lybs.ru
Малороссийство - это не политика и даже не тактика, только всегда априорная и тотальная капитуляция. / Леся Украинка


Книга: Гете Иоганн Вольфганг. ФАУСТ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ


Б р а н д е р

И со страху среды дня

В кухню как не скоче!

Упало край огня, бідня,

Так жалобно пискоче...

Отравитель злой смеется только:

„Ого, как сладко квил'иш

Как будто с закохання!”

Х о р

Как будто с закохання!

С и б е л ь

Эх, низменные шуты! И почему бы

По этому поводу радоваться?

Шутка - бедную крысу отравить!

Б р а н д ер

Или, отозвался крисолюб!

А л ь т м а е г

Эх ты, толстый, а тонкокожий,

Ты, голом'озина гладкая!

Недаром же и сам ты похож

Вмиг на крысу и крысы.

Ф а у с т и М е ф и с т о ф е л ь.

М е ф и с т о ф е л ь

Вот, для начала присмотрись,

Как весело живет повеса:

Ему, кроме шишек, все бред,

Производит праздника каждый день.

Хоть разум вянет от безделья,

Танцует каждый здесь кругом,

Словно котенок за хвостом;

Чтобы было легкое похмелье,

Чтобы трактирщик на веру дал -

Вот ему всех и дел.

Б р а н д е р

Что это за люди чудородні?

Сразу знать, что лишь сегодня

К нам в город прибыли.

Ф р о ш

Это правда. Лейпціґ наш в том достоин похвалы!

Он, словно маленький Париж, своих людей чеканит.

С и б е л ь

И кто же, по-твоему, они?

Ф р о ш

Погоди только! Пусть выпьют в охоту,

Я в'изнаю от них все точно -

Они еще против меня сосуны!

А все же кажется, что господа:

Такие напыщенные, надменные.

Б р а н д е р

И это базарные обманщики.

А л ь т м а е г

Кто знает.

Ф р о ш

Вот я им дам, смотри.

М е ф и с т о ф е л ь

(Фауста)

Людишкам и невдомек, что бис

Их может сразу за жабры схватить.

Ф а у с т

Челом, господа, бью!

С и б есть л ь

Спасибо, и вам челом!

(Тихо, поглядывая на Мефистофеля).

А этот словно чего хромает ?

М е ф и с т о ф е л ь

Можно и нам присесть за столом?

Как хорошего вина у вас бігмає,

То хоть в группе звеселимось.

А л ь т м а е г

Вы очень привередливы то.

Ф р о ш

В Ріппаху, пожалуй, эту ночь вы ночевали

И в Ганса-дурачка ужина заживали?

М е ф и с т о ф е л ь

Нет, этим раз'ом не пришлось,

А на той неделе у него мы бывали:

Он нам рассказывал о дорогих родственников

И каждому из них поклониться поручил.

(Кланяется Фрошу).

А л ь т м а е г

(тихо)

А что, поймал! Это зух!

С и б е л ь

Конечно! Это битый жак!

Ф р о ш

Погоди, заеду еще иначе!

М е ф и с т о ф е л ь

Еще недавно здесь, кажется,

Звучала громкая песня;

От этих гінких сводов эхо,

Видимо, прекрасно оддається?

Ф р о ш

А вы, бывает, не артист?

М е ф и с т о ф е л ь

Большая похоть, и небольшой талант!

А л ь т м а е г

Вы бы песню нам какую-то...

М е ф и с т о ф е л ь

И я знаю их силу.

С и б е л ь

Но новую - такой приказ.

М е ф и с т о ф е л ь

Вернулись мы из Испании как раз,

Вина и песен прославленного края.

(Поет).

Жил царь когда в давн'ину,

И была у него блоха...

Ф р о ш

Ха-ха! Блоха! Приятная весть!

Блоха у нас желанный гость.

М е ф и с т о ф е л ь

(поет)

Жил царь, когда-то давн?ыну,

И была у него блоха;

Языков родную ребенка,

Он ту блоху любил.

Велел позвать портного.

Пришел к нему кравец:

„Пошей поскорей паняті

Штанишки и жупанець!”

Б р а н д е р

Пусть нагадать портному не забудут,

Чтобы пристально мере подбирал,

Потому что он пропал, навек пропал,

Если штанишки в зыби будут.

М е ф и с т о ф е л ь

В сает, в адамашки

Блоху надели кругом,

Увешали в стяжки,

Украсили крестом.

Министром стала скоро -

Аж сияют ордена,

Весь род взяла ко двору,

Всех вывела в баре.

А те уже не давали

Покоя дворакам,

Царицу - и ту кусали,

Пинали ее дам.

Не стало впину злющим,

Ни убить, ни зігнать...

Мы же трощим их еще и плющим.

Пусть попробуют кусать!

Х о р

(весело)

Мы же трощим их еще и плющим.

Пусть попробуют кусать!

Ф р о ш

Браво! Браво! Молодец!

С и б е л ь

Блохе - блошиный и конец!

Б р а н д е р

Между ногтей сгинут ей дано!

А л ь т м а е г

Виват свобода! Виват вино!

М е ф и с т о ф е л ь

В честь свободы - так, пилась бы всласть чарчина,

Если бы у вас были хоть немного лучшие вина.

С и б е л ь

Опять та же болтовня!

М е ф и с т о ф е л ь

Боюсь сделать неправду шинкарь,

А то бы я дал вам для спробунку

Из походного погреба напитка.

С и б е л ь

Ничего! Я вас помирю!

Ф р о ш

Дадим вам похвалу, как будет угодно.

Но чур! Чтобы не маленькие пробы!

Здесь надо, чтобы быть судьей,

Хорошенько струйкой дернут.

А л ь т м а е г

Это гости из Рейна, видимая вещь.

М е ф и с т о ф е л ь

Добудьте где-свердл'а!

Б р а н д е р

А что сверлом делает?

Разве у вас здесь и кухви за дверью?

А л ь т м а е г

Вон у трактирщика в углу утварь все лежит.

М е ф и с т о ф е л ь

(берет сверла; к Фроша)

Каким же вас угостить?

Ф р о ш

А что, разве у вас всякие есть?

М е ф и с т о ф е л ь

Пусть каждый то, что хочет, пьет.

А л ь т м а е г

(к Фроша)

Ик? Ты начал и губы уже лизать!

Ф р о ш

Ок! Как выбирать - то рейнское выбираю:

Лучшие нам дары от родительской края.

М е ф и с т о ф е л ь

(просверливая дырку в столе против Фроша)

Вы воска принесите, чтобы з'атички лепить.

А л ь т м а е г

И это такое - глупых слепить!

М е ф и с т о ф е л ь

(до Брандера)

А вам?

Б р а н д е р

Шампанского вина,

Чтобы шумувало аж до дна!

М е ф и с т о ф е л ь провірчує дыры; кто-то тем временем поналіплював

из воска пробок и затыкает дыры.

Б р а н д е р

И чужого не чуждаемся, друзья, -

Бывает, и там что-то хорошее есть.

Хоть истинному немцу не по душе французы;

Он их вина радостно пьет.

С и б е л ь

(когда Мефистофель подходит к нему)

Я кислого, признаться, не люблю,

Сладкого же нигде не избегаю.

М е ф и с т о ф е л ь

Тогда я вам вточу ток'аю.

А л ь т м а е г

Нет, глума я не потерплю!

Ну-ка, посмотрите прямо в глаза!

М е ф и с т о ф е л ь

Об этом и говорить не стоит -

Это был бы слишком смелый шутку.

Говорите, к чему вы желающие?

Чем могу я вас угостит?

А л ь т м а е г

Чем ваша похоть. Только не томите!

(Все дырки попровірчувано и позатулювано).

М е ф и с т о ф е л ь

(с причудливыми выкрутасами)

Гроздья на лозе,

Рога есть на козе,

Вино - это сок, лоза - древесина,

Из дерева стол, в нем скрыты вина.

В природу глубже заглядывай.

Верь в чудо и чудеса дожидай!

Вынимайте затычки и пейте!

В с и

(вынули затычки; каждому льется в стакан заказанное вино)

В прекрасный фонтан!

М е ф и с т о ф е л ь

И чур, ни капли не разлейте!

(Пьют по второй).

В с и

(поют)

Прелюдожерно хорошо нам,

Языков всем на свете кабанам!

М е ф и с т о ф е л ь

Посмотри, народ на волю вирвавсь словно.

Ф а у с т

Они мне уже надоели все.

М е ф и с т о ф е л ь

Погоди только, еще во всей красе

Увидишь их нутро скотяче.

С и б е л ь

(неосторожно как-то пьет; вино плеснуло на землю

и занялось пламенем)

Огонь! В аду я горю!

М е ф и с т о ф е л ь

(заказывает огонь)

Уймись, приветливая стихіє.

(К обществу).

Это только бризочка из чистилища огня!

С и б е л ь

Это что же такое? И как он смеет?

И мы по таю чертовщину...

Ф р о ш

Чтобы ты такого больше не делал!

А л ь т м а е г

А может, попросит на виступці панка?

С и б е л ь

Или ишь, нахалка такая!

Которых ты фиглив здесь наброїв?

М е ф и с т о ф е л ь

Заткнись, бочонок!

С и б е л ь

Ах ты ж помело!

Так ты еще будешь нам грубить?!

Б р а н д е р

Ну, держись, будешь битый!

А л ь т м а е г

(відтикає пробку со стола;

в лицо ему жбухає огонь)

Горю! Горю!

С и б е л ь

Это же чародей!

Вне закона! Ребята, бей!

Повихоплювали ножи и обступают Мефистофеля.

М е ф и с т о ф е л ь

(убрав торжественно-таинственной осанки)

Место и время, схитнись,

Слово и вид, изменись,

Глаз и ум, змутнись.

Все вставали остолбенев, пялится друг на друга.

А л ь т м а е г

И где же это я? Не в раю?

Ф р о ш

Сад-виноград, что ли?

С и б е л ь

И я в лозе стою.

Б р а н де г

В ярім письме ягод полно:

Буйные, округлые - гроздь в гроздь...

(Хватает Зібеля за нос. Другие делают

то же друг другу, попіднімавши ножи).

М е ф и с т о ф е л ь

(как и первое)

Спады с глаз, маны полудо!

И вот, как шутит черт!

(Исчезает с Фаустом.

Приятели выпускают друг друга).

С и б е л ь

Это что же?

А л ь т м а е г

Это как?

Ф р о ш

Это твой нос?

Б р а н д е р

А я схватил твоего... Вот чудо!

А л ь тм а есть г

Вот это удар! Ужас шибает мной!

Стула сюда, потому что на ногах не устою!

Ф р о ш

Что случилось - никак не розберем.

С и б е л ь

А где же тот ланець? Ну, словлю,

То из рук не выпущу живьем!

А л ь т м а е г

Я видел сам - он сел на бочку с краю

И полетел с тем вторым молодцом.

В ногах языков олово, кажется...

(Оборачиваясь к столу).

А может, там вино еще льется?

С и б е л ь

И это же все была мана!

Ф р о ш

А я разве не пил вина?

Б р а н д е р

А как же те грозди на ветвях?

А л ь т м а е г

Вот и говорите, что чудес нет на свете!

ВЕДЬМИНА КУХНЯ

На низком лежанке кипит на огне большой котел. Вверх клубится пар, и в ней манячать разнообразные фигуры. Обезьяна сидит край казана, помешивает в нем и ухаживает, чтобы не перекипіло через край. Мавп'ій с мавпенятами сидят вокруг, греются. Потолок и стены пообвішувані вычурным відьомським утварью.

Ф а у с т и М е ф и с т о ф е л ь .

Ф а у с т

Не по мне этот чар неистовый;

Когда бы смог меня исцелить

Бессмысленных нелепостей сплит?

Привел меня к бабе, к колдунье...

Разве же ее дрянные напитки

С плеч ізнімуть тридцать лет?

Вот твой лик мне на безголовье!

Огонь надежды уже во мне потух.

Неужели же природа и благородный дух

Не здужають никак вернуть здоровье?

М е ф и с т о ф е л ь

Разумно говоришь, право слово!

Тебя одмолодить есть и естественное средство.

И не о нас эта вещь, она тебе

Еще дикішою показалась бы.

Ф а у с т

Я хочу знать.

М е ф и с т о ф е л ь

И средство не какой -

Без лекарств, чар и без оплаты.

В поле иди скорей

Да и ну копать или полоть;

Запри себя, и разум свой

Держи в ограниченном кругу,

И ешь хоть просто, и довольно;

Живи со скотом, как скот, и не погребуй сам

Ту ниву, где ты жнешь, порядочно занавозить;

Это лучший способ нам

Хоть на сто лет помолодеть!

Ф а у с т

До того я не привык, и лучше не трогать

Мне ни сапы, ни лопаты;

Не по мне узкое жизни.

М е ф и с т о ф е л ь

Что же! Жди ведьминого питья!

Ф а у с т

И знать яги я бы не хотел!

Разве ты сам не сваришь зелье?

М е ф и с т о ф е л ь

На то нет мне досуга,

Скорой змощу я тысячу мостов .

Здесь надо, кроме знания и умения,

Дьявольского еще терпения.

Здесь отряды действует дух не год, не два,

Пока как следует то варево вшумує;

Приправ не требует

Он для колдовского питья!

Хоть черт научил его варить,

А сам не умеет созидать.

(Заглянув на обезьян).

Какие же хорошенькие зверьки!

Вот такие у яги служк'и.

(К зверям).

Нет дома хозяйки?

С в и р и

В гостях!

Сквозь дымоход

Пошла аж до облаков!

М е ф и с т о ф е л ь

Долго же будет там медлить?

С в и р и

И пока будем здесь греться.

М е ф и с т о ф е л ь

(Фауста)

Ну, как тебе эти зверьки?

Ф а у с т

Или где еще есть подобная бридь?!

М е ф и с т о ф е л ь

Э, нет, с ними говорит,

Это мне с відрад отрада!

(К зверям)

Скажите же, проклятые потерчата,

Что вам здесь черт заварил?

С в и р и

Нізчимну похлебку для нищих.

М е ф и с т о ф е л ь

Тогда в вас публики много!

М а в п 'и

(підліз и ластится к Мефистофеля)

Начать в кость

Мне на кор'исть -

Дай выиграть денег!

Я дурак в беде,

А стану тогда

Умный, хороший.

М е ф и с т о ф е л ь

Была бы счастлива обезьяна, как никто,

Если бы умела играть в лото

(Тем временем детеныши обезьяны играют большим шаром

и выкатывают ее вперед).

М а в п 'и

Вот земля:

Летит, кружля,

Не знает впину;

Звенит, как стекло,

Потому что в ней дупло

На всю нутрину;

Блестит, мигает,

Кругом ряхтить, -

Смотри, мой сын,

За движением следи,

Потому разобьешь

Ее к остальным

И сам за то же

Тогда умрешь ты.

М е ф и с т о ф е л ь

Это что, решет'о ?

М а в п 'и

(поднимает решето)

Как вор кто -

Оно вмиг покажет.

(Бежит к обезьяне, чтобы та посмотрела

сквозь решето).

На, глянь в решето!

Ну, кто вор?

Хоть знает, не говорит!

М е ф и с т о ф е л ь

(подходит к огню)

Это что за жбан?

М а в п 'и

Который ты дурбан!

И это же казан.

Странные у тебя мысли!

М е ф и с т о ф е л ь

Какое же ты мурло!

М а в п 'и

Вот н'а помело

Да и сядь здесь в кресле.

(Усаживает Мефистофеля

на кресло).

Ф а у с т

(смотрит в зеркало, то подходя,

то одступаючи от него)

Какой замечательный вид открыли

Свичада чары здесь глазам !

Ой осін'и меня, Амуре легкокрилий,

Чтобы я к ней вмиг домчал!

Ах, здесь стоят приходится мне;

Когда я хочу приблизиться -

Уже вижу я в тумане, как во сне,

Ту фигуру очаровательную женскую.

Неужели же такая в женщине есть красота?

Неужели в этом теле простягненому

Уместились все неба чудеса?

Неужели такое и на земле бы мы стрелы?

М е ф и с т о ф е л ь

И ясно, когда Бог шесть дней поработал

И потом „браво” сам сказал,

То, видимо, он не ошибся цели.

Ну, пока что смотри на вид бледное,

А там найду и живую красоту для тебя;

Блажен, кто ее к себе

Как жених поведет!

(Фауст все смотрит в зеркало. Мефистофель,

розлігшися в кресле играя помолом, ведет дело дальше).

Я тут сижу, будто царь на троне!

И скипетр в руке, вот только не в короне!

С в и р и

(что до сих пор разговаривали между собой на языке жестов, с забавными

выкрутасами и большим шумом приносят

Мефістофелю корону)

Вінч'аній главе

Дай пота и крови -

Корону скрепить.

(С'іпнули как-то неосторожно корону и разбили ее надвое,

скачут вокруг с половинками).

А мы глядим'о,

По всем слідимо,

Чтобы стихи лепить.

Ф а у с т

(перед зеркалом)

Я с ума сойду! Это бешенство!

М е ф и с т о ф е л ь

(указывая на зверей)

Да и мне вот эти уже голову прогрызли.

С в и р и

А в удобное время

Бывают у нас

В стихах даже мысли.

Ф а у с т

(как первое)

У меня в груди аж клокочет!

Пойдемте дальше от беды!

М е ф и с т о ф е л ь

(в той же позе)

Я визн'аю, однако, охотно,

Что с них поэты хоть куда!

(Обезьяна как-то одвихнулася от котла, и он начинает бежать; вспыхивает

большое пламя и жбухає в дымоход. Ведьма через пламя влетает

в кухню с оглушительным криком).

В е д ь м а

Ух! Ух! Ух! Ух!

Проклятая тварь! Ужасная грязь!

Котел проспать? Меня сожжет?

Триклята бридь!

(Увидев Фауста и Мефистофеля).

А вы чего?

А вам кого?

А вы куда?

И как сюда?

Вот я огня

На вас хлюпну!

(Набирает половником в котле и обрызгивает огнем

Фауста, Мефистофеля и обезьян. Звери воют).

М е ф и с т о ф е л ь

(обернув помело, крушит стаканы и горшки)

Слоях! Тарах!

Во всех горшках!

Все ограду,

Все розіллю, -

Это, стерва, так

Тебе под такт!

(Ведьма одсахнулася с гневом и ужасом).

Узнала уже, чучело плохое?

Узнала ты своего обладателя?

Захочу я - и тебя, и твоего звір'я

Перед глазами вдруг не станет!

Забыла уже наряд красное это

И петушиное перо на капелюшу?

Или, может, я спрятал лицо?

Или, может, сам должен назваться?

В е д ь м а

Простите, сударь, за прием!

И, вижу, вы не с копытом.

И где же это ваши верные вороны ?

М е ф и с т о ф е л ь

Ладно, этот раз забудем зло!

Воды немало утекло

Од времени нашей разлуки.

Теперь прогресс, что весь мир охватил,

И черта даже задел;

Северные призраки вступились с дороги;

Где встретишь когти, хвост и рога?

Вот лошадиной ноги - не могу я отречься,

Хоть с ней явно я не хожу в люди,

Ибо совет есть и на том: теперь же повелась

Фальшивые икры в моду повсюду.

В е д ь м а

(пританцовывая)

Ой я пьяная и без вина -

Возвратился мой господин, мой сатана!

М е ф и с т о ф е л ь

Не зови меня этим именем!

В е д ь м а

Почему? Разве же оно помешает вам?

М е ф и с т о ф е л ь

С тем именем мы в книгу притч попали,

И не пошло то на кор'исть людишкам:

Дурного отреклись, а хорошими не стали.

Теперь я - „господин барон”, ты так меня и зови;

Теперь я кавалер, как другие кавалеры,

Благородная у меня кровь, благородные и манеры,

И герб шляхетский - вот смотри.

(Делает похабный жест).

В е д ь м а

(заливается хохотом)

Ха, ха, ха, ха! Вот встругнув!

Такой шутник, как был прежде!

М е ф и с т о ф е л ь

(Фауста)

Мой друг, учись, каким путем

Подходит надо к ведьмам.

В е д ь м а

А что же вас сюда, господа, привело?

М е ф и с т о ф е л ь

Нам надо стакан, знаешь, того сока...

И чтобы питье старое было!

Оно крепнет год от года.

В е д ь м а

И вот тот сок, в этом бутлю,

Сама я часто с него дудлю -

Вкусное, и ни крошки не воняет;

Почему бы и вас не угостит?

(Втихаря).

И как первоначальных чар нет в ции человека,

Она же, вы знаете, не выдержит и часа.

М е ф и с т о ф е л ь

И не помешает, нет, потому что человек это свой,

Найкріпшого дачу ему готов дать я,

Начерти круг, скажи заклятие

И чару доверху налей ему.

Ведьма гадает, причудливо жестикулируя, - обчіркує круг и ставит в него всякое принадлежностей; стакана тем временем зазвенели, котлы загудели - началась музыка. В конце достает большую книгу и расставляет в кругу обезьян - поддержать книгу и присвічувати факелами. Тогда кивает Фаустові, чтобы подошел.

.

Ф а у с т

(К Мефистофеля)

Скажи, зачем это приготовление,

Это химородне колдовство?

Все те глупые выходки

Давно уже ввірились мне.

М е ф и с т о ф е л ь

Пусть себе! То все на смех;

Не будь же строгим ты к ним!

Это словно врачебная процедура,

Чтобы лучше действовала микстура.

(Заставляет Фауста вступить в круг).

В е д ь м а

(начинает високохмарно декламировать из книги)

Как достичь

К десяти ?

Один - как дым,

А два - сплива,

А три - сотри,

Четыре же - вырежи,

А пять - украдь,

А шесть - ізчисть,

А семь - знесім,

А восемь - повісим,

А девять? - Н'евідь-что.

А десять - кудесять.

Так-то лічим мы, відьм'и.

Ф а у с т

С горячки баба что-то несет.

М е ф и с т о ф е л ь

Погоди только, это еще не все.

Вся книга и из одинаковых мудрацій;

На нее и я положил немало труда.

Всех тех тайн, всех тех противоречий

Ни глупец, ни мудрец не поймет ни гич.

И так ведется уже давно:

Мы знаем немало примеров,

Как кривду в правду крутило

То „три в одном и в трех равно” .

Так учат везде и всюду,

И с дураками бороться нельзя -

Потому что, слыша слова, конечно верят люди,

Что в них и мысль какая-то.

В е д ь м а

(гадает дальше)

Науки дар -

Словно между облаков,

Для человечества тайна!

А кто без дум,

Поэтому, словно в насмешку,

Она спешит одкриться.

Ф а у с т

А может, хватит? Или не все еще?

Уже как не треснет голова!

Кажется, словно эти слова

Вмиг сто тысяч дураков плещет.

М е ф и с т о ф е л ь

Ну, будет уже, разбитная Сивілло!

Бери свое питье и смело

До краев наливай!

Это другу никак не сделает вреда -

Уже он прошел всякие переходы

И не раз хиляв аж через край.

Ведьма с большими церемониями наливает питье в чару; когда Фауст

ее пригубил, из нее вырывается легкое пламя.

М е ф и с т о ф е л ь

Ну, вимчи духом до дна!

Это будет сердечные одрада.

И с чертом ты запанибрата,

А чара это тебе страшная?

Ведьма размыкает круг. Фауст выходит.

В е д ь м а

Ну, доброго здоровья пивши!

М е ф и с т о ф е л ь

(Фауста)

Теперь идем!

Тебе нужно движение!

(К ведьме).

Когда от меня ждешь каких услуг,

То напомни, на шабаш прилетев.

В е д ь м а

Вот песня вам! Когда ее петь,

То будет счет вас лучше пробирать.

М е ф и с т о ф е л ь

Теперь иди скорей за мной,

Вспотеешь хорошо, и мощь напитка

Проймет существо всю, не зная заслон.

А там научу я тебя благородной лени -

И скоро вчуєш ты в сладком томлении,

Как играет в тебе скакунчик Купидон.

Ф а у с т

Дай в зеркало еще раз посмотрит

На ту женщину казков'у!

М е ф и с т о ф е л ь

Нет, нет! Жди, всем женщинам царица

К тебе придет наяву.

(Тихо).

Теперь, с тем хмелем в головке,

Гелену вбачиш в каждой девке.

НА УЛИЦЕ

Фауст. Маргарита проходит мимо.

Ф а у с т

Красивое панно! Не откажите в чести ,

Позвольте вас домой пров'ести.

М а р г а р и т а

Не девушка я, и не красивая я,

Домой втраплю и сама.

(Випручалась и пошла).

Ф а у с т

Ей-Богу, прелестное дитя!

Таких не видел за всю жизнь.

Целомудренная, скромная - ангел кругом,

И немного с перцем, заодно.

Кораллы губ, румянец щек -

Я не забуду их век!

Глазки опустила вниз -

Аж сердце пронзила навкрізь.

А как отрезала мне...

Я в нее просто в полон'і.

Входит Мефистофель .

Ф а у с т

Ты должен девку ту підмовить!

М е ф и с т о ф е л ь

Какую?

Ф а у с т

И ту, что вот прошла.

М е ф и с т о ф е л ь

Она приходила на исповедь,

Здесь у священника была;

В исповедальню я прокравсь -

Она невиновна, я дізнавсь.

Ходила на исповедь задарм'а;

Над ней у меня власти нет.

Ф а у с т

Уже за четырнадцать ей.

М е ф и с т о ф е л ь

Говоришь ты, как Ганс Лакомой ,

Что на все дорогие цветки жадный

И думает, что каждая честь

И пожалуйста только для него есть;

Этот путь бывает порой трудный.

Ф а у с т

Господин магістре Похвальный ,

Не надо морали, то напрасный труд!

Вот тебе мое слово твердое:

Как то девчушка молодое

Эту ночь мне на руки не упадет,

То в полночь мы поднести розстаться.

М е ф и с т о ф е л ь

Зміркуй, что можно, а что нет!

Две недели надо будет мне,

Чтобы только найти какую-то прикл'ючку.

Ф а у с т

Имел бы я времени семь часов,

То и без черта, сам-друг,

Построил бы такую хорошенькую штучку.

М е ф и с т о ф е л ь

Говоришь, как француз-пустак;

Тебе все жалко и невиг'ода.

Какая же тут наслаждение?

Тогда любовь будет всласть,

Когда ты издалека зайдешь

И фигли-міґлі поведешь,

Доскочиш красавицы путем интриг,

Как мы знаем из итальянских книг.

Ф а у с т

И без того имею аппетит!

М е ф и с т о ф е л ь

Да ладно, ты мне мак сим задрал!

Чтобы соблазнит то дитя,

Не будем поквапні без ума,

Здесь штурмом ничего кид'атись,

Надо к хитрости пойти.

Ф а у с т

Добудь от нее мне что-будь!

Дай в покои ее побуть!

Достань платок из груди ее,

Подвязку с ножки милой!..

М е ф и с т о ф е л ь

Чтобы видел ты, что я тебе

Помогаю в этой печали, -

Нам ничего долго медлить,

Книга: Гете Иоганн Вольфганг. ФАУСТ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СОДЕРЖАНИЕ

1. Гете Иоганн-Вольфганг. ФАУСТ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
2. Твои чувства за эту часть Испытывают больше удовольствия,...
3. Б р а н д е р И со страху среды дня ...
4. Сегодня зводж'у до ее комнаты. Ф а у с т...
5. Ф а у с т Провести вас до дома?...
6. Утесы корчатся и гнутся; Вон бескети носатые...
7. Они ту старую сказочку До меня приложили. Ф...
8. Дух, что только творится - поэт, который не имеет "собственного...

На предыдущую