lybs.ru
Кто не умеет ненавидеть врагов, тот не умеет любить приятелей. / Лев Силенко


Книга: Пентандій Весна Перевод Н. Зерова


Пентандій Весна Перевод Н. Зерова

© Пентандій

© М.Зеров (перевод)

Источник: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 584-585.

OCR & Spellcheck: Aerius () 2004

Пентадій (IV ст.) - один из «малых» поэтов позднего Рима. Для большинства из них характерна капризность и изысканность формы при отсутствии серьезного содержания. Следуя, видимо, Овидия, Пентадій культивировал «зміясті» формы стихосложения: в дистихах первая половина гексаметра точно повторяется второй половиной пентаметра. Такое построение имеем в его поэзии «Весна»:

Слышу: наступает весна. Под зефиром весь мир оживает,

Полнятся воды теплом. Слышу: наступает весна.

Проростом кроется лан. Земля обігрілась на солнце,

В сиянии голубого дня проростом кроется лан.

В силу убивается брость, зодягаються письмом дерева,

Везде по зеленым рощам сил набирается брость.

Уже Филомела звенит... На Итиса руки подносит

Мать душой твердая - уже Филомела звенит.

Воды весенние гудят, водопадом в скалах шумують

И прокидають луну, воды весенние гудят. [584]

Везде бесчисленные цветки колышутся в свете утренней,

В долах Темпейських благоухают везде бесчисленные цветки.

Эхо в пещерах лунких повторяет скота рев.

Катит с гор и гудит эхо в пещерах лунких.

Лозы вину цветут, по соседним в'язах соединившись;

Сплівшись супругами вьющимся, лозы вину цветут.

Хмиззя, обмазанные в глей, говорюща ласточка носит,

Пока не слепит гнезда - хмиззя обмазкой в ил.

Среди густых платанов на ту пору дрімається любо:

Радостно вьются венки среди густых платанов.

Сладко умереть тогда. То же сбегайте, нитки с веретена:

Среди объятий и утех сладко умереть тогда!

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Пентандій Весна Перевод Н. Зерова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Пентандій Весна Перевод Н. Зерова

На предыдущую