, снял волну до неба.

104] Треснули весла, судно завертелось и растаяло дыба.

105] Вот надвигается сверху водяная гора отвесная;

106] Те аж на гребные зависли, а тем, розступаючись, волна

107] показала Дно, а там и песок с глубины выворачивает.

108] Три корабля здужав Нот и метнул их на подводные скалы;

109] В волнах они там торчат - алтарями их зовут итальянцы,-

110] Языков гигантский под плесом позвоночник. Три на скалы обрывисты.

111] Евр под мели столкнул песочные, что аж жалко смотреть;

112] Пропасть загачує ними, песком обертывает вокруг.

113] Тот корабль, что им верный Оронт с лікійцями ехал,

114] Перед глазами Энея громадная волна морская

115] то есть в корму, и нырнул сломя голову, в бездну скатившись.

116] Сбит руководитель; трижды судном закрутила на месте

117] Волна порывистая, и бездонная пучина его поглотила.

118] Изредка всплывали в безмежнім пространстве крутой бездны

119] Оружие мужей, и бервена, и богатства троянские на волнах.

120] Уже и прочное Ільйонея судно, и героя Ахата,

121] И то, что им шло Абант и что шло Алет староденний,

122] Буря смогла; все скрепления палубы совсем ослабли,

123] Скважины открылись и воду враждебную к себе принимают.

 

124] Но Нептун заприметил тем временем, море заиграло

125] И зашумело могучее, что пущено бурю и на дне уже

126] Сдвинулись воды стоячие. Обиженный тяжело, с моря

127] Выглянул и более волны он поднял спокойное лицо. [25]

128] Видит, что флот Енеїв по целому морю разбит,

129] Валится море и небо, кажется, уже на троянцев.

130] И перед братом не покрылись хитрость и подвох Юноны.

131] Зовет он Эвра и Зефира к себе и так к ним говорит:

 

132] «Так-то уже вашего рода гордыня завела вас далеко?

133] Вы только ветры, а посмели без воли моей и приказа

134] Небо смешать с землей и горами волны поднять?

135] Вот я вам! Сейчас же быстро обуздайте волны кипучие.

136] Потом уже не такую вам епитимью нанесу по вину.

137] Гей же, идите скорей и вашему господину говорите,

138] Что не ему над морями знак власти - этот грозный трезубец -

139] Судьба дала, а мне. Пусть дикие держит он скалы,

140] Ваши, Эвре, дома, Эол пусть хорохорится там же;

141] Там, в тех хоромах, пусть в тюрьме ветров он царствует».

 

142] Так он сказал; и раньше, чем слово сказал, успокоил

143] Возмущений море, развеял общине облака и солнце

144] Выкатил снова на небо. И уже Кімотоя с Трітоном

145] Судна с острой скалы, что силы им стало, стягивают.

146] . Сам он трезубцем поднимает, сам и пески разворачивает,

147] Море утоляет и едет по волнам в легкой колеснице. '

148] Так-то бывает, как великий народ забунтовала временем:

149] Чернь не смолкая бушует, и уже факелы летают,

150] Острые камни летит, а оружием ярость рулит.

151] Мужа, однако, как увидят, что в них в большом почете,-

152]-потому он и заслуги,- то смолкнут, чтобы слушать внимательно;

153] Играет на их чувствах он словам и гнев их смиряет.

154] Так весь шум на море утих, когда отец взглянул

155] Ген свыше волны, проехал по чистопогідному небе:

156] Лошадьми правує к бегу, словно лету, и відпружує вожжи.

 

157] Уставшие люди Энея направляются путем своим просто,

158] Где побережья ближайшие; и так в Ливийскую страну

159] Идут. Там глубоко уют есть в побережье, там пристань

160] Остров сделал своими берегами, ибо там каждая волна,

161] Ринучи с моря, об них разобьется и, раздвоенная, круто

162] Вновь возвращается. Слева и справа большие там скалы;

163] Небу грозят их вершины высокие; внизу под ними

164] Воды спокойны молчат. Леса мерцают вокруг,

165] там Темные тени простелює гай таинственный. С другой

166] Стороны пещера, в ней скалы свисают; вода там сладкая.

167] Выкованные кресла в камне диком - нимф то дом.

168] В этом-то месте труждающиеся судна не надо вязать

169] Канатами, ни прикреплять, убивая якорь зубастый. [26]

 

170] Здесь-то Эней, чуть из целого флота семь судов собрав,

171] С ними остановился. Троянцы, так за землей стужились,

172] Вышли на берег. Песками идут, что им такие желанные,

173] На побережье, от соли влажные, в усталости ложатся.

174] Из кремня искру Ахат тогда высекает и, переняв огонь

175] В листья сухие и в пищу еще и хвороста добавив, из трута

176] Пламя так добывает. Давай тогда блага Цереры,

177] Вымокшие в волнах, виймать, снимать все Цереры орудия.

178] Уставшие, все же начинают сушить спасенную зерна

179] Более костром горючим и тут же на жерновах молоть.

 

180] Вверх на скалу тем временем выходит Эней и вокруг

181] Уже поглядывает на море широкое, или, может, Антея

182] Где не увидит, как ветер им кида, или двоєрядні

183] Судна фрігійські; Капия углядит, или на корме где

184] Высоко оружие Каика: нигде ни суденышка не видно.

185] Видел, однако, как бродили три елене на побережье,

186] Где, пасучися, по долам тянулись сзади за ними

187] Стада целые. Остановившись, лука схватил он и стрелы

188] Быстрые, что всегда для него подносил его верный Ахат.

189] Сперва убил вожаїв, что несли свои головы гордо,

190] Вмаєні, словно отраслью, рогами; а потом стреляет

191] В стадо и загоняет, разбитую, в чащу леса.

192] И не раньше перестал он, пока семь здоровенных туш

193] Составил на земле победно, и количество убитых сравнял он

194] С числом судов. Тогда оттуда на пристань возвращается и делит

195] всем Друзьям. Также вина те делит, что ими гостиный

196] Жбаны наполнил Ацест на Тринакрии и дал на прощание,

197] И услаждает сердца их скорбные такими словами:

 

198] «Друзья мои, в жизни мы не первый раз видим беда,

199] В тяжчій бывали беде, но, даст бог, и эта закончится.

200] В устье вы были в бешеной Скиллы, между скале гремучие

201] Шли вы, вам хорошо и циклопу бескети известные. Бодрые,

202] всякий Страх от себя гоните, и печаль, и трусость!

203] Может, когда-то и про это все нам приятно будет вспомнить.

204] Столько приключений пробыв еще и столько напастей потерпев,

205] Все мы направляемся в Лацій теперь, где нам судьба указала

206] Мирное жилище: Троянской государству там следует восстановиться;

207] Итак, держитесь и берегите себя для более счастливых времен».

 

208] Так он сказал; и хоть грусть большой вялил его сердце,

209] Глаза лучом надежды горели, боль глубоко в груди

210] Крыл он. А друзья взялись за добычу, пир готовить. [27]

211] Шкуру стягивают из позвоночных костей, оббіловують мышцы;

212] Другие рубят в куски и на рожны еще дрижачі втыкают,

213] Те котлы расставляют на берегу и, разложив костер,

214] Силы тогда підкріпляють едой, и разлегшись на зелах,

215] Вакхом старым угождают себе и вкусной дичью.

216] А как прогнали пиром этим голод и посуда отложили,

217] Потерянных друзей пригадувать стали в разговоре сердечной;

218] Имеют надежду и боятся, верить можно, что действительно

219] Где-то уцелели, сгинули и больше уже не озвуться.

220] Благочестивый Эней особенно горько оплакивает

221] Потерю Оронта пылкого, и происшествие Амика, и жестокую

222] Лікову судьбу, оплакивает Гия и Клоанта, героев.

223] Уже закончили тот плач, как Юпитер с высокого неба в

224] Глянул на море, покрыто парусами, и на землю - подножек,

225] И побережья, и народы вокруг, и на самом небе

226] Стал наверху, и свои глаза обратил на государство Ливийскую.

227] этими Делами в еще большей печали смущает Венера

228] Сердце свое, умывается слезами горькими и к нему

229] Так говорит: «В руках твоих судьба навеки и человеческая,

230] И божья, ты громом страшиш,- но чем, однако, мог провинитись

231] Перед тобой Эней мой и чем провинились троянцы,

232] Что, хоть натерпелись столько беды, но и сейчас закрыт ->

233] весь Мир стоит перед ними; а все это Италии рады!

234] Ты же обещал, что то римляне, вероятно, после долгих столетиях

235] Выйдут из Трои, что оттуда, из ожившей крови Тевкра,

236] Встанут владыки, которые самодержцами будут на землях

237] Всех и морях. Почему сейчас ты изменил это решение, отец?

238] сказав Правду, я этим хоть утешилась, вспомнив несчастную

239] руины Трои, и доброй судьбой злую развлекала.

240] Сейчас те же несчастья, по нищете всех перебутих,

241] Хлынут на тех же героев,- когда же будет конец тем несчастьем,

242] Царь великий? Поэтому мог Антенор, из отрядов ахейских

243] Вырвавшись, аж в Иллирийскую залив проникнут безопасно,

244] В глубь государства лібурнів добраться, Тімавські источники

245] Переплыть мог, где девять ручьев из горы вытекает;

246] Море здесь вклинилось в сушу, и прибое по полю звучат.

247] Построил именно здесь он город Патавій, и тевкрів

248] Там поселил, и народ сам назвал, власть Трои утвердив,

249] И в благодатном мире спокойно теперь почивает.

250] Мы же, твое племя, что хочешь в палаты небесные забрать,

251] Все корабли погубив,- неслыханно! - из гнева друга

252] Погибаем, и до земель итальянских впустит нас не хотят.

253] Благодарность такая за набожность? Так ты нам жезл вертаєш?» [28]

 

254] Отец богов и людей на эти слова усмехнулся к ней --

255] Улыбка и и проясняет небо и утоляет бури -

256] Дочь приветливо целует и так говорит ей:

257] «Ты, Кітереє, не бойся, ибо судьба твоего поколения

258] Будет неизменна:, город увидишь и стены лавінські,

259] Что обещал я, и прославишь великого духом Энея,

260] В небо к зрение его возьмешь; мои постановления неизменны.

261] Он то - скажу тебе это, чтобы печаль твоего сердца не грызла,

262] Все то точнее раскрою и занавес здійму я с участи -

263] Он то будет в Италии большие войны, народы

264] Буйные разгромит, законы мужам даст и стены поставит,-

265] Пока три раза в латинян царем его встретит лето

266] И пожалует трижды зима к избитых рутулів.

267] Потом Асканий, паренек, что сейчас Іулом зовется,-

268] Ил назывался он, пока стояла Илийская государство -

269] Тридцать довжезних кругов часовых, что их месяцем мірять,

270] Властью наполнит своей и с Лавиния жезл государственное

271] Перенесет, и мощью стен укрепит Альба-Лонгу.

272] Трижды по сто лет там государственная власть будет принадлежать

273] Племени Гектора, пока аж Илия, славная царица

274] И жрица, от Марсавагітна, потомков-близнецов не родит.

275] Потом уже Ромул, волчицы-живительки желтым кожухом

276] Вигрітий, дальше продолжит этот род; это же он мавортійські

277] Стены построит и римлян назовет именем своим собственным.

278] им не кладу я границ, не значу я времени их владанню;

279] Власть даю им без границ. И еще даже злой Юнона,

280] И, что и море, и небо, и землю наполняет ужасом,

281] Изменит к лучшему свой замысел, будет способствовать совместно со мной

282] Римлянам, целого мира владык, народу в тогах.

283] Так призволяю я: по очистных п'ятиріччях многочисленных

284] Придет то время, когда род Ассарака и Фтию, и Микены

285] Славные в рабство повергнет и власть свою установить

286] Над поверженным Аргосом. С гожого племени Трои

287] Цезарь родится; даст океан он чертой государстве,

288] Славе даст пределами зари; он сам, по Іулі великом,

289] Юлий имя унаследует. Когда его в счастье на небе

290] Будешь принимать с трофеями Востока. Обеты составлять

291] Будут ему. И жестокие века злагідніють, кончатся

292] Войны. И Верность поштива, и Веста, и Квірін со своим братом

293] Ремом законы установят. Железными скобами крепко

294] Заперты будут ужасные ворота Войны, а за ними

295] Сядет Безумство вражеская на оружия страшной, у нее руки

296] Скованы в сто ретязів медных и пасть реветь кровавая». [29]

 

297] Так говорит и сына шлет Майи с неба, чтобы земли

298] И замки новые карфагенські открылись для тевкрів гостеприимно,

299] В край чтобы впустить их не защищала Дидона, которая еще

300] Судьбы не знает. Меркурий немедленно взлетел в воздух,

301] гребя Крыльями, и быстро появился в Ливийской стране.

302] Выполнил сразу же приказ. И послушали бога пунійці,

303] Дикость сердец злагідніла. Царица сама, в той же волне,

304] В сердце своем ласковость к тевкрів почувствовала и привязанность.

 

305] Ночи той благочестивый Эней долго раздумывал;

306] И только день благотворительный наступил, как он решил выйти,

307] Чтобы исследовать неизвестные места побережья, где ветром

308] Загнаны вышли они,- кто живет здесь - люди, звери,

309] Пустошь-потому что видит вокруг, чтобы друзьям мог все рассказать.

310] Флот спрятал под сводом лесов, где скалы свисают,

311] В темноте ветвистых деревьев, в их зловещей тени его скривши.

312] Сам же, Ахата только за товарища, взяв и два копья

313] В руку, ушел, только лезвия широкие железные блестели.

 

314] Как переходил он Гай, перешла ему иметь дорогу;

315] Так выглядела с лица и одіння, так оружие держала,

316] Якобы девушка из Спарты или Гарпаліка фракийский,

317] Что в гонки с Гебром быстрым выступает на лошадях.

318] Так, как это делают охотники, повесила лук за плечи

319] Удобный и косы на ветер пустила. Одіння волнистые

320] Так связала узлом, что аж видно колено, и первая:

321] «Эй, ребята,- к ним говорит,- скажите, не видели временем

322] Здесь одной из моего общества, которая случайно

323], С колчаном за плечи прошла здесь,- с пятнистой рыси

324] Шкура на ней,- может, с криком погналась за вспененным вепром?»

 

325] Так Венера сказала. А сын ей Венерин проговорил:

326] «Нет, не слышал я ее и не видел твоей сестры,

327] Дево, как тебя зовут? Бессмертно-потому что у тебя лицо

328] И голос нечеловеческий; ты, верно, богиня, сестра Аполлона?

329] Может, из нимф ты одна? И пока нам на руку счастлива,

330] Кто бы не была; помоги нам в беде, расскажи нам добро,

331] Небо которое над нами и мира в котором мы части?

332] Мы здесь блуждаем и совсем не знаем края и народа;

333] Ветер нас сюда занес, бушующее море загнало;

334] Наша десница пожертвование богатую составит на алтарь твой».

 

335] «Я не достоин такой великой чести,- Венера

336] Вещает,- есть обычай в тірійських девушек колчаны носить

337] И пурпурным котурном обв'язувать высоко ногу. [ЗО]

338] Видишь Пунійську государство тірійців, Агенора город.

339] Земли, однако, это ливийские: народ в войне непреодолимый.

340] Власть здесь имеет Дидона, с тірського города происходит,

341] Убежав от родного брата. Здесь обида большая и повесть

342] Длинная об этом; расскажу вам лишь самые важные вещи:

343] Был мужем у нее Сіхей; из всех финикийцев

344] Он самый богатый на золото был и влюблен очень

345] В эту безталанну. Дал девушку отец ему непорочную,

346] Первую жену. В тірськім края тогда брат ее родной

347] Пигмалион володарив,- в лютім злочинстві всех других

348] Он превысил. Между ними вспыхнула страшная вражда.

349] При алтаре нечестивец коварно Сіхея железом

350] Тайно убил, свой жаждой золота ум ослепив;

351] О сестрине он любовь не заботится, и затаивает долго

352] Преступление коварный, и, напрасных надежд давая ей много,

353] Просто высмеивает любовь сестры. И во сне муж ей,

354] Еще не похоронен до тех пор, появился. Поблідле лицо

355] В страхе поднеся, ужасный алтарь и железом пробиты

356] Грудь открыл он и преступление тайный в семье разъяснил ей.

357] Советует бежать поскорей, покинуть родную страну.

358] Чтобы удалась эта бегство, указал ей, где сокровища укрыты,

359] Где под землей вес незміренна и золота, и серебра.

360] Поражена всем этим Дидона и друзей объединяет, и побег

361] С ними готовит. Сошлись все те, что неистовая ненависть

362] В них до тирана была или ужас был безграничен. Забрав

363] Все корабли, что на то время готовы были, насыпают

364] Золота полно, везут через море богатство скупого

365] Пигмалиона,- вождем у них женщина. Добились до места,

366] Где сейчас стены большие и новая карфагенська твердыня

367] Выросла, и землю купили,- от способа покупки той

368] Бірсою зовется, потому что столько купили, как может занять

369] Шкура вола. Но вы что за люди, пришли из которого

370] Края? Куда вам дорога?» На эти вопросы наш герой

371] Отвечает, вздохнув, а язык со дна сердца выходит:

 

372] «О, богиня, если бы я рассказал с самого начала

373] И время если бы у тебя нашелся несчастий наших слушать повесть,

374] Скоро бы и день закончил, Олимп закрывая, Веспер.

375] Еще как по разных морях мы плыли из древней Трои,-

376] Может, и до ваших ушей той Трои имя достигло,-

377] Вплоть до ливийского берега буря страшная нас загнала.

378] Я - то благочестивый Эней, что пенатов от врага вырвал;

379] На корабле их везу, и в зрение мое слава достигает.

380] Я ищу родины, Италии, рода ищу,

381] Что от Юпитера вышел наивысшего. Сел я на двадцать [31]

382] Судов на море фрігійському. Мать богиня указала

383] Путь, и я судьбы послушал. С ним семь лишь осталось, разбитых

384] Евром и морем. И вот, бедолага, чужаком брожу

385] Я в пустыне ливийской, из Европы и из Азии гонимый».

386] Дольше жалел не снесла этих Венера и так перебила:

 

387] «Кто бы ты не был, я не верю, чтобы ты против воли бессмертных

388] Дышал этим воздухом живительным, если в тірійське

389] Город пришел. Итак, смело двигай, до порогов царицы

390] Прямо иди. Я предвещают тебе, что вернутся друзья;

391] Флот спасся, змінивсь Аквилон и привел его в пристань,

392] Поэтому гадать на птиц родители не зря меня учили.

393] Лебедей, глянь там, двенадцать веселым ключом надлітає.

394] их то, как ранние туманы с неба ясного опалы,

395] Птица напугал Юпитеров; вот они длинным рядком

396] Уже оседают на землю или на оседлых, кажется,

397] Смотрят сверху. То как, вернувшись, крыльями имеют

398] Шумно и небо кругом облетают, распевая песню,

399] Так твои судна и молодежь уже где-то на пристани, может,

400] Или паруса распустив на ветру, направляются к ней;

401] Ты только иди и направляй свой шаг, куда путь твой ведет».

 

402] Сказала и отвернулась; и шея мелькнула розовая,

403] Косы божисті у нее на тим й какой-то божественный

404] Издали запах, одіння опали к стопам, и богиня

405] В светлости полной появилась. А он, лишь познал свою мать,

406] Вслед ей, что в даль исчезала, такими отозвался словами:

407] «Зачем так часто и жестоко обманываешь сына пустыми

408] Этими призраками? Почему это рукой твоих прикоснуться

409] Рук я не могу, ни слова услышать, ни к тебе ответит?»

410] Так сетует и к стенам направляется. Венера в облако

411] их завернула, идущих, пологом тумана покрыла,

412] Чтобы их никто не увидел и пальцем к ним не прикоснулся,

413] Чтобы не задержав в дороге, причин не спрашивал их прихода.

414] Легко в воздухе сама полетела на Пафос и радостно

415] Там осматривает дом свой, где храм ее, откуда

416] Ладан сабейський из ста алтарей ароматы ей курит,

417] Благоухание свежего меда венки посылают к ней.

 

418] Те завернули тем временем туда, куда тропа вела их,

419] Уже и на холм взошли, что над город и крепость соседнюю

420] Сверху смотрел. С тех громадь удивлялся Эней; еще недавно

421] Здесь только хищные стояли; из ворот, из мощеных улиц,

422] С движения громкого на них удивлялся. За дело взялись

423] Горячо тірійці. Одни для твердыни там стены строят, [32]

424] Другие - катят камни руками; эти под строение

425] Площадь ровняют, а те бороздой ей границы обводят.

426] Судей уже выбирают, начальников, совет священную.

427] Пристань устраивают другие, те закладывают фундамент

428] Для построения театра, а эти - огромные колонны

429] Тешуть из скал, готовя будущие сцены украшения.

430] Так, словно пчелы на лугах цветастых летом работают

431] В солнечной жаре, как рой молодой вылетать уже имеет,

432] Или тогда, как росяться меды и распирают уже соты

433] Течением сладким,- одни берут то, что им другие приносят,

434] Те же, в рой объединившись, трутней ленивых общину

435] Гонят от улья; работа кипит, а меды фимиамом

436] Пахнут. «Счастливы вы, стены уже ваши вздымаются вверх!» -

437] Говорит Эней и верховья зданий городских осматривает.

438] Входит тогда, окутанный в туман,- вплоть чудо сказать -

439] Прямо в толпу и смешался с ней, никому не видный.

 

440] Был в середине, в городе том, роща с роскошной тенью.

441] В нем пунійці, по морю бурному гонимые, в первую очередь

442] То откопали знамение, которое несмертельное Юнона

443] им показала,- быстрого коня голова пишногрива

444] Вещим знамением была. Потому что народ когда-то, в будущем,

445] Так и в войнах должен был быть самым первым, как ловким в жизни был

446] Долгие века. На этом месте величественный сідонська Дидона

447] Храм строила Юноне, богатый дарами и полон

448] Милости богини. Были в нем медные и лестницы, и пороги;

449] Балки медью держались, и медью бряцавшие завесы.

 

450] Впервые в этой роще он увидел новое, что зм'ягчило

451] Ужас его сердца, впервые отважился иметь надежду,

452] Судьбы щербатій своей здесь впервые начал доверять.

453] Пока он внимательно все осматривал в том храме величнім,

454] Ждавши царицу, и полка городе его удивляла

455] Величие творческого труда, усмотреть успел, как все бои

456] Трои изображено, видел войну, о которой уже слава

457] В мире звучала, Приама познал он и рядом - Атридов,

458] Вздрів и Ахилла, им обоим вражеского. Стал и заплакал:

459] «Есть на земле еще место, где Ахате, есть где-то страна,

460] Где еще не слышали бы о нашей судьбе? Видишь ли, Приам вот.

461] Слава и здесь также имеет свою, ей подобающую заслугу;

462] здесь Умеют плакать над горем, бедой расстраиваться человеческой.

463] Прочь весь страх, потому что эта слава и нам еще пригодится».

464] Так говорит и бесплодные рисунки те глазом ласкает,

465] Тяжело вздыхает и обильными слезами умывает лицо. [33]

 

466] Видит здесь, как в боях когда-то там, под Пергамом, бывало;

467] Там вон, видишь, греки бегут, а молодежь троянская гонит их;

468] Там - своим повозом гонит фригийцев Ахилл шоломистий.

469] Вот недалеко и Резові шатра под белым брезентом

470] Он распознал и заплакал. Те шатра ужасно опустошил

471] Крови жадливий Тідід, проникнув к ним, когда первым

472] Сном все заснули; ввел лошадей вогнистих он в лагерь раньше,

473] Чем напились они с Ксанту и скубнули троянской паши.

474] Во втором месте было, как Троил бежит, как бросил

475] Оружие, сердешный паренек,- боец, что Ахиллу равный!

476] Лошади тикать начали, а он плашмя на пустом

477] Колеснице и вожжи держит. На шею опали волосы

478] И пыль заметает, и землю скородить обратным копьем.

479] А одновременно троянские женщины идут в храм Паллады,

480] им неприхильної, и одежду несут; в них расплетенные косы,

481] Печаль на лицах, смирение, и ладонями бьют себя в грудь;

482] И отвернулась богиня и глаза спустила наземь.

483] Гектора трижды вокруг илийского стены волочит,

484] Тело бездушное Ахилл продает там, на золото весит.

485] Здесь уже рыданием горьким зарыдал он из самого сердца,

486] Оружие увидев всю, и повез, и другове тело.

487] Видит Приама, как безоружные руки в мольбе ломает.

488] Между старшиной ахейцев себя он узнал после того,

489] И лестница бойцов, и черного войско Мемнона. А дальше

490] Пентесілея приводит ряды амазонок; как месяц

491] их щиты; она в шали, рвением между тысяч пылает,

492] Золототканою грудь открыты она підв'язала

493] Пов'яззю,- дева, а готова биться с мужами наравне.

 

494] Все это казалось Энею дарданському удивления достойным,

495] Аж онемел он, в место равно свои потупив глаза.

496] Входит в храм царица красоты, незе^удї Дидона:

497] Первой идет, сопровождаемая свитой большим юношества.

498] Словно вдоль побережья Эврота или на верховьях

499] Кинту Диана выводит танки, а за ней гурьбой

500] Несутся отсюда и оттуда ореады, она же через плечи

501] Свой колчан перебросит, уходя, и осанкой юных

502] Всех превысит богинь, вплоть Латоне безмолвной истомой

503] Сердце будет готова через. Так выглядела и Дидона, так же

504] Весело среди толпы выступала,- над царством будущим

505] Труд сама ухаживала. Села в храме спустя,

506] Круг дверей, на высоком престоле, облокотившись, вокруг же

507] Стоит у оружия. Судила, законы давала, делила

508] Поровну труда бремя или жребий велела тянуть. [34]

 

509] Друзей тут вдруг видит Эней, что в большом поступают

510] Гурмі: Антея, Сергеста, Клоанта храброго и других.

511] Видит он тевкрів, что вихрь развеял их по морю черный

512] И по чужим побережьях далеких краях порозносив.

513] Аж остолбенел он и сам, и Ахат с ним из страха и радости;

514] Очень хотелось им руки соединить, но неизвестные

515] Вещи угнетали им страхом сердца. Так незаметно,

516] В облако большое повиты, разведать вышли, потому

517] Судьба постигла мужей, где их флот, при котором побережье,

518] Что их сюда привело; ибо из всех кораблей приближались

519] Избранные, и милости просили, и к Храму шли гомінливо.

 

520] А как они, войдя, смогли говорит лично,

521] Іліоней, старейший, спокойно начал говорить:

522] «В володарко, которой дал Юпитер новое построить

523] Город и дал силу по правде гордыми народами правит,-

524] Просим тебя, несчастливые троянцы, разогнанные ветром

525] В хланях морских, отведи ты от этих судов пламя роковое,

526] Люд пощады наш набожный и призри на нашу скорби.

527] Мы не пришли ни залізами уничтожает ливийских пенатам,

528] Ни грабить вызывающе и к берегу сносить добычу;

529] мы Совсем другого нрава, спеси у избитых нет.

530] Есть где-то страна далекая, Гесперия зовется у греков,

531] Древняя страна, плодородием и оружием сильная и могущественная.

532] Жил енотрійський там народ, а ныне Италии название,

533] Говорят, от имени вождя своего внуки дали той стране.

534] Мы туда ехали.-

535] И а Сфюн хмаровшнии нежданно, вздымая волны,

536] Нас на отмели забросил безвыходные, австрам неудержимым

537] Дал на растерзание, по волнам бурных и скалах развеял

538] Непроходимых. Лишь горстка имела нас как-то досталась

539] Вашего берега. Что за народ здесь теперь проживает?

540] Что за страна такая, что варварские обычаи терпит?

541] Нас не пускают на берег песчаный, за оружие берутся,

542] Выйти на землю защищают. Как люди и их сила не имеют

543] Уважения у вас, помяните хоть богов, которые правду и неправду

544] -Знают. Эней был наш царь; не было у нас правее мужа,

545] Ни побожнішого и высшего в войнах и в деле военном.

546] если Судьба сохранила того мужа, и воздухом надземным

547] Дышит он, и темень жестокая его не покрыла,-

548] нет страха в нас. Не будешь ты роптать, что первая

549] руку ты нам подала. Потому что еще в Сікулійській стране

550] Войско, и города, и знаменитый Ацест является троянской крови.

551] Ааи нам позволено будет ветрами поврежденный флот наш

552] Вытянут, в лесу бревен нарубить и витесать весла, [35]

553] Чтобы, как найдем только царя и общество, мы могли

554] ехать в Италию радушно и искать латинского царства.

555] А как спасение пропал, и ты, батюшка тевкрів лучший,

556] В море лівійськім утонул, и нет для Іула надежды,

557] Пусть хоть по крайней мере на воды Сіканії вернемся снова

558] Мы, к Ацеста-царя, и увійдем в готовые дома,

559] Откуда мы пришли». Іліоней так сказал, а дарданці

560] Все это одобрили.

 

561] Коротко в ответ говорит Дидона, опустив лоб:

562] «Вышвырните, тевкры, страх из сердец и заботы забудьте!

563] Судьбы бремя и недавність государства заставляют властно

564] Так поступать и везде стеречь широкие границы.

565] Рода Энея людей кто не знает города Трои?

566] Кто не слышал о храбрых мужей, о пожаре военную?

567] Сердце пунійське не из камня, и, не мы, отвергнув

568] Города тірійського, солнце ясных запряга своих лошадей.

569] Захотите, может, в Гесперию ехать, страну большую,

570] Там, где Сатурнові нивы, в Эрикса край, к Ацеста,

571] Обладателя,- буду содействовать вам я дам нужную помощь.

572] Вместе со мной вы захотите, может, в этом крае осесть,-

573] Огород отдам я закладываю; свой флот вытягивайте:

574] Будь то тевкр, тірієць - мне это все равно будет.

575] Пусть бы и Эней-обладатель, тем же самым привіяний Нотом,

576] В наш край прибыл. Во всех побережьях и внутри ливийских

577] Определенных людей я пошлю проверит, брошен морем,

578] Не заблудивсь он в лесах, или, может, в городах где-то бродит».

 

579] тронуты Этими словами отец Эней с Ахатом

580] Мужественным уже долго из темноты выйти всем сердцем желали.

581] Первый Ахат к Энея произнес: «Эй, сын богини,

582] Мысль которая в твоей голове возникает? Ты же видишь,

583] Все спаслись: и флот, и спутники наши. Нет

584] Лишь одного, и сами мы видели, как он в глубокие

585] Волны нырнул; все остальное со сказанным матерью сообразно».

586] Едва он произнес это слово, как туман, что их пеленала,

587] Вдруг расступилась, свет прозрачное вокруг разлилось.

 

588] Стал здесь Эней, засеял среди ясности солнца, на бога

589] Красотой и фигурой похож; ибо сыну мать позаботилась

590] Кудри буйные и юности блеск дарить пурпурный,

591] Радость в глазах и огонь зажгла. Так кости слоновой

592] Руки художника еще красоты добавляют или золотом желтым

593] Серебро или мрамор пароський украшают. Здесь к царице

594] Вдруг обратился для всех неожиданно он сказал: [36]

595] «Вот я,- обо мне здесь речь,- троянский Эней, я из ливийских

596] Волн спаслась. А единственное, что Трои несчастье безграничны

597] Сердце тебе тронули; данайцями еще не добиты,

598] На суше и на море всяких приключений мы испытали,

599] Всего лишены мы,- и ты нас принимаешь в город,

600] В дом свой. Ни мы, ни с дарданців никто, что по миру широком

601] Бродят, всюду рассеяны, достойной благодарности, Дідоно,

602] Составить не в силе тебе. Пусть богово,- как есть еще боги где-то,

603] Что о набожных еще заботятся, как есть какая-то правда на свете,

604] В сердце совести какое-то как еще где,- пусть тебе отплатят

605] Достойно. Какое это поліття счастливое тебя дарило

606] Мировые? Что за родители такую пригожую тебя породили?

607] Пока еще реки в море вливаться будут, на горы

608] Тени будут ложиться, звездные пасти небо стада,-

609] Честь твоя и слава навсегда останется имя твое вечно

610] будет Жить, хоть бы и меня край не позвал». С этим словом

611] Іліонею десницу простер он, а левую Сергесту,

612] Потом и другим - Клоантові мужественному и мужественному Гию.

613] Видом мужа этого, его судьбой очень поражена,

614] В ответ так сідонська Дидона ему говорила:

 

615] «Сын богини, какая это беда по нищете на тебя

616] Так напосілась? И что это за сила на берег безграничный

617] Толкнула тебя? Не тот ли ты Эней, что его породила

618] Мать Венера Анхісу дарданському в крае фрігійськім,

619] Где Сімоент протекает? Я смыслю, как Тевкра прогнали

620] С родного краюча он до Сидона прибыл и нового

621] Царства искал с помощью Бела. Бел же, мой отец,

622] Кипр разрушил плодоносный и взял его под свою власть.

623] С того-ибо времени начав, я знаю уже дела троянские,

624] Знаю и имя я твое я, и царей пеласгійських я знаю.

625] Даже и в врага тевкрів имя похвалами окутано,

626] И корень выводит он свой из старого тевкрійського рода.

627] Итак, идите, молодцы, и в наш дом заходите.

628] Гнала меня т^также подобная судьба и во всяких происшествиях

629] в Конце убежище надать мне в этой пожелала стране:

630] Горя сама я испытала, поэтому умею в беде помогать».

631] Так говорит, и в царские палаты заводит Энея,

632] И объявляет вместе в храмах богам почитание.

633] И одновременно также не забыла послать на берег

634] Товарищам его двадцать волов, сто щетинястих вепрей,

635] Сотню ягнят с жирными их матерями - дар

636] В этот день веселый.-

637] Вдруг тогда с царским величием всю начинают жилище

638] И Іриготовляти, готовят пир внутри дома, [37]

639] Красиво вышиты, пурпуром вышитые скатерти стелют,

640] Полно серебра на столах, в резьбе золотой живописно

641] Подвиги предков храбрых изображены рядом предовгим,

642] Совершенные ими от самых истоков древнего рода.

 

643] Тут же Эней (потому что родительское сердце покоя не имеет)

644] Выслал быстрого Ахата до судов, чтобы тот сообщил

645] Сына Аскания, что здесь зашло, и привел его в город;

646] (Сын-потому Асканий не сходил с сердца любезного отца).

647] Кроме того, дать дары велит, которые вырвал из руины

648] Трои,- плащ золотом шитый (были и узоры на нем),

649] Тоже и наметку, гаптовану краем в узоры аканта,

650] Краски шафрана,- Елены аргівської строй это, что из дома

651] Вынесла, как в незаконнім браке с Микен к Пергаму

652] ехала, это замечательный дар от матери Леды. Кроме того,

653] Жезл, которое Илиона носила, Пріамова старшая

654] Дочь, и ожерелье на шею из жемчуга, к тому - двойной

655] Из золота и самоцветов венок. Чтобы все это быстрее

656] Виконать, выбрался сейчас Ахат в дорогу до судов.

 

657] И Кітерея новую тем временем придумала хитрость,

658] Замысел новый снует в сердце, чтобы, личико изменив и подобие,

659] Шел Купидон, как сладкий Асканий, и страсть дарами

660] Чтобы разжег в царицы, и кости огнем ей наполнил.

661] Страшно ей дома неопределенного и тех двоємовних тірійців;

662] Немилосердная Юнона, и вялит ее сердце каждую ночь

663] Опять это беспокойство. Поэтому к крылатого вещает Амура:

664] «Сын мой, сила моя и моя ты могущество единственная,

665] Сыну, что отца самого высокого и стрел не боишься Тіфея.

666] Вот я к тебе прихожу и силу прошу божественную,-

667] ты Знаешь, как твоего брата Энея в морях и на суше

668] Лютая ненависть злой Юноны гоняет, ты всегда

669] Горе с нами делил. Вот теперь финикийская Дидона

670] В гости принимает его и придержує словом ласковым,

671] Очень боюсь пиршества, которое проявляет Юнона.

672] Вероятно, она не заспить в такую решающую минуту.

673] Итак, я хитростью хочу раньше царицу взять,

674] Жару добавить любви, потому что бог его изменит.

675] Пусть бы и она так же горячо, как я, полюбила Энея,

676] Так, как только ты бы смог сделать,- послушай же сейчас мой замысел:

677] В город сідонське царский сын пойдет теперь, его милый

678] Отец зовет туда, сердца моего заботу и дары он

679] Все понесет туда, с моря уцелевшие и из пепла Трои.

680] Сном я присплю его и сонного где-то в верховьях Кітери [38]

681] Или на вершине Идалия в месте священной скрою,

682] Чтобы не появился не в пору и козней этих не раскрыл бы.

683] Ты на одну только ночь, и не более, его вид подражай,

684] Парня знакомое лицо прими, ведь и сам ты парень.

685] Чтобы, как Дидона возьмет тебя в радостной волны на лоно,

686] Как на царском пиру ей сердце Ліей обезжурить,

687] Как обнимать и сладко станет тебя целовать,

688] Ты ей тайно влил жара в сердце и яд любви».

689] Любой матери слову послушный Амур откладывает

690] Крылья и Іула походкой, веселый, в дорогу получается.

691] Сон на Аскания тихий Венера ниспосылается тем временем

692] И, разогрев на лоне, заносит в роще ідалійські.

693] Там медоцвітний майран мягкие постелил ему цветы,

694] В благовония нежные обхватившей и прозрачной укрыл его тенью.

 

695] Матери слову послушный шел Купидон с Ахатом,

696] Царские дары с ним вместе, радуясь, нес он тірійцям.

697] Как вошел, посередине уже на золоченім ложе,

698] На коврах пишнотканих, величественно лежала царица.

699] Отец же Эней, а за ним и юношество троянское - к ней

700] все Вместе подошли и вокруг пурпур склонились.

701] Воду для рук подают уже слуги, из корзин выкладывают

702] Блага Цереры и всем полотенца преподносят вовнисті.

703] В доме было там служанок пять десятков - для всех готовить

704] Длинные блюд ряды и для пенатам поддерживать костер.

705] Других же сотня девушек и парней-сверстников столько же

706] Блюда на стол подавали и вино наливали в волшебство.

707] Через пороги веселые и тірійців не менее сошлось,-

708] их пригласили на ложа узорные. Дарами Энея

709] Очень любуются все. Іулом любуются весьма,

710] Поломенистою подобию бога, вдаваним словом.

711] Плащ рассматривают все и покрывало в желтых акантах.

 

712] А фінікійка несчастная, назначена уже на гибель,

713] Еще достаточно насмотреться не может, горит в обозрения,

714] Парнем, дарами тронута очень. Он же, Энея

715] Крепко обняв, со стоном повис на шее и лишь успокоил

716] Мнимого отца горячую любовь, перешел к царице.

717] И а ж и глазами, и сердцем вся уже в нем и нежно

718] Давит до лона; не знает Дидона, какой-то к ней

719] Бог пригорнувся, несчастной. Он же все помнит,

720] Что ацідальська мамочка говорила, и медленно берется

721] И Там пять Сіхея затереть, и новое привить любовь,

722] В сердце, погасле давно забытое чувство вернуть. [39]

723] Только притих тот пир со столов начали убирать,

724] И ставит большие кратеры, и вина венчать венками.

725] Гул пошел по палате, в просторных горницах раздается,

726] С потолка злотистої сияют огнем уже лампы висячие,

727] Пламя факелов темноту ночи одолевает. Царица

728] Говорит подать тяжелый, с камнями, из золота бокал

729] И наполняет вином. Из того бокала Бел пил самый первый,

730] Потом и другие по обычаю. Умолкли все в господе.

 

731] Говорят: «Юпітере, ты установил эти гостеприимные законы,-

732] День этот пусть будет счастлив тірійцям и с Трои прибывшим;

733] Пусть помнят о нем и наши потомки. Ласковый,

734] Вакху, нам ты, веселья отец, и ты, добрая Юноно;

735] Вы же в любви, тірійці, все общество приветствуйте».

736] Молвила так, и уходящую на стол одливає пожертвование,

737] и венец, до бокала слегка лишь прикоснувшись устами,

738] Передала с припрошенням Бітію. Искренне тот выпил

739] Пенное вино одним духом до дна золотого. По нему

740] Другие вельможи. На золотострунній кифаре Іопас

741] Играл, кудрявый, песен, что в могучего Атланта вивчивсь.

742] Повествовал он о месяца изменения и тьмарення солнца,

743] Откуда и люди, и животные, и ливни, и пламя откуда.

744] Откуда Арктур, и сльотливі Гиады, и Тріони двойные;

745] Рассказывал, почему солнце так зимой спешит в океане

746] Исчезнут, препятствие задерживает ночи ленивые.

747] Плещут упорно в ладони тірійці, за ними и троянцы.

748] А несчастная Дидона проводит всю ночь в разговорах

749] Разнообразных, без края упиваясь течением любви.

750] Очень интересует ее и Пріамова судьба, и судьба

751] Гектора, и оружие, с которым прибыл сын Авроры могучий,

752] Лошади которые в Диомеда были, ростом Ахилл был.

753] Говорит наконец: «Скажи нам с самого начала, гостю,

754] Все о коварных данайцев, скажи о троянской скорби

755] И о блуждании свое, потому что уже седьмой год в странствиях

756] Носит тебя и по хланях морских, и по всем суходолах».

 

Книга: Вергилий Энеида Перевод М.Білика

СОДЕРЖАНИЕ

1. Вергилий Энеида Перевод М.Білика
2. КНИГА ВТОРАЯ 1] Сразу же все замолчали и слушали очень внимательно....
3. КНИГА ТРЕТЬЯ 1] Только одобрили богово азиатскую мощь и...
4. КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 1] Страсть любви ранила тяжело царицу,...
5. КНИГА ПЯТАЯ 1] В то время по морю Эней уже плыл в великом...
6. КНИГА ШЕСТАЯ 1] Так он сквозь слезы сказал и флота пустив...
7. КНИГА СЕДЬМАЯ 1] И ты тоже, Каєто, пестунко Энея, умирая, вечную...
8. КНИГА ВОСЬМАЯ 1] Только на замке Лаврента Турн вывесил флаг...
9. КНИГА ДЕВЯТАЯ 1] Пока это все где-то далеко там творится, с неба...
10. КНИГА ДЕСЯТАЯ 1] всемогущим На Олимпе открылись тем временем...
11. КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ 1] Восходит тем временем Аврора, глубину Океана...
12. КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ 1] Турн, как увидел, что битва кровавая латинов...
13. ПРИМЕЧАНИЯ КНИГА ПЕРВАЯ* Содержание [* В примечаниях поданы...

На предыдущую