lybs.ru
Мужчина любит женщину за красоту, женщина любит мужчину за его возможности. / Александр Сухомлин


Книга: Луций Анней Сенека Октавия Перевод В.Державина


Луций Анней Сенека Октавия Перевод В.Державина

© Seneca

© В.Державин (перевод), 1968

Источник: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 523-529.

OCR & Spellcheck: Aerius () 2004

Содержание

О Сенеку

Акт II, действие 2

Акт III, действие 2

Луций Анней Сенека (ок. 4 г. до н. есть. - 65 г. н.э.) родился в Кордубе (теперь Кордова) и был сыном Аннея Сенеки Старшего, знаменитого учителя красноречия в Риме времен Августа. Получив блестящее образование в Риме, он находился на высших государственных должностях и 49 года после возвращения из изгнания, к которому он был приговорен за времена императора Клавдия, стал напутником будущего цезаря Нерона. В течение первых лет царствования Нерона он был фактическим правителем, но, не сумев устранить влияние фаворитов императора, пытался отойти от двора. Будучи обвиняемый в співзмовництві с Пісонами, покончил жизнь самоубийством. Среди современников Сенека прославился как философ, представитель стоической школы. До нас дошло 15 его произведений, преимущественно философского, ораторского и естественно-научного содержания. Кроме того, сатира на императора Клавдия (Апоколокюнтосіс - «превращение в тыкву» - изображение обожание, которое не состоялось, императора Клавдия, обращенного после смерти богами на тыкву - символ глупости). Ему издавна приписываются также десять трагедий, очевидно, писанных не для спектакля, а для декламации. Среди этих трагедий сюжету из греческой мифологии («Медея», «Агамемнон», «Орест», «Федра», «Фінікіянки» [523] и др.), что больше всего напоминают Еврипида, особенно интересна «Октавия» (она, очевидно, принадлежит Сенеке, хоть в рукописях содержится наряду с другими перечисленными трагедиями) на сюжет из римской истории, единый образец исторической римской драмы (fabulae praetextae, или praetextatae - называемые так от тоги, окаймленной пурпурной полосой, которая была нарядом римских царей, полководцев, изображаемых на сцене), В новой европейской литературе трагедии, приписываемые Сенеке, в течение долгого времени были главными образцами античной драматургии, особенно для драматургии эпохи Возрождения и французского классицизма XVII в.

Клавдий Друз Цезарь после смерти Мессалины (матери Брітанніка и Октавии) второй раз женился Агріппіною, дочерью своего брата Германика - вдовой Домиция Енобарба Нерона (отца будущего императора Нерона) и женил свою дочь Октавию С Нероном, сыном своей новой жены. Когда Клавдий и Брітаннік умирают отравленные, Нерон разводится с Октавии, которую он ненавидел, чтобы жениться Поппеєю Сабиной. Народ восстает, возмущен этой разлукой. Но император укрощает восстание в потоках крови и приказывает умертвить Октавию, которую он сослал на остров Пандатарію. Действующие лица: Октавия - дочь императора Клавдия, жена Нерона; император Нерон; тень убитой Агриппины; Поппея Сабина; Сенека - советник императора; кормилица Октавии; кормилица Поппеї; префект; вестник; хор римлян. Действие происходит в Риме, в императорском дворце.

Первое действие начинается с того момента, когда Нерон, лишившись всех тех, кто мешал ему открыто жениться Поппеєю, решил устранить последнее препятствие - Октавию. Октавия, вспоминая печальные эпизоды своей жизни, высказывает опасения относительно своей дальнейшей судьбы и в отчаянии хочет уже убить Нерона, чтобы отомстить на нем за себя и своих близких. Кормилица отказывает ее и пытается успокоить. Второе действие _ открывается монологом Сенеки, который чувствует шаткость своего нынешнего положения при дворе и развивает мысль о том, что некогда люди жили счастливее, [524] пока не начали стремиться к богатству и роскоши, за которые их жизнь испортилось. Входит Нерон и приказывает префекту подослать убийц к запідозрюваних в сговоре Рубелія Плавта и Корнелия Суллы и принести ему их головы. По этому поводу начинается разговор между Нероном и Сенекой, в которой Сенека пытается уговорить жестокого тирана человечнее обращаться с подданными.

АКТ II

СЦЕНА 2

(В. 437-476, 530-592)

Нерон, Сенека, префект*.

[* Начальник войска так называемых преторианцев, то есть придворной гвардии.]

Нерон (префекта). Приказ выполняй: отправь сюда того,

Кто Плавта и Суллы председателя відкраяні

Принести должен и показать их мне.

Префект. Сделаю немедленно,- поспешу к лагерю. (Выходит).

Сенека. О ближних рядить наскоро не следует.

Нерон. Это так, когда нечего бояться.

Сенека. А милосердие - лекарство против боязни.

Нерон. Лучшая доблесть - истребить врага.

Сенека. Отец отчизны граждан щадитиме.

Нерон. Хлопчат учить подобает деду чулому!

Сенека. Следует управлять зажигательной юностью.

Нерон. В моих летах, думаю, достаточно ума.

Сенека. Пусть боги всегда хвалят все твои дела!

Нерон. Мне богов бояться? Сам творю богов!

Сенека. Это можешь только ты; тем больше их почитай!

Нерон. Фортуна наша позволяет мне все.

Сенека. Не верь ее прихиллю легкомысленном!

Нерон. Бездельник - кто не оказывает, что разрешено! ;

Сенека. Должное следует поступать - не разрешено!

Нерон. Лежащего чернь топчет...

Сенека. И бьет нелюбимого.

Нерон. Власть бережется сталью.

Сенека. Лучше - верностью!

Нерон. Пусть грозным будет цезарь!

Сенека. Пусть любимым.

Нерон. Должен быть страх...

Сенека. Принуждение - везде тяжелый!

Нерон. Приказам послушание!

Сенека. Поэтому повелевай правильно.

Нерон. Сам решу...

Сенека. Чтобы согласие приняла это!

Нерон. Меч вырвет согласие!

Сенека. Дальше прочь от нас этот грех!

Нерон. Разве же и дальше ласково потерплю,

Как стремятся убийства кровожадные враги,

Чтобы потом вдруг упасть под их натиском -

Погибнуть бесславно и невідомщено? [525]

Изгнание не сломало Плавта с Суллой,

Чья отчаянная ярость и на отдалении

Преступность слуг мне на смерть вооружает,

Тем временем как отсутствующих влияние не уменьшен

И огромная их вес остается

В столице, питая надежды засланных!

Пусть меч устранит подозрительных недругов,

Пусть и жена пропадет ненависпа,

Уйдя прочь вслед за братом любимым!

Пусть падет все то, что вверх сводится!

Сенека. Прекрасная вещь - между славных определяться,

О родине заботиться и обездоленных

Щадить, сдерживаться от лютой

Разные, предоставляя вільготу гневу,

А вселенной - покой, мир - эпохе своей.

Это доблесть щонайвища и к небу путь!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Нерон. Нас небо тоже будет ждать, как загодя

Мечом разрушу все мне неприязненное

И наш достойным утверджу потомством дом.

Сенека. Небесной дворец твой наполнит паростю

Отродье бога *; рода Клавдиев красота,

Что, как Юнона, узнала ложа братского.

Нерон. ее развратная мать** род опозорила тот.

Никогда согласия у нас нет с женой.

Сенека. Прихилля в возрасте нежном прячется,

Ибо стыдливость кроет страсти пламя.

Нерон. И сам я долго - и зря - думал это,

Хоть очевидные сердца одного неблагосклонного

И лица приметы свидетельствовали о ненависти,

Которую предать мой жгучая боль положил.

Достойную брака я нашел себе жену,

Красотой и родом достойную; перевесила бы

Она и Венеру, и жену пренебрежительного

Юпитера, и войн богиню-деву*** ту.

Сенека. Добродетель, брачная верность, чистая удача, стыд

Пусть будут нравится мужчине;

Сами только твердые души и ума

Навек неизменно пребывают достоинства,

А красоты цветок обрывает каждый день.

Нерон. В одной все блага сполучило божество,

Для меня дав ей такой возникнут.

Сенека. Зречись любви, чтобы не пренебрегать!

Нерон. Любви и громовержцу не сбыться,-

Тиранит небо, и пронизывает все моря

И царство Дита**** и богов с высот скидка.

[* Речь идет о Октавию.]

[** Мессалина.]

[*** Минерва.]

[**** Подземное царство.] [526]

Сенека. С крылатой любви смертных ошибка

Создала бога февраля - вооружив

I стрелами святыми и злостным факелом,

Богини и бога сыном* нарекла его.

Души порыв большой и приятный жар -

Это есть любовь: юношества чадо, питается

Она спокойствием и фортуны благами;

Когда же ее питать бросишь, падает

И гаснет вскоре, потеряв силы.

Нерон. ее я мыслю пренебрежительным фактором жизни

И источником утех. Конца не ведает

Род человеческий,- он непрестанно воспроизводится

Желанной любовью, огня, и животных м'якшить.

Пусть бог любви брачные факелы несет

И Поппею с нами этим сочетает пламенем.

Сенека. Упрек народный еле стерпит видеть

Этот брак; и благочестие не позволило бы.

Нерон. Свободно всем, мне одному не дадут?

Сенека. Народ от высших требует большего.

Нерон. Охотно испытаю, или уступит

Своевольная страсть, силой преодолен!

Сенека. Ты лучше граждан смирно удовле!

Нерон. Плохая власть, где царями правит чернь!

Сенека. Свирепствует с правом чернь, как просьбы ни на что.

Нерон. Какое же это право - требовать после просьб?

Сенека. Отказ - зло.

Нерон. Насилие против власти - грех.

Сенека. Сама пусть покажется!

Нерон. Это назовут поражением.

Сенека. Назовут, и безосновательно!

Нерон. То в ущерб нам!

Сенека. Слухи боятся начальников.

Нерон. И все же грызут.

Сенека. их легко сбыться. Пусть заслуги Клавдия

Тебя тронут, женщины возраст, добродетель, стыд!

Нерон. Оставь соревноваться,- ты слишком настырный!

Пусть учиню это без определения Сенеки!..

Поэтому ближайший день призначмо браку.

[* Венеры и Вулкана.]

АКТ III

СЦЕНА 2

(В. 646-689)

Октаве я, хор римлян

Октавия (к хору). Избегайте рыдания в этот радостный день,

Для столицы святой, чтобы народная любовь

И привязанность к нам не пробудила беде

Императора ярость, чтобы не стала для вас [527]

Я причиной бед. Это не впервые моя

Чувствует уразу преболісну грудь:

Потерпевшая я и труднее. Тревоги мои

Все наконец кончит - пусть и смертью - этот день.

Уже не заставят ибо февраля здріти меня

Мужа лицо

Или в служанки-соперницы входить дом;

И для цезаря буду сестрой только -

не женой - я.

Наказание зла чтобы не было

И смертельных угроз! (К себе).

А о преступлениях все

Мужа вспомнив, способна ли чего

Надеяться ты? Ради этого брака

Хранили так долго тебя, а теперь

Как праздничную жертву зарежут! Чего

На пенаты родителей поглядываешь со слезами

На влажном лице? От дворца спеши

Отдалить стопу и кровавый покинь

Императора двор!

Хор. Вот, долго смутное, наконец, наступил

Тот день, о котором нам вещали слухи! [528]

Удаляется Клавдия чадо навек

С Нерона палат,

Где теперь победная Поппея господствующими;

Уступает наша добродетель, тяжелым

Преодолен страхом. O бессилен наша боль!

Где же народа делась римского мощь,

Не раз разнесла славных владык,

Победной отечестве законы дала,

Гражданам достойнішим - выборную власть,

Решила про мир и войну, племена

Покорила лихие, пленных царей

Замыкала в тюрьму? Вот для наших глаз

То обидное повсюду Поппеї лицо

На подобиях вкупе с Нероном блестит!

Пусть же сбросит наземь ґвалтовна рука

Обладательницы слишком подобные красоты,

Пусть же ее с царского ложа сведет,

А с железом и губительным огнем

Нападет на злого владыки дворец!

В следующем появляется Поппея со своей кормилицей и рассказывает о том, какой ужасный она видела сон, что якобы она провалилась в Тартар, а Нерон пронзил себя мечом. Кормилица хочет так объяснить этот сон, чтобы он был благоприятен для Поппеї. Вдруг приходит вестник, извещал о восстании народа против Поппеї в пользу Октавии. В последнем действии народное восстание приборкане, но Нерон жалеет, что мало пролито крови, и приказывает отвезти Октавию на остров Пандатарію, чтобы там умертвить ее. Драма заканчивается отъездом Октавии на Пандатарію.

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Луций Анней Сенека Октавия Перевод В.Державина

СОДЕРЖАНИЕ

1. Луций Анней Сенека Октавия Перевод В.Державина

На предыдущую