Книга: Пентандій Весна Перевод Н. Зерова
Пентандій Весна Перевод Н. Зерова
© Пентандій
© М.Зеров (перевод)
Источник: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 584-585.
OCR & Spellcheck: Aerius () 2004
Пентадій (IV ст.) - один из «малых» поэтов позднего Рима. Для большинства из них характерна капризность и изысканность формы при отсутствии серьезного содержания. Следуя, видимо, Овидия, Пентадій культивировал «зміясті» формы стихосложения: в дистихах первая половина гексаметра точно повторяется второй половиной пентаметра. Такое построение имеем в его поэзии «Весна»:
Слышу: наступает весна. Под зефиром весь мир оживает,
Полнятся воды теплом. Слышу: наступает весна.
Проростом кроется лан. Земля обігрілась на солнце,
В сиянии голубого дня проростом кроется лан.
В силу убивается брость, зодягаються письмом дерева,
Везде по зеленым рощам сил набирается брость.
Уже Филомела звенит... На Итиса руки подносит
Мать душой твердая - уже Филомела звенит.
Воды весенние гудят, водопадом в скалах шумують
И прокидають луну, воды весенние гудят. [584]
Везде бесчисленные цветки колышутся в свете утренней,
В долах Темпейських благоухают везде бесчисленные цветки.
Эхо в пещерах лунких повторяет скота рев.
Катит с гор и гудит эхо в пещерах лунких.
Лозы вину цветут, по соседним в'язах соединившись;
Сплівшись супругами вьющимся, лозы вину цветут.
Хмиззя, обмазанные в глей, говорюща ласточка носит,
Пока не слепит гнезда - хмиззя обмазкой в ил.
Среди густых платанов на ту пору дрімається любо:
Радостно вьются венки среди густых платанов.
Сладко умереть тогда. То же сбегайте, нитки с веретена:
Среди объятий и утех сладко умереть тогда!
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Пентандій Весна Перевод Н. Зерова
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Пентандій Весна Перевод Н. Зерова |
На предыдущую
|