Книга: Марк Аврелий Олимпий Немесіан Эклоги. Эклога вторая Перевод Юлии Кузьмы
Марк Аврелий Олимпий Немесіан Эклоги. Эклога вторая Перевод Юлии Кузьмы
© Nemesianus
© Ю.Кузьма (перевод с латыни), 1979
Источник: Древняя римская поэзия в украинских переводах и переспівах. Л.: Мир, 2000. 328 с. - С.: 282-285.
Сканирование и корректура: Aerius, SK (), 2004
Марк Аврелий Олимпий Немесіан (Marcus Aurelius Olimpius Nemesianus) - представитель римской буколической поэзии, родом из г. Карфагена (Северная Африка, сегодня Тунис). О жизни поэта нет достоверных сведений; упоминание о нем в труде "Шесть писателей истории императоров" (284-324)* дает основания для вывода, что жизнь и литературная деятельность его приходится на вторую половину III ст.
[* Авторами этого произведения были Элий Спартіан, Вулкацій Галлікан, Элий Лампрідій, 'Юлий Капітолін, Требеллій Полліон и Флавий Вопіск.]
К литературному наследию Немесіана принадлежит сочинение "О охоты с собаками" (написан ок. 283 г. н. есть. и сохранился частично). В рукописи это произведение подается вместе с поэмой Публия Овидия Назона "О рыболовстве" (Halieutica) и поэмой Граттія Фаліска "Об охоте с собаками" (Cynegetica), от которой сохранился фрагмент в 540 строк. Здесь следует напомнить, что на эту тематику античность знала аналогичные произведения греческих писателей: прозаическое произведение "Об охоте" греческого историка Ксенофонта (430-354 гг. до н.э.); "Рыболовство" (Halieutica) - произведение греческого поэта из Аназарба в Калікії (Малая Азия) Оппіана (ок. 200 г. н.э.) - посвященный императору Марку Аврелию. Кроме того, греческий Псевдо-Оппіан с бирійської Апамеї написал поэму "Про охоту с собаками" (Cynegetica), посвятив его императору Каракалле (211 - 217). Итак, Немесіан имел предшественников, которые писали на эту тему греческом и латинском языках.
Кроме того, Немесіану принадлежат четыре эклоги, сохранились в нескольких рукописях XV-XVI вв. вместе с еклогами римского поэта И ст. Тита Кальпурнія. В этом буколічному жанре образцом Немесіанові служили "Идиллии" греческого поэта III в. до н. есть. Феокрита и "Эклоги" Публия Вергилия Марона. Для написания еклог Немесіан, как, впрочем, и Тит Кальпурній, заимствовал преимущественно мотивы из произведений Феокрита и несколько меньше - с еклог Вергилия.
Содержание первой эклоги Немесіана - это панегирик какого-то поэта, автор называет его Мелібеєм (так в Риме называли Вергилия, но эта эклога не имеет никакого отношения к автору "Энеиды"). Структура и тематика следующих еклог подобные буколічних идиллий Феокрита - это соревнование в пении на эротическую тематику между двумя влюбленными пастухами.
На украинском языке II еклогу Немесіана впервые перевела Ю. Кузьма (Иностранная филология. 1979. Вып. 55. С. 157-159).
В.Маслюк
Идас-юноша и Алкон молодой к Донаки-красавицы
С мальчишеских лет пылали оба любовью горя,
Разум теряя свой от прелести и волшебства Донаки.
Раз, когда цветы срывала в лощине соседнего сада
И грудь украшала свои акации цветом душистым,
Друзья застали ее и не в силах опереться искушению,
Ласк овощ сладкий оба тайно сорвали.
Так зародилось любовь и стремление уже не мальчишеские:
Время и в лет пятнадцать любовные приходят страдания,
Только Донаку теперь строгие родители закрыли,
Потому то и в голосе нотки звучали уже не детские,
В языке беспокойство появилось, дерзкой, упрямой стала,
Часто также краснела и кровь закипала в жилах.
Друзья же, охваченные жаром любви, что в сердце горело,
Сожалению свой в песнях выражали, в них утешение найти пытались.
Юные, певучие оба да еще и красивые собой,
Щеки гладкие в обоих и нестриженые кудри пышные.
Сели грустные под платаном и искали утешения в скорби:
Идас - в игре на свирели, Алкон - в песнях благозвучных.
Идас:
"Жительницы леса Дриады и Напії из дебрей глубоких,
Нимфы Наяды, что попираете ножками берег влажный,
Вы, что в травах цветки пурпурные рассеяли повсюду,
Скорее скажите, где найти мне милую Донаку - на лугу,
В лесу, или, может, рожевії ручки лелії срывают?
Три уже прошли вечера, трижды солнце хилилось на запад,
Я же на Донаку все жду, по привычке, возле пещеры.
В то же время, будто в нем какая-то отрада в любви,
Или, может, страсть безумная от того смирнішою станет,
Третий уже утро коровки мои не едят травы.
На водопой не подходят ни к одному из быстрых потоков;
Стали сухими соски у матерей, и их лижут зря
Бедные телята, их тихое мычание везде слышны в воздухе.
Сам я теперь ни с лозы, ни из гибких стеблей камышовым
Корзин уже не вяжу, молока тоже на сыр не собираю.
Что же говорить об этом? Телок у меня тысяча, знаешь,
И молока у дійницях моих было всегда достаточно.
Я же, Донако, то сам, кому дарила ты часто
Дорогие поцелуи свои; ими песню могла прервать,
Губы дрожащие мои ты искала и у свирели.
Горенько, горе мне! Или меня уже совсем не заботишься?
Вот я брожу бледный, как самшит, от фиалки синее,
Всякой еды отркаюсь и Вакхові бросил бокалы
И уже давно я не в силах забыться сном беззаботным.
Ох, да же без тебя мне и квит лилии черным кажется,
Даже розы побледнели, померкла красота гиацинта,
Ароматы нежные не льются более с дыхания мирта и лавра.
И появилась бы ты, снова лилии белыми стали бы,
Блеснул бы пурпур роз, гиацинт зарум'янився бы нежно,
Мирты и лавры запахли бы мне сладким ароматом.
Так пока любит Паллада маслины, полные масла,
Вакх - виноградную лозу и Приап свои яблоки любит,
Палєс - веселые луга, я тебя лишь любить, милая".
Так вот тосковала свирель. Алкон какой ответ дал ей,
Фебе, ты сам расскажи, ибо тебе заботиться песнями.
Алкон:
"Палєс, володарко гор, покровителю наш, Аполлоне,
В лесу могучий Сільване, богиня ты наша, Діоно,
Власть твоя протянулась над вершинами Эрику, также
Заботишься о том, чтобы всякий время влюбленных браком объединить.
Что я сделал? Ох, почему меня бросила мыла Донака?
Я подарки давал, которых Идас никогда не дал ей,
Подарил соловья, трели звонкие ей выводил,
В сплетенной клетке из прутьев закрыт, и порой случалось
Дверцы кто-то настежь открыл, он випорхував совсем как свободный
И между птицами он мог свободно пролетать над полем,
Умел он, однако, домой обратно под свой кров вернуться,
Больше ценя клетку из лозы, чем лес и свободу.
Кроме соловья, еще и зайчика и пару голубчиков диких
Совсем недавно послал, то, что смог, как добычу из леса.
И после того, Донако, моим ты гордуєш любовью?
Может, недостойным считает, что тот, который погибает без тебя,
Только пастух, который утром на пашу предпочел выгоняет?
И ведь и боги не стеснялись стадо пасти; между ними
Был Аполлон, ученый Господин, вещие Фавны и красавец Адонис,
Утром сегодня себя заприметил я в зеркале водной,
Фэб не піднявсь еще на небо, еще пурпуром восток не занялся,
Свет трепещущее не успело воссиять в прозрачных водах.
Что же я увидел: лицо еще даже пушком не покрыто,
Длинные волосы; говорят, что я красивее, чем Идас.
Ты имела привычку меня и сама уверять в этом.
Щеки румяные мои ты хвалила и молочную шею,
Искорки веселые в глазах и фигура змужнілу юношескую.
Знаю я игру на свирели, мастерски на дудке я играю,
Той, что раньше богов веселила, на ней также Тітир
Сладко играл и пришел он из лесов в господствующее город.
Вероятно, и песня моя о Донаку прославится в Городе,
Можно разве и калине расти с кипарисами рядом.
Можно и лещине между соснами листья распускать свое".
Так юноши целый день о Донаку любимую пели,
Из-за леса появился Веспер холодный на небе,
Он их заставил волов с пастбища домой погнать.
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Марк Аврелий Олимпий Немесіан Эклоги. Эклога вторая Перевод Юлии Кузьмы
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Марк Аврелий Олимпий Немесіан Эклоги. Эклога вторая Перевод Юлии Кузьмы |
На предыдущую
|