lybs.ru
Родную землю любим за то, что в ней зарыто столько талантов! / Владимир Голобородько


Книга: Гай Валерий Катулл Поэзии Перевод Н. Зерова, А.Содомори, Ю.Кузьми, М.Борецького


Гай Валерий Катулл Поэзии Перевод Н. Зерова, А.Содомори, Ю.Кузьми, М.Борецького

© Catullus

© М.Зеров, А.Содомора, Ю.Кузьма, М.Борецький (перевод)

Источники:

1) Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 424-428 (27-ой стих).

2) Древняя римская поэзия в украинских переводах и переспівах. Л.: Мир, 2000. 328 с. - С. 25-41. (остальные)

Сканирование и корректура: Aerius, SK () 2004

Содержание

О Катулла

1

2

2b

3. Лирические поэзии. Перевод Н. Зерова

4. Надпись на корабле. Перевод А.Содомори

5. К Лесбії. Перевод М.Борецького

6

7. К Лесбії. Перевод Н. Зерова

8. Поэт о себе. Перевод Н. Зерова

9

10

11

12. К Фурия и Аврелия. Перевод Н. Зерова

13

14

14b

15

16

17

21

22

23

24

25

26. Наш дом. Перевод Н. Зерова

27. Перевод Н. Зерова

28

29

30. К Альфена. Перевод А.Содомори

31

32

33

34. Гимн Диане. Перевод Н. Зерова

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46. Опять весна. Перевод Н. Зерова

47

48

49. До Цицерона. Перевод Н. Зерова

50

51

52

53

54

55

56

57

58

58b

59

60

61

62. Епіталамій. Перевод Ю.Кузьми

63. Аттис. Перевод А.Содомори

64. Плач Ариадны. Перевод Ю.Кузьми

65

66. Коса Береники. Перевод Ю.Кузьми

67

68

69

70. О Лесбію. Перевод Н. Зерова

71

72. О Лесбію. Перевод А.Содомори

73. О Лесбію. Перевод А.Содомори

74

75

76. До себя самого. Перевод А.Содомори

77. К Руфа. Перевод А.Содомори

78

79

80

81

82

83. Лесбія. Перевод А.Содомори

84

85. О своей любви. Перевод А.Содомори

86. О своей любви. Перевод А. Содомори

87. До себя самого. Перевод Ю.Кузьми

88

89

90

91

92

93

94

95. О своей любви. Перевод А.Содомори

95b

96

97

98

99

100

101. До брата. Перевод А.Содомори

102

103

104

105

106

107

108

109. К Лесбії. Перевод А.Содомори

110

111

112

113

114

115

116

Фрагменты

Гай Валерий Катулл (87-54 гг. до н.э.)-один из величайших лириков античности - родился в городе Вероне, в Цізальпійській Галлии, на севере Италии, в семье богатого и именитого провинциала. В 67-66 гг. он переехал, очевидно, с друзьями-сверстниками в Рим. Важнейшие моменты дальнейшей жизни Катулла известны нам из его произведений - страстная любовь молодого поэта к некоей Клодии, женщины из аристократического круга, которая славилась в Риме своей красотой и распущенностью; далее - путешествие на греческий Восток, в Малую Азию (Вифинию) в кортеже выдающегося римского администратора Меммія в 57 г. Поэтическая деятельность Катулла проходила в годы формирования военной диктатуры, которая шла на смену сенатсько-аристократической республике: на место Помпея, который царил в 60-х гг., начинает выдвигаться Цезарь; 63-62 гг. отмечены были «заговором Катіліни», сумевший привлечь на свою сторону низовую римскую демократию; после того как движение было роздушено, в 60-х гг. был составлен первый триумвират Цезаря, Помпея и Красса.

Катулл стоял в стороне от политических бурь, занят личными переживаниями и литературными интересами. Его эпиграммы против Цезаря и его близкого Мамурри отнюдь не говорят о какой-то вражде на политической почве. Непосредственных откликов на общественную жизнь нет в том сборнике стихов Катулла, что дошел до нас (116 стихотворений, около 3 тысяч строк) и который распадается в целом на две группы. В одной перед нами поэт - последователь ученого и чисто формальной александрийской поэзии, один из тех, кого в литературных кругах Рима звали «неотериками» (представителями «молодой» поэзии). Среди стихов этой группы мы найдем непосредственные переводы александрийцев, например, элегии Каллімаха о косу Береники (о том как резаная на жертву богам коса цариді Береники исчезла из храма и была превращена оогами на созвездия, открытое на небе александрийским астрономом) и подражания их как поэмы «Аттис», «Свадьба Пелея и Фетиды», элегия о Протесилая и Лаодамии и др. Именно за эти вещи Катулл получил прозвище «ученого поэта» и снискал славу у современников. Но сила и значение Катулла - не в них, а в стихах другой группы в коротких пьесах на какой-то случай, в любовной лирике (к Клодии, которая воспевается под именем Лесбії), епіграматичних выпадах против соперников в любви, литературных врагов и известных лиц Рима. Здесь, пожалуй, впервые в античной литературе,-Катуллом представлены образцы глубоко субъективной лирики, искренней и непосредственной, которая превращается в исповедь, дневник личных чувств, часто мучительных, что оборвались с ранней смертью. Эти свойства создали Катуллові славу в дальнейшей литературе: стихи «К воробушка Лесбії» и «К Лесбії» (о поцелуях) вызвали чрезвычайно много подражаний и в римской литературе, и в литературе новой Европы, начиная от эпохи Возрождения. Российские переводчики (О. Фет и А. Пиотровский) сравнивают римского поэта относительно жизненного пути и по характеру творчества с Пушкиным, который принадлежал к числу российских ценителей Катулла.

О.Білецький

Книга: Гай Валерий Катулл Поэзии Перевод Н. Зерова, А.Содомори, Ю.Кузьми, М.Борецького

СОДЕРЖАНИЕ

1. Гай Валерий Катулл Поэзии Перевод Н. Зерова, А.Содомори, Ю.Кузьми, М.Борецького
2. 3. ЛИРИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Плач, Венеро! Плачьте, купидоны!...
3. 26. НАШ ДОМ Наш дом поставлен в уютном уголке:...
4. 63. ATTIC Переплинув море Аттис, промелькнул прытким...
5. 64. ПЛАЧ АРИАДНЫ С берега Действия Ариадна смотрит на волны...
6. 66. КОСА БЕРЕНИКИ Тот, кто мог рассмотреть все светила...
7. 70. О ЛЕСБІЮ Обладательница вещает моя, моей бы она...

На предыдущую