lybs.ru
С шутками - и дорога короче. / Николай Полотай


Книга: Квинт Гораций Флакк Сатиры Перевод Андрея Содомори


Квинт Гораций Флакк Сатиры Перевод Андрея Содомори

© Horatius

© А.Содомора (перевод), 1982

Источник: Гораций. Произведения. К.: Днепр, 1982.

E-Text: Бибилотека "Nova Doba", Aerius (ae-lib.by.ru), 2004

Содержание

Книга первая

Сатира 1. «В чем, Меценат, тут дело...»

Сатира 2. «Пройди, ночные гуляки...»

Сатира 3. «Все певцы уже такие...»

Сатира 4. «Аристофан и Кратін...»

Сатира 5. «Значит, оставив Рим...»

Сатира 6. «Нет, ты не привык, Меценат...»

Сатира 7. «Как насміявсь над изгнанником Рупілієм...»

Сатира 8. «Был я смоковницы пнем...»

Сатира 9. «Шел я по дороге Святой...»

Сатира 10. «Хибиш, Луцілію, и ты...»

Книга вторая

Сатира 1. «Одни говорят, что я слишком едкий...»

Сатира 2. «Первое добро - довольствоваться малым...»

Сатира 3. «Редко пишешь мне...»

Сатира 4. «Катію! Откуда? Куда?»

Сатира 5. «Еще мне вот что посоветуй...»

Сатира 6. «Вот чем не раз я богам докучала...»

Сатира 7. «Долго здесь слушаю...»

Сатира 8. «Как там гостиная удалась...»

Примечания

КНИГА ПЕРВАЯ

1

В чем, Меценат, тут дело, объясни, что нет такого,

Кто бы радовался своей судьбе - выбрал ее сам, или с ней

Просто зіткнувсь-и не завидовал тому, кто на другой дороге?

"О, счастливые купцы!" - вздыхает воин под старость,

Слыша тяжелую усталость в загрубілім, натрудженім теле.

Другого мнения купец, когда буря судном укачается:

"Воинам лучше-таки: только завяжется бой-и сразу

Скосит их смерть или добычей утешит громкая победа".

В городе юрист крестьянину завидует, когда в его дверь

Стучит ранний проситель, хотя и петухи еще дня не изрекали.

Тот, из села неохотно на суд спеша в город,

"Лишь горожане,- вздохнет,- только они счастливые на свете".

Примеров тех такая сила кругом, и Фабий-болтун

Здесь язык бы утомил. Так вот, чтобы ты не занудивсь,

Слушай, к чему веду. Пусть гукне некий бог им: "Ану лишь,

Попробую вам угодит: ты вот воин теперь, а теперь

Будешь купцом; ты, юрист-крестьянином. Міняйтесь местами:

Вы переходите сюда, вы - туда. Шевелитесь же, не стойте!

Гей жеі"-Стоят, как вкопанные. Счастье же было под рукой!

Вот и розгнівавсь Юпитер на них (да и по праву!), надув

Щеки обе, и клялся, что, как бы его не умоляли,-

К прихотей человеческих прислушиваться больше не будет.

Ну, но нечего. Эту речь я повел не с тем, чтобы смеяться,

Хоть и с улыбкой говорится правда, разве кто не дает?

Так и мальчугану, чтобы легче было ему грамоте учиться,

Пряник ласковый учитель, бывает, подаст-таки в школе.

Все же почтенное разговор обратим, занехаявши шутки.

Тот, кто кривым лемехом твердую распахивает землю,

Тот хитроумный трактирщик и тот воин, и те, что торопливо

Морем плывут, услаждают себя, что, хотя и натерпляться,

Старость зато снабженную иметь: тихо и беззаботно,

Наконец, себе заживут, накопив достаточно припасов.

Вон и муравей, скажім, хоть маленькая, но с большим рвением

Тянет и тянет все крошки какие-то до своего муравища,

Как бы на гору какую: о будущем и она помнит!

Да, но пусть лишь похилиться год под грустным Водолеем,-

Уже и муравей из норы - ни на шаг: поживает разумно

Свой необходимый запас. А тебя же ни зима, ни невыносимая

Жара, ни море, ни меч, ни огонь не отвлекут от выгоды.

Идешь напролом, чтобы никто не сравнялся с тобой в богатстве.

Что за удовольствие - собрав с трудом таким уйму

Золота и серебра, то все закопать потом втихаря в землю?

"Раз надбери-и лишь медяки останется с целой кучи".

Может, в той куче, что так бережешь, ты красоту какую-то видишь?

Пусть на токах твоих возвышаются горы зерна после жатвы,-

Желудок твой больше, чем мой не поместит. Или, допустим,

В корзине хлеб на плечи между рабами несешь, то ли больше

Ломоть тебе придется, чем рабу, что шел без ничего?

В пределах природы живи-и не зажуришся тем, что ты вспахал

Сто, а не тысячу нив. "И все-таки очень приятно

Брать из большой кучи!" -Или же пак? А если я с малой

Сколько нужно возьму, то чем моя скромная плетенка

Хуже от полных закромов твоих? А, случайно, тебе надо

Кружку или кувшин максимум воды, но ты на тот ручей

Свысока посмотришь: мне выпадало бы, мол, зачерпнуть

Где-то на большой реке, а не здесь! Через то чаще всего

Тех, которым хочется больше, чем надо, снесет, оторвав

Вместе с берегом, на быстрину разъяренный Авфід.

Кто же не заграбастывает лишнего, то не будет черпать кружкой

Ни в мутной воде, ни в волнах жизни не потеряет.

Ну, но большинство людей в жажде слепой призывает:

"Сколько бы не имел - докладай: по майне же судят о тебе!"

Вот и начни с таким! Пусть копит, когда взялся

Быть несчастным. В Афинах некогда богатой неопрятный

Как будто и не слышал, как неславлять его, да еще и улыбался:

"Люди свистят мне вслед, ну и пусть посвистят! Зато дома

Я сам себе в ладоши плещу, созерцая деньги".

Тантал так же, по шею в воде, до игривой волны,

Жаждущий, губами не мог дотянуться. Ты смеешься? Однако

Речь идет о тебе, изменения лишь имя: всего настягавши

Неизвестно откуда, на мешках тех лежишь, не смыкая глаз,

их бережешь, как святыню какую, языков рисункам, им рад.

Что такое деньги, однако, и каково их назначение, знаешь?

Хлеб покупают за них, к обеду вина немного, словом,

То необходимое, без чего, естественно, страдала бы человек.

Может, приятно тебе день и ночь півживому бояться

Кражи, поджога, своих же рабов, ибо и они ежеминутно

Готовы тебя ограбить и убежать. От такого богатства

Пусть меня добрые боги берегут! А что, когда время

Скрутит тебя простуда или еще в какой-то другой болезни

Зляжеш некогда, то имеешь такого, кто бы сел возле тебя,

Кто состряпал бы припарку, позаботился, чтобы опытный врач

Выходил быстрее тебя, твоим детям на радость и семье?

Правда, здоровья тебе ни жена, ни сын твой не желают.

Всем ты ненавистен: слугам, служанкам, знакомым, соседям.

Все ты за деньги бы отдал, еще и обижен: "Странно, почему это

Люди не любят меня?" А за что такого любить?

Даже, если бы ты и родственников стал расположить к себе,

Тех, что без имения твоего дала тебе даром природа,-

Напрасно бы намучил себя, нещасливче, как тот, кто бы взялся

Ослика учить, чтобы Марсовым полем, загнузданий, бегал.

Нечего же деньги сбивать! А уже назбивав, то хоть меньше

Думай о нищете, забудь уже о страхе, о заботах и, наконец,

Немного вольно, постигнув цель, а то еще и с тобой

Будет когда-нибудь, как с Умідієм; байка недолгая: богач тот

Деньги мехами уже мерил, а сам одевался в лохмотья

В будни и в праздник, словно раб, и дрожал вплоть до смерти:

"Еще, на беду, розорюсь!" И нашлась Тіндаріда и на него

И, что служанкой у него была, им отпущена потом,-

С маху топором пополам того богача разрубила.

"Что же тогда советуешь мне? Чтобы я жил, как тот умственных и физических, или, может,

Как Номентан?" - Отнюдь. Ты крайности эти разве умышленно

Взялся столкнуть лбом. Хоть тебе упрекаю за скупость,

Это еще не значит, что я до вина, до праздношатания склоняю.

Есть же середина между тестем Візелія и Танаисом!

Все имеет меру какую-то, везде есть определенные пределы,

Дальше и ближе от них - напрасно будешь искать правды.

Откуда вышел, туда и возвращаюсь: злые мы на судьбу,

Как и скупой тот, и завидуем всем, кто на другой дороге.

Глянешь вот, что в чужой козы полнеет вымя -

И сохнешь от зависти; сколько же на свете победнее люда,

Упорно не видит никто, только богатый нам занозой в глазу,

И перевершиш его-и впереди опять богаче.

Так, когда в звоне копыт, вырываясь из загона,

Мчатся стремительные колесницы, лишь переднего видит погонщик,

Только его преследует он, презирая задних.

Вот почему трудно найти такого, кто бы сказал, что приятно

Век свой прожил и, жизнью доволен, вышел из него.

Словно тот гость, что свое и доел и допил на пиру.

Ну, но достаточно, чтобы ты не думал, что свиток писанины

Украл я у Криспина каправого. Уже не добавлю ни слова.

Книга: Квинт Гораций Флакк Сатиры Перевод Андрея Содомори

СОДЕРЖАНИЕ

1. Квинт Гораций Флакк Сатиры Перевод Андрея Содомори
2. 2 Пройди, ночные гуляки, знахари, жартуни и...
3. 3 Все певцы уже такие: попроси их в дружеском кругу...
4. 4 Аристофан и Кратін, Евполід и все другие поэты, Те...
5. 5 Значит, оставив Рим шумный, мы в Ариции тихой...
6. 6 Нет, ты не привык, Меценат,- хоть знатностью рода...
7. 7 Как насміявсь над изгнанником Рупілієм, называемым Обладатель,...
8. 9 Шел я по дороге Святой - люблю так пройтись,...
9. 10 Хибиш, Луцілію, и ты: я докажу это каждому, взяв...
10. КНИГА ВТОРАЯ 1 одни Говорят, что...
11. 2 Первое добро - вдовольнитись малым - скорее всего,...
12. 3 «Редко пишешь мне: четыре раза до года Возьмешь...
13. 4 Катію! Откуда? Куда? - «Мне никогда: должен вписать...
14. 5 Еще мне вот что посоветуй, когда пожалуйста, Тіресію вещий:...
15. 6 Вот чем не раз я богам докучала: поля бы горбушку,...
16. 7 Долго здесь слушаю и сам бы тебе сказал, но...
17. 8 Как там гостиная удалась у состоятельного Насідієна?...
18. ПРИМЕЧАНИЯ КНИГА ПЕРВАЯ 1 1. В чем......

На предыдущую