lybs.ru
Быть добрым очень легко, быть справедливым - вот что трудно. / ГЮГО


Книга: Квинт Гораций Флакк Еподи Перевод Андрея Содомори


Квинт Гораций Флакк Еподи Перевод Андрея Содомори

© Horatius

© А.Содомора (перевод), 1982

Источник: Гораций. Произведения. К.: Днепр, 1982.

E-Text: Библиотека "Nова Dоба"; Редактирования: Aerius (ae-lib.by.ru), 2004

Содержание

Епод 1. К Мецената

Епод 2. На Альфия

Епод 3. К Мецената

Епод 4. К вискочня

Епод 5. Против Канідії

Епод 6. К клеветника

Епод 7. К римлянам

Епод 8 [не переведено]

Епод 9 До Мецената

Епод 10. К Мевія

Епод 11. К Петтія

Епод 12 [переведено]

Епод 13. К друзьям

Епод 14. К Мецената

Епод 15. К Неери

Епод 16. К римскому народу

Епод 17. К Канідії

Примечания

1. К МЕЦЕНАТА

На те, до башен подобные, корабли ты идешь

Лодками лібурнійськими,

Готов в глаза даже смерти взглянуть,

Лишь бы - у Цезаря.

А я, кто солнцу рад при тебе только

и не советов - без тебя, как же я?

Или, как ты велиш, имею жить в покое,-

И что без тебя покой то?

Или на труды военные сейчас решиться,

Что в силах бывалому?

Осмелюсь - и с тобой, уже без сомнения,

На верхогір'я Альп сойду,

Пройду Кавказ суровый, след оставлю я свой

На крайних землях Запада.

Спросишь, чем я, тихий, негартований,

В походах прислужусь тебе? -

Я меньше там за тебя хвилюватимусь,

Чем одиночкой - на расстоянии.

Так птица, отделившись, беспокоится

За свой безперий выводок:

Ану змея вкралась? Хоть однако из беды

Малышей не спасти ей.

На эту войну и на другую пойду с радостью,

Чтобы только тебе я милым был.

Не с тем, чтобы все больше на пашне моей

Брело предпочел порабощенных,

Ни чтобы мои стада шли из Калабрии

В Луканію до жары еще,

Ни чтобы сиял мой дворец в Тускулі,

Достигнув стен Цірцеїних.

Разве мало я твоих щедрот познал?

Добра же не зариватиму,

Как то Хремес, в землю, и не розтринькаю,

Словно забулдыга избалован.

2. НА АЛЬФИЯ

"Счастлив, кто и не слышал о делах-заботах,

Живет, как в древности жилось:

Пашет себе волами поле родительское,

Про выгоду не помишляючи.

Труба военная в север не зрива его

И не тревожит моря гнев;

Не идет на форум, до порога знатного

Не топчет тропы - в поле он:

То, лишь пора поспеет,- уже лозу витке

Подводит к стройных тополей,

То ляжет и назирає за черідкою

Где-то в уютной долине.

То он сушняк срезает и на старом пне

Зеленую брость прививает,

То мед пахучий заливает в амфоры,

А то стрижет овцу он.

Когда же поднимет осень более нивами

Чело в венке из мягких плодов,

Какая то утешение зрізать спелую кисть,

Встряхнуть грушу плекану

Тебе, Пріапе, и тебе, Сільване наш,

Пределы заботливый стороже.

Под раскидистый дуб мыло прилечь тогда

Или в зелень трав окунуться.

А там - течет река в берегах крутых,

В лесу скулит птица какой-то,

И источник тихонечко подзвонює,

Схиля до мечтательного сна.

Когда же угрюмое небо молнией

Про дождь и снег напоминает,-

То кабанов он псами к тенет гонит,

По зарослях расставленных,

То, сеть тонкую напялив на тычки гладкие,

Дроздов вкусных вылавливает,

А то с силки, бывает, вынет зайчика

Или журавля странствующего.

Так как тут невольно не развеются

Все заботы и страсти?

А еще как женщина скромная умело дом ведет,

О детях заботясь,-

На солнце посмагліла апуліянка

То разбитная сабінянка,

Что мужа, как возвращается с поля усталый,

Встретит тихим очагом,

Стада ситу в ограду загонит,

Чтобы вымя полное выдоит,

Ужин скромную зладить и вина подаст

Легкого, годовалого.

Разве вкуснее те лукрінські устрицы,

Или камбала, морской лещ,

Что их, бывает, с востока волна буряна

До моря гонит?

Или есть пасху вкуснее птицу из Африки

И рябчика из Ионии,

Чем те оливки, что я сам сорву себе

С веточки найщедрішої,

Или ягненка при празднике, козля малое,

Из пасти волка вырвано,

Или мальвы легкостравні, щавель тот,

Что любит по лугам расти?

Вот ешь, а тут - аж глаз радует:

Уже сыты овцы с пастбища идут.

Вот вич - на шее рало лемехом вверх -

Медленно идет, натруженный.

Прислуга же - возле дома; вот и лары там

Ясніють краю очага".

Ростовщик заядлый Альфій, так розмріявшись,

Уже видит на селе себя,

И иди в лихву взяв, хочет все-таки

В календы деньги в ход пустит.

Книга: Квинт Гораций Флакк Еподи Перевод Андрея Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Квинт Гораций Флакк Еподи Перевод Андрея Содомори
2. 3. К МЕЦЕНАТА Если за горло своего отца схватит...
3. 6. К КЛЕВЕТНИКА Чего же ты, пес, кусаешь прохожего?...
4. 13. К ДРУЗЬЯМ Гляньте: непогода страшная, затянув вокруг...
5. 17. К КАНІДІЇ Уже, уже хвалю могучее твое ремесло...

На предыдущую