lybs.ru
На деле каемся, не на словах. / Леся Украинка


Книга: Клавдий Рутілій Намаціан О своем возвращении Перевод н. зерова


Клавдий Рутілій Намаціан О своем возвращении Перевод н. зерова

© Rutilius Namatianus

© М.Зеров, 1966, В.Маслюк (2-ой отрывок), 2000

Источник: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 580-584; Древняя римская поэзия в украинских переводах и переспівах. Л.: Мир, 2000. 328 с. - С.: 289.

Сканирование и корректура: Aerius, SK () 2004

Содержание

О Рутілія Намаціана

Прощание с Римом (Кн. И, 47-134)

Золото - бедствие страшное (Кн. И, 357-362)

Клавдий Рутілій Намаціан родился в южной Галлии (нынешний город Тулуза во Франции). Некоторое время (от 414 года) находился на должности префекта города Рима. В 416 г. вернулся на родину, плюндровану тогда вестготами, что незадолго перед тем (410 г.) под руководством Алариху опустошили Рим. Свое путешествие морем и свою разлуку с «вечным городом» (Римом) Намаціан описал в «Поэме поворота» (О своем возвращении), В следующем отрывке привлекает внимание любовь автора к столице тогдашнего мира, приверженность ее старины, надежда, что несчастьем Рима скоро придет конец и Римская империя воскреснет в своем прежнем величии. Надежда эта не осуществилась: в 455 г. Рим подвергся новому нападению вандалов под предводительством Гензеріха, а после 476 года «західноримська империя» перестала существовать даже номинально. Восторженное обращение Намаціана в Рим является, во-первых, примером того, какое впечатление и влияние оказывала римская культура на отдельных представителей подвластных Риму народов (автор - галл), а, во-вторых,- одним из последних образцов староримської литературы, принадлежащих автору-поганинові, который враждебно относился к победоносной христианской религии.

О.Білецький

ПРОЩАНИЕ С РИМОМ (Кн. И, 47-134)

Слушай, могучий, меня, подоланного мира владыка -

Риме, в вышних богов взятый в звездный круг*.

Слушай, кормителю люда и отцу богов бессмертных*,

(Через твои алтари ближе и мы небесам),

Славлю тебя и пока живу, тебя славить буду:

Кто в тебе побывал, никогда не забудет тебя.

Солнце померкнет скорее в презрительной памяти людской,

Как твоя слава и честь покинет наши сердца.

Сияние солнечным ты озаряешь землю обширную,

Это только в берег ее волной бьет Океан.

Феб, кругосветный путешественник, для тебя гонит свои лошади:

Восходит, заходит - и везде видит господу твоему.

Шага твоего не задержав горячий песок африканский,

Не задержали снега запада дальних земель.

Как только может на север тварь живет расселиться,

Везде об добродетель твою молва прошла громкая.

Ты племена супротивные соединил в месторождении совместным*,

Даже рабство и гнет им на добро вернул.

Так же порабощенным ты горожанства своего уділяєш:

Мир этот, как был сначала, Римом отныне становится,

И почитаемы в нас, словно собственного рода начало,

Мать Венера и Марс - римской славы родители.

Ты победитель ласковый и оружия черту возлагаешь,

Умеешь в нравы своей Марса и Венеру з'єднать.

Сердце себе звеселяєш войной и ласковым миром,

Бореш крайне воинов, зборених милуєш ты.

Люди издавна почитают, кто вино им подал и елей,

Кто лемехом дорогим землю впервые вспахал*;

Сносят Пеанові жертвы за удивительное искусство врачебное,

Говорят: за труд життьовий сел между богами Алкид*,

Ты же, бесподобный, весь мир победил в триумфе закона,

В праве ты едином население земли соединил,-

Божеская честь принадлежит тебе до самых дальних народов,

Что миротворне твое двигають сейчас иго.

Зари в своем вращении, целый осматривая вселенная,

Не встречали нигде царства такого, как ты.

Не смогла на то ассіріян прославленная оружие,

Только соседа своего персы збороти могли,

Парфян цари и владыки Тірійські, зроставши по очереди,

Одному только один свой набросали закон.

Ты, родившись, был не богаче на люд и на оружие,

Но трезвое чутье, мудрость велителя имел:

Был на войне справедливый, в мирных соглашениях розважний,

Вот и сошел на верхи в силе и славе своей.

Власть твоя в мирах - за добродетель твою награда,

Подвиги сносят тебя выше, как судьба сама.

Тяжело трофеев твоих посчитать окрасы высокие,

Так неспромога сосчитать звезды ясные в небе.

Глаза блуждают, ослепленные храмов твоих мерцанием,

Можно подумать: боги там бессмертные живут.

Или же говорить о воды - вверху, на воздушных арках,

Даже Ириды дуга удержать их не могла*.

Можно сказать: то горы поднимаются навстречу небу,

Кругом Гигантов сама Греция бы их нарекла.

То перехвачены реки ты в свои стены завертаєш:

Термы жадные твои воду озерами пьют.

И прохлада днем відсвіжує жару знойную:

Сладко струей тем жажду сухую гамувать.

Но и собственными источниками сам ты чрезмерно обильный

И самородных колодцев достаточно таїш в земле.

Так с Тарпеи когда прорвались горячие воды

И от вражеских полков защитой стали тебе*.

Сейчас бы они было,- сказал бы я: то - случайность,

Но сделав свое, в почве пропали они.

Или же говорить о зелень деревьев под крышами твоими,

Где пленные птицы даже зимой звенят.

Эта безнастанна весна смягчает года суровость,

И на великолепия твои темная не весит зима.

Риме, взгляни виска лавровые, забудь свою старость

И, возобновив бытия, в завитках стань молодых.

Пусть твой зубчатый венец сияет золотистой дугой,

Пусть молниеносные огне мечет твой щит золотой.

Несправедливость пусть и несчастья твои забвения поволочить.

Пусть затамується боль, згояться раны твои.

Всегда в горе и беде ты ждал счастливого поворота,

С каждой потери умел взять принесу себе.

Так, западаючи, звезды предвещают возрождение собственно,

Так, пощербившися крайне, месяц появляется вновь.

Карой упала на Бренна бывшая его победа*

Рабством суровый самнит успех искупал свой*.

После грозных побед был принужден Пирр бежать,

Счастье свое боевое тоской сбыл Ганнибал*.

Как все то, что не может утонуть, с большим напором

Хлынет вверх изо всех сил с моря тех бездонных вод,

Как, наклоняя светоч, мы збільшуєм хилое пламя,

Так из зловещей тьмы ясно возносишься ты.

Стой же навек, и законы свои заповідуй веком,

И не пугайся один Судьбы судных веретен,

Хоть и проходит скоро уже тысячу сто семидесятый

Неба годовой оборот, как основали тебя*.

Пусть же будущие лета проплывают тебе беспечно,

Пока красує земля, пока горят небеса.

Все то закаляет тебя, что укачивает другие государства,

А гартуватись в беде - значит воскреснуть вновь.

Пусть же на добычу тебе упадут племена нечестивые,

Склонится в прах пусть готов несдержанный чел.

Пусть успокоенные земли несут тебе опять налоги,

Варварские данные пусть сыпятся в лоно твое.

Пусть тебе пашут над Рейном, и Нил затопляет долину,

Чтобы кормить тебя, властелина и отца своего.

Пусть тебя Африка щедрая невиданным жатвой утешает:

Почвой славная она,- ты ее кропиш дождем*.

Пусть и латинские ланы виповняють закрома пашнею

И из-под авзонських давил идет хорошо вино.

Пусть же и Тибр, камышом убравши себя триумфальным.

На служение тебе выгладит волну свою.

И надбережжя засыплет твое найдобірнішим товаром

От гесперійських земель, из дальних заморских стран.

[* Город Рим за поздних времен было обожнене и в честь его еще императором Адрианом был построен специальный храм.]

[* Так называет поэт Рим, ибо он объединял под своей властью людей всего известного тогда мира, религиозные культы утверждались сенатом и народным собранием.]

[* Еще в 212 году император Каракалла дал всем вільнонародженим жителям Римской империи права римского гражданства и за это, по мнению автора, Рим становился «месторождением общим» народов.]

[* Вино дал, согласно мифу, Дионис-Вакх, масло - Минерва, а первым пахарем был Триптолем с Елевсіиа.]

[* Алоллон-Пэан считался изобретателем лечения, а Алкид-Геракл, за свои подвиги был принят Зевсом-Юпитером в круг богов.]

[* Гордостью Рима были его водопроводы - акведуки, аркады которых мерещатся поэту не ниже радуги (дуга богини Ириды), которая, согласно мифу, піддержує облака земной сыростью.]

[* Во время войны римлян с сабінами римлянка Тарпея предательски открыла врагам проход на Капитолий, но с косогора хлынул горячий поток и преградил противникам путь.]

[* В конце IV в. до н. э. галлы под предводительством Бренна победили римлян и сожгли Рим, но вскоре после этого были побеждены Каміллом и вынуждены были отступить.]

[* В начале IV в. самніти после битвы в Кавдійських расщелинах заставили римлян заключить с ними позорную сделку; однако восстановлена позже война закончилась победой римлян.]

[* Пирр, Эпирский царь, после ряда побед над римлянами, сам был побежден ими в 275 г. при Беневенті; Ганнибал во время Второй Пунической войны после многих побед зазвать полное поражение при Заменить (в 202 г.).]

[* 1169 год от основания Рима (416 г. н. е.).]

[* По мнению древних римлян, северный ветер из Италии пригнал дождевые тучи до Африки.]

ЗОЛОТО - БЕДСТВИЕ СТРАШНОЕ (И, 357-362)

Золото, бедствие ужасное, беду и пороки приносит,

Страсть к нему всех ведет к беззаконию.

Очаги даже законных семей часто гаснут от него,

Также песок золотой в силе купить девушек;

Верность разрушает оно и могущество недоступных крепостей,

Всегда соблазн страшная и подкуп идут вслед за ним.

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Клавдий Рутілій Намаціан О своем возвращении Перевод н. зерова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Клавдий Рутілій Намаціан О своем возвращении Перевод н. зерова

На предыдущую