Книга: Децім Магн Авсоний Поэзия Перевод Н. Зерова, В.Маслюка
Децім Магн Авсоний Поэзия Перевод Н. Зерова, В.Маслюка
© Ausonius
© М.Зеров, 1966; В.Маслюк ("Эпиграмма на Афродиту..."), 2000
Источники: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 576-578; Древняя римская поэзия в украинских переводах и переспівах. Л.: Мир, 2000. 328 с. - С.: 293.
Сканирование и корректура: Aerius () 2004
Содержание
Эпиграмма на "Афродиту" Праксітеля
Децім Магн Авсоний (около 310-395 гг.) родился в Бурдігалі (современный Бордо), где получил университетское образование и позже стал здесь профессором грамматики и риторики, которые с большим успехом преподавал в течение тридцати лет. Затем в течение двадцати лет, находясь то в одной, то в другой провинции Рима, занимал высокие должности в императора Валентиниана и его сына Грациана. После убийства последнего в 383 г. вернулся на родину, где до конца жизни отдавал свое время литературным занятиям.
Как и творчество большинства поздних римских поэтов, творчество Авсонія содержанием интимная и ограничена, он будто избегает широких общественных горизонтов. Небольшая эпическая поэма «Мозелла» имеет панегирический характер: город Трир на реке Мозель любили императоры Валентинівн и Грациан, и Авсоний воспевает ландшафт местности, по которой эта река течет, восхваляет чистоту воды Мозеле и многочисленные ее виды рыб. Так же не определяются ширью и глубиной содержания циклы стихов, посвященные то ученическим занятием в течение дня («Ефемеріда»), то родственникам, учителям и коллегам, то родному городу. В своих епіграмах, эпитафиях и других малых видах поэзии Авсоний часто варьирует греческие образцы, проявляя большое версифікаторське искусство. Он виртуозно владеет всеми віршовими формами, прибегая даже к штукарству - центону («лоскутного произведения»).
Однако некоторые стихотворения Авсонія проникнуты лирической теплотой и нежностью и словно озаренные светом вечерней зари античности.
ИМЯ НА МРАМОРЕ
Буква только единственная блестит и две точки по ней:
«Люций!» - читаем мы собственно имя мертвеца.
Далее нарезанное «М», но «М» не вполне сохранилось,
Камень упал и вверху букву ту пощербив.
И не угадает никто из остатка нуждающимся - Марий,
Марцій или, может, Метелл здесь под землей погиб.
Расселись на порох все перепутаны осколки,-
Как уложить теперь фамилия с них родовое?
Или же удивляться смерти людей? Не убежит от смерти
Камень могилы твердый, имени слава звонка.
ЦВЕТЕНИЕ РОЗ
Утром было весной и холодом слегка колючей,
В мир вернувшись вновь, дул шафрановый день.
Повел свежий, слегка тянул перед лошадьми Авроры,
Звал зажить утех перед удушьем дня.
По перекрестных тропинкам бродил я в росянім саде,
Чтобы подпитать себя свежестью ранних часов.
Видел, как росы студеные, как наморозь седая, лежали
Здесь по зеленых грядках, там - на пожелтевшей траве.
Как по широком стебле выигрывали капли округлые,
Трудно долляті ночью опадом синих небес.
Видел, как, Пестуму цвет, улыбались гордые розы
Ранний блестящей Звезды, юной спутницы рус;
Как на замерзших кустах рассыпались жемчуг преходящие
(Умереть суждено им с первыми сияниями дня!).
Кто расскажет, Заря с того цвета червец перенимает,
Или впитывает цветки в краску розовую сама?
Барва и сама, и росы, и утреннее время цветения,
Мать и сама в них - обладательница утех очаровательная.
Благовония совместные, наверное... Но где они, зрение ароматы?
Благоухание цветов земных - ближе человеческим чувством.
Обладательница Сафу велела цветкам и заре своей ранней
Из тех же багровых тканей иметь плаща на себе.
Я разглядывал, как нежные бутоны роз отекали,
Чтобы развернуться в цвет быстро одна за одной.
Эта еще зеленая замкнулась вся в укрытии листвяному,
В той сквозь листья тонкие уже проступает багрець.
Эта развернула зеленый вершок гострокутої шапки
И показала оттуда румяное личико свое.
И поскидала ранее обслони все неуместны,
Чтобы похвастаться поскорей счету своих лепестков.
ей не терпится: з'явити бы красоту своих венцов веселых,
Темнобарвисту глубь пламенных осередь.
Эта же, которая первое руділа в кудрях радостных, бледнеет
И осыпает в дол вялые свои лепестки.
Я удивился, как же скоро то время-рабівник набегает:
Едва раскрылись цветки, старость уже поступила.
Пока я молвил, в землю осыпались жар и пурпур,
Вся от опавших цветков уже огневіє земля.
Сколько цветов, сколько рождений и оттенков сколько -
Все процвіло за сутки и за сутки одійшло!
Имеем сожалению, в Природо, к тебе: ты такая минутная,
Чуть покажешь свой дар - уже забираешь его.
Сколько длится сутки, столько и возраста короткого цветам,
С юностью где-то в плечо старощі их идут.
Утренняя восходит заря и рождения розы приветствует,
Вечером звівшися вновь, видит гибель ее.
Пусть же и коротко им одмірено дни прудкобіжні,-
Цвет осыпают они, жить красивые хотят.
Рви же, а девушка, розы, собирай, пока молодость играет,
Не забывай: и твое быстро жизнь пробежит.
ЭПИГРАММА НА "АФРОДИТУ" ПРАКСІТЕЛЯ
Кнідську Кіпріду Венера, увидев раз, заявила:
"Голой, знаю, меня видел, Праксителю, ты".
"Нет, я не видел, да и грех, а железом мы творим скульптуры,
Марса же Градіву над ним власть принадлежит вся".
Знает железный резец, что Арею Кіпріда сладкая,
Поэтому и такой ее точно для него сделал.
ЭПИГРАММА НА ВЕНЕРУ В ОРУЖИЯ
Как-то у оружия Венеру увидела Дева-Паллада;
"Мы за Париса теперь можем биться", - рекла.
"Как же ты смеешь, дерзкая, бороться со мной, что в оружии,
Как когда, гола вполне, я победила тебя?"
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Децім Магн Авсоний Поэзия Перевод Н. Зерова, В.Маслюка
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Децім Магн Авсоний Поэзия Перевод Н. Зерова, В.Маслюка |
На предыдущую
|