lybs.ru
Язык до Киева доведет. Или до Магадана. / Андрей Крыжановский


Книга: Клавдий Клавдіан Веронский дед Перевод н. зерова


Клавдий Клавдіан Веронский дед Перевод н. зерова

© Claudianus

© М.Зеров (перевод)

Источник: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 579.

OCR & Spellcheck: Aerius () 2004

Клавдий Клавдіан (умер около 404 г.)-грек из Александрии, переехал (в 395 г.) до Рима, где и остался до конца своей жизни. К переезду писал стихи на родном языке, затем - латинским. С его греческих произведений до нас дошло несколько эпиграмм и фрагменты эпоса «Гігантомахія».

Разделение Рима на восточную и западную державу вызвал у поэта, что был горячим сторонником последней, панегирики ее власти, с одной, и инвективы против византийских правителей, с другой стороны. В этих политических сочинениях, проникнуты большой любовью к Риму и за которые поэту поставили медную статую, значительную роль наряду с реальными современными и историческими лицами играют боги и другие мифологические персонажи.

Вполне мифологическим является эпос Клавдиана «О похищении Прозерпины», где более лирично и драматично углубленные те же мотивы о дочь Цереры, которые разработаны Овідіем в «Метаморфозах».

Мелкие поэзии Клавдиана несколько напоминают «Сильвы» Стация, но они свободны от версифікаторського и риторического штукарству и проявляют больше душевной искренности.

Представление о поэзии дает элегия «Веронский дед».

Счастье испытал, кто кончает свой век в родовом гнезде,

В доме, где жил юношей, поздних діждавшися лет,

Кто на палку приходится, где лазил когда-то в песочке,

И об господу свою повесть бы мог рассказать.

Выгоды никогда его не манили навстречу заботам;

Воду пить, не схилявсь он к чужестранных колодцев,

Не гандлював на морях, не боялся боевого рожка,

Форума свары и гук прочь стороной шло.

И непричастен к делам, беспристрастен ко тесного города.

Знал и любил кругогляд широкополых полей.

Года исчислял по жатве, был в консульских изменений невнимательный.

Овощ ему звістував осень, а цветы - весну.

Солнце все время вставало и заходило в полях раздольных.

Между хозяйственных работ распределяя день.

Этот вот раскидистый дуб он малым деревцем помнит,

Гай - ровесник ему, вырос и постарився с ним.

Черной Индии дальнейшая для него Верона соседняя,

Воды Альпийских озер - берег Красный ему.

Впрочем, его мощь не износилась и руки еще не ослабли:

Третья пора жизненная сильным его застает.

Другие пусть по мирам, по Гіберіях дальних поездки

Больше узнают только счастье не найдут они. [579]

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Клавдий Клавдіан Веронский дед Перевод н. зерова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Клавдий Клавдіан Веронский дед Перевод н. зерова

На предыдущую