Книга: Гай Валерий Катулл Поэзии Перевод Н. Зерова
Гай Валерий Катулл Поэзии Перевод Н. Зерова
© Catullus
© М.Зеров (перевод), 1968
Источники: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 424-428.; Древняя римская поэзия в украинских переводах и переспівах. Л.: Мир, 2000. 328 с. - С. 25-41.
Сканирование и корректура: Aerius () 2004
Содержание
Гай Валерий Катулл (87-54 гг. до н.э.)-один из величайших лириков античности - родился в городе Вероне, в Цізальпійській Галлии, на севере Италии, в семье богатого и именитого провинциала. В 67-66 гг. он переехал, очевидно, с друзьями-сверстниками в Рим. Важнейшие моменты дальнейшей жизни Катулла известны нам из его произведений - страстная любовь молодого поэта к некоей Клодии, женщины из аристократического круга, которая славилась в Риме своей красотой и распущенностью; далее - путешествие на греческий Восток, в Малую Азию (Вифинию) в кортеже выдающегося римского администратора Меммія в 57 г. Поэтическая деятельность Катулла проходила в годы формирования военной диктатуры, которая шла на смену сенатсько-аристократической республике: на место Помпея, который царил в 60-х гг., начинает выдвигаться Цезарь; 63-62 гг. отмечены были «заговором Катіліни», сумевший привлечь на свою сторону низовую римскую демократию; после того как движение было роздушено, в 60-х гг. был составлен первый триумвират Цезаря, Помпея и Красса.
Катулл стоял в стороне от политических бурь, занят личными переживаниями и литературными интересами. Его эпиграммы против Цезаря и его близкого Мамурри отнюдь не говорят о какой-то вражде на политической почве. Непосредственных откликов на общественную жизнь нет в том сборнике стихов Катулла, что дошел до нас (116 стихотворений, около 3 тысяч строк) и который распадается в целом на две группы. В одной перед нами поэт - последователь ученого и чисто формальной александрийской поэзии, один из тех, кого в литературных кругах Рима звали «неотериками» (представителями [424] «молодой» поэзии). Среди стихов этой группы мы найдем непосредственные переводы александрийцев, например, элегии Каллімаха о косу Береники (о том как резаная на жертву богам коса цариді Береники исчезла из храма и была превращена оогами на созвездия, открытое на небе александрийским астрономом) и подражания их как поэмы «Аттис», «Свадьба Пелея и Фетиды», элегия о Протесилая и Лаодамии и др. Именно за эти вещи Катулл получил прозвище «ученого поэта» и снискал славу у современников. Но сила и значение Катулла - не в них, а в стихах другой группы в коротких пьесах на какой-то случай, в любовной лирике (к Клодии, которая воспевается под именем Лесбії), епіграматичних выпадах против соперников в любви, литературных врагов и известных лиц Рима. Здесь, пожалуй, впервые в античной литературе,-Катуллом представлены образцы глубоко субъективной лирики, искренней и непосредственной, которая превращается в исповедь, дневник личных чувств, часто мучительных, что оборвались с ранней смертью. Эти свойства создали Катуллові славу в дальнейшей литературе: стихи «К воробушка Лесбії» и «К Лесбії» (о поцелуях) вызвали чрезвычайно много подражаний и в римской литературе, и в литературе новой Европы, начиная от эпохи Возрождения. Российские переводчики (О. Феті А. Пиотровский) сравнивают римского поэта относительно жизненного пути и по характеру творчества с Пушкиным, который принадлежал к числу российских ценителей Катулла.
ЛИРИЧЕСКИЕ СТИХИ (3)
Плач, Венеро! Плачьте, купидоны!
Плачьте, люди утонченные и вежливые:
Умер воробышек милой моей,
Умер воробышек, что она любила
И как своего глаза ухаживала.
Был он нежный и ласковый госпожа
Знал, как дочь малолетняя мать:
На ее коленях всегда бавивсь
И, прыгая вокруг нее,
Щебетанием верным отзывался.
А теперь и он пошел к краю,
Откуда никто еще не возвращался...
Пусть навеки ты не дождешься судьбы,
Попідземна темряво несита,-
Ты нам радость нашу отобрала...
Горе и нам, воробью сердешный.
Через тебя дорогие глазки
От плача, от слез покраснели.
К ЛЕСБІЇ (5)
Жиймо, Лесбіе, жиймо и любімось!
Поговори лихие дедов сердитых
Мідяком найщербатішим ценит.
Солнце зайдет на ночь и взойдет утром,
А для нас, как померкнет свет дневной,
Ночь без края придет и сон пожизненный.
Так целуй же меня сто раз и двести,
Снова тысячу раз и снова сто раз,
Да и до тысячи вновь и снова до сотни.
А как будет у нас много тысяч, [425]
Помішаємо все и счет забудем,
Чтобы с заздрих никто и не позавидовал,
Столько наших цілунків налічивши.
К ЛЕСБІЇ (7)
Ты хочешь, Лесбіє, узнать непременно,
Каким числом твоих цілунків неоцінних
Крайне и через край удовлетворился бы я?..
Ах, сколько есть песчинок в золотых краях
Кирены дальней, где сильфію много,
От гробовищ почитаемого царя Батта
И до Юпитера лібійського святынь,
И сколько зрение - глаз с нагорених сводов
Смотрят за мной на человеческий род, молчанием ночи покрыт,-
Цілунків столько ждет и твой Катулл несытый,
Чтобы завистник прервал тот бесчисленный лик,
Чтобы горя не вшептав лукавый чей-то язык...
ПОЭТ О СЕБЕ (8)
Катулле бедный, уже химеры гнать нечего,
Ибо то, что потерял ты, пропало навеки!
Всміхалося тебе когда ясное солнце,
Как ты туда ходил, куда вела люба,
Дороже и милее всего в мире.
O, сколько шаловливых там было шуток,
Которых хотелось и тебе, и ей вместе!
Так, так, всміхалося тебе ясное солнце.
Теперь она не хочет,- будь же и ты горд
И не беги за ней, и не печалься зря,
А все стерпи и победи твердым духом!
Прощай, детка! Уже Катулл стоит твердо.
Искать тебя и просит не будет он напрасно,
Чтобы, непрошеная, понесла и ты горя.
Преступная, что теперь твоя жизнь значит!
Придет ли кто? Кому сдашься за хорошую?
Кого полюбишь и чьей ты будешь?
Кого, целуя, укусиш за губку?
А ты, Катулле, не хитайсь и стой твердо!
К ФУРИЯ И АВРЕЛИЯ (12)
Аврелий и Фурий - Катуллові друзья:
Куда бы не пошел он,- вы теми же тропами*:
На море Индийское, что рвет и бушует
В бою с берегами,
До саков далеких, нежных арабов,
Между парфи**, стрельцов колено зоркий,
В Египет жгучий, где Нілові устья
Замутили море...
Взглянули бы с ним вы и за горы Альпийские,
В долины, где Цезарь прославился великий,
На Рейн пограничный и Британский остров,
Далекий и дикий.
И все, что бы там Судьба мне не послала,
Со мной вы радостно все бы поделили...
Поэтому прошу передать моей любимой
Это слово не мила:
Дай бог ей жить и век процветать
И триста любовников водить с собой [426]
И сердце ей бедное лукавой только
Вялить жаждой.
Моей же любви она не дождется:
Любовь Катуллове умерло,- упало,
Как цветок полевой, когда пройдет по нему
Железное рало.
[* Свободный перевод; рим в оригинале, конечно, нет.]
[** Парфи- то есть парфяне, иранское племя.]
НАШ ДОМ (26)
Наш дом поставлен в уютном уголке:
Ни Австр, ни Апельйот не двинутся моего дома;
Фавоній и Борей дышать не смеют там,-
А ветра все-таки невмоготу сбыться нам:
Наш дом уставлен за двести тысяч, Фуре!
В пагубо моя, долгов безумная бурый!
(27)
Мальчишке-слуга! Старого фалерна
Подай нам чашу пенную и горку!
Такой приказ Постумії-царицы,
П'янішої от пьяных виногрон.
Ты же, пагубо вина, трезвая водо,
Ты уходи от нас к мудрым и развесных:
Здесь неразведенный царит Вакх.
ГИМН ДИАНЕ (34)
Мы под покровом Діаниним,
Ребята нетронутые;
Ребята нетронутые,
Владарку славим мы.
Ты, Латоніє, вышний
Паросте отца Юпитера!
Ты, которую в роще Делийском
Иметь на мир привела,-
И ты царствуешь над горами,
Над лугами буйными,
Ты зеленієш дубравами,
Гомоном год гомониш.
Ты в родах родильницям
Льготу приносишь Люціною;
Тривия властная,- лампадой
В темрявих ты небесах.
Ты вращением ежемесячным
Времени поток розмежовуєш,
Зерном отборным плугатарям
Ты отдаешь за труды.
Будь же великая, прославленная
Под именами расходящимися
Анковим детям, Квіріновим ;
Защитой определенным вовек.
СНОВА ВЕСНА (46)
Опять весна, оживает земля.
Бур одгриміла пора ворчливая,
С запада ветерок подул ласкающий...
Где вы, богатой Фригии нивы?
Где ты, Никее плодородная пашня?..
В Азию, славную городами, несемся.
Сердце забилось, стремится дороги,
Радостно ступают, тугішають ноги...
Друзья, прощайте! Братерским кружком
Из дома забились мы в незнакомую даль,
Врозь путь свой верстаєм домой.
ДО ЦИЦЕРОНА (49)
Самый красноречивый из Ромуловых чад*,
Из тех, которые живут, и тех, что уже нет,
И из тех, что принесет будущих лет ряд,-
Мой Марк Туллію! Хвалу тебе без края
И благодарность без конца Катулл сложить советов -
Катулл, между всеми поэтами худший,
Такой между всеми поэтами худший,
Как ты между всеми самый лучший адвокат.
[* Свободный перевод; рим в оригинале, конечно, нет.]
О ЛЕСБІЮ (70)
Обладательница говорит моя, что моей бы она осталась,
Даже если бы ее утех отец богов потребовал.
Но что говорят женщины своим легковерным любовникам,
Только бы на ветре писать и на проточной воде.
О СВОЕЙ ЛЮБВИ (85)
В сердце - любовь и ненависть, Почему? - ты спросишь.- - Не знаю.
И чувствую в себе боль это и мучаюсь, терплю.
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Гай Валерий Катулл Поэзии Перевод Н. Зерова
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Гай Валерий Катулл Поэзии Перевод Н. Зерова |
На предыдущую
|