Книга: Публий Овидий Назон Поэзии Перевод Николая Зерова
Публий Овидий Назон Поэзии Перевод Николая Зерова
© Publius Ovidius Naso
© М.Зеров (перевод)
Источник: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 487-488, 491-494, 497-522.
OCR & Spellcheck: Aerius () 2004
Содержание
Книга III, элегия IX (На смерть Тібулла)
Книга IV, элегия Х (Жизни поэта)
2. Четыре поколения человеческие
О Овидия
Публий Овидий Назон - римский лирик (43 г. до н. есть. - 17 г. п. есть.) - третий (наряду со старшими Вергилием и Горацием) знаменитый поэт времен Августа, родился в г. Сульмоне, при косогорах Абруцьких гор, за 140 км от Рима, и происходил из сословия всадников. Получив в Риме хорошее риторическое образование, служил там на административных и судебных должностях; но, испытывая безудержную привязанность к стихосложению, покинул службу, чтобы отдаться исключительно поэзии. Он стал членом литературного кружка Валерия Мессали Корвина, где сблизился с поэтами Тібуллом и Проперціем, выступал с декламацией своих стихов на публичных чтениях, организованных вельможей Асініем Полліоном, и вскоре стал любимым поэтом римской «золотой молодежи». До нас не дошла трагедия Овидия «Медея», его раннее произведение, высоко ценился современниками. Первый период его деятельности представлен произведениями с любовной тематикой. Это: 1) три книги «Любовных элегий» (до Коринны - возможно, любовницы); 2) «Наука любви» - дидактическая поэма в трех книгах - в шутливом тоне писан сборник советов и правил о том, как добиться взаимности и как закрепить ее; 3) дополнение к предыдущей: «Средства от любви» - своеобразная «противоядие» первой книги; 4) «О женские косметики»-отрывок из поэмы и 5) «Героїди»-восемнадцать «посланий», составленных от лица мифологических героинь и адресованных их мужьям или любовникам, находящихся в долгой разлуке с ними. (Все эти произведения, несмотря на полную их аполитичность, противоречили стремлениям императора Августа восстановить расшатанные "добрые нравы" и "древнеримские добродетели": мужество, набожность, серьезность и скромность. Тем временем Овидий, благодаря своему третьему браку стал членом римского аристократического общества, человеком, близким к цезарського двора. После 12 г. до н. есть., покинув любовную поэзию, Овидий обращается к темам героически-мифологического характера, захваченный мыслью способствовать своим творчеством «реставрации древнего благочестия», о которой лицемерно заботится император. Он начинает большую поэму «Фасты»-историко-поэтический комментарий к римского календаря, реформированного Юлием Цезарем, поэтический справочник с римской религиозной древности (12 книг-по числу двенадцати месяцев, сохранились только первые шесть) - и другую- «Превращение» («Метаморфозы») - сборник античной мифологической традиции. В«Фастов» - все разнообразие филологических домыслов, астрономических справок, антикварных розшукувань, описаний и рассказов сведено к прославлению цезаря Августа его предков. Однако запутанный в какую-то дворовую интригу, во время этой работы Овидий, неожиданно для себя, в 7 г. н.э., личным приказом императора был выслан из Рима на окраину Римской державы в город Томы (в настоящее Добрудже) около гирел Дуная, где, несмотря на все свои ходатайства, оставался до самой смерти. Свою ссылку Овидий переносил очень тяжело. Полный упадок духа он выразил в двух последних своих книгах: сборке печальных элегий «Трістії» (5 кн.) и «Посланиях с Понта» (4 кн.).
Как поэт Овидий является продолжателем Тібулла и Проперція в любовных и антикварно-ученых элегиях, отчасти учеником греческих поэтов александрийской школы (Каллімаха, Никандра и др.). Пройдена ним риторическая школа положила яркий отпечаток на его творчество, придав ему, с одной стороны, большую внешнюю эффектность, с другой же - многословие, .заміну непосредственности высказывания изысканностью и навмисністю. Современники высоко ценили легкость и плавность его стихов и мастерство рассказа, которая особенно проявляется в «Метаморфозах».
ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЕГИИ Книга III, элегия IX
Мать Ахилла и Мемнона* обе детей оплакали:
Даже великих богинь горе встречает в жизни,-
Так распускай же и ты, жалібнице Елегіє, косы:
Слишком правдиво звучит ныне имя твое!
Умер твой любимый певец, твой Тібулл, твоя слава и украшение,
Он на высоком костре тело бездушное.
Сын Афродиты* за ним с колчаном становится пустым,
Сломанный лук в руке и факел без огня,-
Видишь, как грустно идет, опустив обессиленные крылья,
Как его нежная рука в грудь отчаянно бьет;
Как упали с его лба кудри нежные на шею,
1 на розовых устах стон одчаю замер.
Так, поведают, тосковал он, как брата Энея хоронили;
С жалобным вышел плачем из дома, Іуле*, твоего.
Мать Венера сама, поведают, так не тосковала
Со времени, как любой юноша, вепром ранен, упал*.
Говорят: «бессмертные певцы!, богово заботятся вами,
Божеская власть и мощь в вашем слове живет».
Но появляется смерть и преждевременно разрушает святыню
И накладывает на нас руки невидні свои.
Не спасли Орфея-сігівця ни отец, ни мать,
Ни его несравненный дар очаровывать зверей;
В нетрах погиб и Лин, его брат по искусству и крови,
И долго звучала в рощах Фебова песня по нем. [487]
А Меонід, Меонід*, источник невсихаюче пения,
Росы святых Піерід, жаждущих утешения сердец!
В черном Аверні и его поглотила час последняя,
Только и лишивсь на земле пение бессмертный его.
В человеческом сердце живет страдания несчастной Трои
И Пенелопина шерсть, заново тканая днем.
Так Немезида твоя, твоя Делия* будут жить вечно,
Память о первую твою и про последнюю любовь;
их не развлекут ни жертвы, ни звуки египетских систров,
Уже не утешит ничто одинокого ложа их.
Но как погибает так все лучшее в нас, самое дорогое,-
В сердце отчаяние встает: «где вы, бессмертные боги?»
Праздник живешь - умираешь, уважаешь богов милосердных -
А неумолимая уже смерть раскладывает огонь;
Можешь отдаться песням, но только взгляни на Тібулла:
В урне тесной и малой ляжет великий певец!
Вот уже, поэт, тебя охватило то яростное пламя:
Уже не страшится оно вижерти сердце твое...
[* Мать Ахилла - богиня Фетида, мать Мемнона - богиня Аврора (Эос).]
[* Амур (Эрот), брат Энея, сына Венеры (от Анхиза).]
[* Іул - сын Энея.]
[* Пастух Адонис, любимец Венеры.]
[* Прозвище Гомера.]
[* Любовные элегии свои Тібулл посвящал Немезиде и Делии (псевдонимы реальных, пожалуй, женщин, за обычаями тогдашних поэтов).]
Книга: Публий Овидий Назон Поэзии Перевод Николая Зерова
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|