lybs.ru
Что более миролюбива является население, то больше войн на ее территории... / Владимир Державин


Книга: Квинт Гораций Флакк Поэзии Переводы Г.Кочура, В.Державина, А.билецкого


Квинт Гораций Флакк Поэзии Переводы Г.Кочура, В.Державина, А.билецкого

© Horatius

© Г.Кочур, В.Державин, А.билецкий, (перевод), 1968

Источник: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 458-483.

OCR & Spellcheck: Aerius () 2004

Содержание

Оды

К Мецената (Книга И, ога 1) - Перевод Г.Кочура

К Таліарха (Книга И, ога 9) - Перевод В.Державина

К Лидии (Книга III, ода 9) - Перевод А.билецкого

Послание к Пісонів (Поэтическое искусство) - Перевод В.Державина

ОДЫ

К МЕЦЕНАТА (И, 1)

А потомку царей, рода древнего,

Меценат*, ясна слава и защита мой!

Есть такие, что для них одна радость в жизни -

Колесницей снятий пыль в беге:

Ветка пальмы тогда, дар победителю,

Сносит их в богов, властителей земли.

Другим хочется быть трижды избранниками

В квіритів толпы, всегда несталої.

Этот счастливый, когда с поля Ливийского

В кладовой свои весь урожай соберет.

Тот, кто родительский лан заступом скопувать

Привык - не захочет и за все царство Атталове**

Рассекать судном моря Міртойського***

Волн неверных, где злые бури угрожают.

И, хоть распри ветров и вод Ікарійських**** [459]

Налякавшись, купец слишком вихвалює

Спокойствие родных полей,- он будет вынужден

Вновь ладить судно, страшась нищеты.

Некоторые бокал вина любит себе налить

И одиноко весь день солнечный балуется

Или под тихим ветками, в тени арбута*****,

Или у источника волны священной.

Многим дорогой лагерь и смешанные

Звук горна и рожка, и войны, ненавистные

Матерям. Не страшен холод охотнику,

Забывает тогда и ласки женщины он,

Как в лесу на лань верные натолкнутся псы,

Или сети крепкие хочет порвать вепрь.

Я же плющом на главе, мудрых признаку,

Дорівняюсь богам; тінявий теряй меня,-

Где в легком танке нимфы с сатирами,-

От толпы отдалит, если и Эвтерпа там

Возьмет флейту в руки, и Полигимния

Мой лесбийский придет строить барбітон******.

А как ты отметишь с лірних певцов меня -

Преподнесу я гордое чело над звездами.

[* Меценат - известный покровитель Горация (имя которого впоследствии стало нарицательным), был неким потомком так называемых этрусских царей или лукумонів.]

[** Апал - пергамский царь (Пергам - эллинистическая государство в Малой Азии), который сказал свое государство Риму.]

[*** Мірюйське море - пространство Егеііського моря между восточным берегом Пелопоннеса ii Кікладськими островами.]

[**** Ікарійське море - небольшая часть Егеііського моря возле Крупных Спорад, вдоль нівденно-западного берега Малой Азии, где, согласно мифу, погиб Икар, сын Дедала.]

[***** Арбут - «супичне дерево», вечнозеленое деревце из семейства вересковых; плоды его похожи на сувиці.]

[****** Барбітон - струнный музыкальный инструмент. «Лесбийский», потому Горацііі подражал древнегреческих поэтов лесбийской школы: Алкея и Сапфо.]

К ТАЛІАРХА (И, 9)

В глубоком - видишь белое? - стоит снег

Соракте*, и носилки уже не выдерживают

Леса обремененные, и с мороза

Февраля реки остановили свой бег.

Розсій этот холод, дрова на костер

Положив щедро, и добросердіше

Добудь трехлетнего с сабінських,

O Таліарху, амфор вина нам!

Предоставь Всевышним остальное; потому как

Они сравняли шторм по морю

Кипучей бивсь, ни трепещут

Ясени древние, ни тополя.

Брось, что завтра будет, спросить,

Который бы судьба и как не послала день 6,-

Считай за выгоду ты и сладких

Ни закохань, ни танков не пренебрегай,

Пока квітнеш и седины нет

Унылой сейчас. Часа и гульбища

И глухое к вечеру шепота

Пусть обновляются время в условный.

Да и против себя зрадний с крайнего

Уголка посмех девушки желаемый

I заведение, сорванный с запястья

Или с не слишком упорных пальцев.

[* Соракте - гора в Этрурии.]

К ЛИДИИ Оды, III, 9

Поэт. Пока милый я тебе,

Лучше не обвивал ни один юноша тогда

Белую шею объятиями,

Жил за персов царя еще я счастливее. [465]

Лидия. Пока другой не любил,

Гирш ед Хлои тебе Лидия не была.

Понятное Лидия именем -

Славы я получила больше от Сильвии*.

Поэт. Мной правит фракіянка, .

Нежных ученый песен, знает кифары игру.

Я за нее жизнь бы отдал,

Если судьба помилует ее душу.

Лидия. Факел любви взаимной**

Калаис поджег, с Турий Орніта сын.

Дважды сгиба за него я,

В случае судьба мне парня помилует.

Поэт. Что как древняя придет любовь,

Под иго подведет медное разведенных,

Хлою же брошу белокурую я -

Дверь Лидии вновь будут открытыми?

Лидия. Хоть зрение от всех прекраснее

Мой любимый, а ты легче пробки и еще

Ты буйніший за Гадрію***,

Все же с тобой жила бы, смерть разделила бы я.

[* Рея Сильвия - мать Ромула и Рема.]

[** Факел был атрибутом бога любви, Купидона, который зажигал ним любовную страсть в людях.]

[*** Гадрія - собственно, город на берегу Адриатического моря; здесь употреблено вместо названия самого моря.]

ПОСЛАНИЕ К ПІСОНІВ

(Поэтическое искусство)

Последнее из посланий Горация еще с древних времен рассматривалось как теоретический трактат о поэзии, написанный стихами. Однако Гораций имеет целью в нем не поэзию вообще, а драматическую поэзию, в частности трагедию за греческими образцами, которую он желал бы видеть перенесенной на римский грунт - подобно тому, как сам он это сделал относительно греческой лирики. Излагая своим друзьям Пісонам - отцу и двум сыновьям - правила трагической поэзии, Гораций вскользь высказывает ряд общих замечаний об искусстве поэта. [474]

И

ПРОСТОТА И ЕДИНСТВО - НЕОБХОДИМЫЕ КАЧЕСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Если бы художник захотел с конячею шеей человеческую

Голову сложить вместе, предоставив пестрых перьев

Этим отовсюду позбираним членам, чтобы женщины, к тому же,

Рыбьим фигура кончалась хвостом, хоть привлекательная сверху,-

Произведение это увидев, друзья, разве вы удержали бы свой смех?

Верьте, Пісони, будет похожа на эту картину и книга,

Где, словно у больного призраки сна, невнятные и туманные

Образы вещей будут, и никакое подобие не будет

С ног и до лба единственная. Художникам-потому и поэтам

Важитись свободно было везде на все, чего им заблагорассудится:

Знаем и право на это даем и требуем совместно,-

Та не на то, чтобы сумирне у нас сообщалось с февралем,

Чтобы спаривались змеи с птицами и с тиграми овцы,

Так по почтенному часто и багатонадійному поступлении

Тот или иной пурпурный, что имеет далеко блистать,

Кусок нашивают: описывают гай с овцеводами Дианы

И по полям чарующих ручьев бистроплинних колени,

Или еще Рейн и его течение, или же водную радугу;

Та не к месту это здесь. Кипарисы крепкие изобразить

Умеешь ты, пожалуй: зачем, когда ты имеешь обрисовать

Отчаяние пловцов и разбитое судно - и это не бесплатно! -

Урну делать начал ты - почему же это не урна, а ковшик?

В конце концов, пусть будет все, лишь единое и простое.

Из нас, певцов, многих, о, отец и сыновья достойны*.

Видимость лишь соблазняет красоты - быть хочу я кратким,-

Темным становлюсь; легкости кто стремится, теряет мощность [475]

Дум и чувств; кто заботится о величии, удается в надутость;

Судьбы пресмыкается, кто слишком спокойный и бури боится.

Разнообразить хочет кто-то единую тему, и щедро

Он и дельфина добавит к лесам, кабана до морских волн.

Недостатков избегание ведет к пороку, когда без толку это!

Есть возле цирка Эмилия** скульптор по бронзе, что и ногти

Сделает, и кудри нежные в твердом воспроизведет металле,-

Произведения же совокупность - неудачная, потому что он не сумеет в целом

Составить его; и когда бы я заботился о сложении чего-нибудь,

То не хотел бы сбрасываться на него, так же, как жить

С носом плохим, и с хорошим и черными волосами и глазом.

Тему выбирайте себе по силе; пусть каждый, кто пишет,

Долго рассуждает - что снести способны, а что и не поднимут

Собственные мышцы; ибо кто развязал победно это дело,

Тот уже не потеряет своего красноречия и ясного порядка.

Сила и очарование порядке - наверняка я знаю - в том,

Чтобы именно сейчас говорить только именно сейчас должное,

Остальные же всю обходить, отложив до удобного времени;

Автору так и надо - это брать, а это устранять.

[* То есть Пісони - представители древнего и знатного римского рода.]

[** Гладиаторская школа Люция Эмилия Лепида была расположена вблизи цирка.]

II

ВЫБОР СЛОВ; АРХАИЗМЫ И НЕОЛОГИЗМЫ (В. 45-72)

Относясь тонко и осмотрительно также изложения и языка,

Выскажешь красиво ты все, наколи ты причудливо древнее

Слово сполучиш, а тем и восстановишь; когда же придется

Принять новейших обозначений для показа темной вещи,

То новообразования, которого півголі не слышали Цетеги*,

Надо: свобода - разрешительная, когда ее скромно употребляют,

И молодое и недавно еще составное слово предоставится,

Будучи умеренно воспроизведенным из греческих источников.

Что за чудо? Римлянин Плавту и Цецілію то попустил, что не свободно

Варьировать то Вергилию**? Если я способен приобрести

Что-то, то почему же нарекания, когда обогатила говор

Родительскую Еннія язык и Катона, новейших предоставив

Назов вещам? Было свободно, и свободно назавсігди будет -

То выдвигать имя, обозначенное потреблением современным.

Как в лесах осенью опадают первейшим ежегодно

Листья старейшее,- так древние слова загибають,

И, вроде юношей, новообразования крепнут и цветут.

Смерти уделенные мы и удел наш: а сушей

Сжатый, флоты Нептун обеспечивает от аквилонам -

Дело царское это! - долго бесплодна нетеча, для весел

Только пригодна, кормит округа и плуг чувствует,

Или отменила свой бег, опасный для засева, река, [476]

Лучших потерпев путей,- все творения смертных погибнут.

Речевых оборотов красота и подавно - их грация оживленная!

Слов еще много возродится из тех, что давно уже опали,

И премного упадет еще из тех, что сегодня в почете,

Скоро только заблагорассудится всесильному потребления; ибо

В себя держит и приговор, и право, и норму разговора.

Речь поэта должна соответствовать выбранному віршовому размеру, а в драматической поэзии - образам действующих лиц. В выборе материала следует соблюдать традиции или придумывать: первом можно отдать предпочтение. Следует избегать рабского подражания, не прибегать к широковещательного начала, чтобы не было как в пословице: мучается в родах гора, а рождается смешная мышь; приступая к сюжету, надо вводить прямо в середину действия (ип теа'іав гез), не начиная издалека.

Далее излагаются правила, касающиеся драматического искусства: 1) о соответствии характера до возраста действующих лиц; 2) о сценические условия, к которым надо приспособиться, компонуя драмы для сценического воплощения (вывод «вестников», количество актов, число лиц в диалоге, хор, музыка, особенности так называемой сатирської драмы; 3) о ямб как о типичный метр трагедии; 4) об истории драмы у греков и римлян.

Третья часть послания говорит о поэте, начиная от его образовательной подготовки. Поэта создает не только вдохновение, но и искусство: следовательно, для него необходима философская подготовка (в. 309-316):

И источник, и принципы писания поправочного - ум;

Суть философские тебе раскроют сократиків произведения,

А по продуманному предметом слово охотно следит,

Тот, кто научился обязанностей относительно отчизны и друзей,

Как надо любить отца, как брата, а как своего гостя,

В чем честь сенатора заключается и судьи, и повинность

Военачальника, что отправляется в поход,- бесспорно,

Умеет оказать должной фигуры каждому лицу,-

а также умение наблюдать практическую жизнь: это поможет ему правдиво изображать характеры в драме. Далее о том, что мешает и что не мешает поэту: цель поэта - научить людей или развлекать их (в. 333-340):

Быть полезными хотят - или развлекать - поэты,

Или, наконец, вместе и приятно и полезно говорить.

Что бы не писал, будь кратким; ибо скоро произносимое слово

Везде чувствуют пригодны умы и помнят более внимательны;

Лишнее же из полного сердца вспять, словно из посуды, льется.

Вымышленное совета радости пусть будет в ближайшее к правде;

Действие не должно умолять, чтобы верили слепо в вигад,

То есть живых вытаскивать детей из Ламии*** желудка.

Поэт должен стремиться к совершенствованию; посредственных поэтов не должно быть. Знания, талант, труд, умение прислушиваться к серьезной критики - вот что необходимо, чтобы стать хорошим поэтом. Послание заканчивается сатирической характеристикой сумасшедшего поэта, от которого все бегут.

[* Цетеги - римский род, привержен древних обычаев.]

[** Плавт и Цецілій - здесь древние поэты, образец дурного вкуса; Вергилий и Ва-рой упоминаются как современники, поэты высокой квалификации.]

[*** Ламия - сказочное страшилище, которым пугали детей.]

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Квинт Гораций Флакк Поэзии Переводы Г.Кочура, В.Державина, А.билецкого

СОДЕРЖАНИЕ

1. Квинт Гораций Флакк Поэзии Переводы Г.Кочура, В.Державина, А.билецкого

На предыдущую