lybs.ru
Она решила осчастливить его: вышла замуж за другого. / Александр Сухомлин


Книга: Гете Иоганн Вольфганг. ФАУСТ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ


Они ту старую сказочку

До меня приложили.

Ф а у с т

(падает к ее ногам)

Тебе к ногам упал любимый,

Пришел разбить твои оковы.

М а р г а р и т а

(бросается к нему)

Всем святым должны помолится мы!

Смотри! Под ступенями

Горит огненна

Страшная геенна!

Лукавый,

Кровавый Губитель,

Рыкает, словно зверюга!

Ф а у с т

(громко)

Гретхен! Гретхен!

М а р г а р и т а

(слушая)

Я слышу голос друга!

(Срывается на ноги, кандалы спадают).

Где он, где? Я услышала слово кличне!

Свободная я! Исчезло фон темничне!

Быстрее, быстрее прижать,

Упасть на грудь!

Крикнул он: „Гретхен!” Тот голос любовный

Сквозь глумливый хохот и скрежет зубовный,

Сквозь ревит адский, дьявольский бешенство -

Тот любимый голос я узнала сразу!

Ф а у с т

Это я!

М а р г а р и т а

Это ты! Ох, еще скажи! Еще раз!

(Обнимает его).

Это он, это он! Не стало мук, обид,

И тьмы тюрьмы, и оков, и скорби!..

Это ты! Я вновь на свободе!

Ты меня спас!

Смотри, вот та улица,

Где впервые мы переглянулись,

А вот и тот сад,

Где с Мартой тебя я ждала в вечерок.

Ф а у с т

(хочет вывести ее)

Пойдем! Пойдем!

М а р г а р и т а

(ласкает его)

Останься!

И я здесь останусь, как ты останешься!

Ф а у с т

И не барись!

Как забаришся,

То нам на свободе не бывать.

М а р г а р и т а

Ты что? Не умеешь це ло вать?

Со мной только развелся,

Уже и целоваться разучился?

Почему же такой страшный теперь стал?

А ты же было вещами и глазами

До меня небо прихиляв

И целовал-зацеловывал до умопомрачения.

Целуй меня!

Потому буду целовать тебя!

(Обнимает его).

Ой! Уста твои холодные и немые!

Чего?

Не стало любви

Заранее...

Кто отнял его?

(Одвертається).

Ф а у с т

Пойдем! За мной! Дорогая, опомнись!

Люблю тебя стократное, как прежде,

Молю тебя, за мной лишь иди!

М а р г а р и т а

(оборачивается к нему)

Разве это ты? Или это действительно ты?

Ф а у с т

Это я! Пойдем!

М а р г а р и т а

Ты с меня снял путы

И вновь меня в объятия взял.

Чего же молчат в тебя ужас и гнев?

Знаешь ли ты, кого ты уволил?

Ф а у с т

Пойдем! Пойдем! Убегает ночи мгла!

М а р г а р и т а

Родную мать из мира я свела,

Утопила родное дитя.

Твое и мое было в нем жизни.

Твое... Это ты? Или, может, нет?

Дай руку мне! То это не во сне?!

Люба, милая рука! - Ой, она же сырая!

Оботри! Кажется, языков

То кровь.

Боже! Кого ты заколол?

В ножны спрячь свой меч,

Не перечь!

Ф а у с т

Что было - то прошло, поэтому край!

Меня не наказывай!

М а р г а р и т а

Нет, любой живой и целый,

Должен упорать могилы;

Готовь для каждого ямку

С самого утра.

Матери - лучшую містину,

Рядом с ней - сын,

А мне - чуть в стороне,

Недалеко од родные!

А ребеночка мне по правую грудь,

Более там никому не быть! -

Тебя к сердцу расчищать,

То было счастье - век не забыть!

Но его уже не вернуть,

Порыв мой к тебе чем-то будто скован,

Будто ты хочешь меня оттолкнут;

А все же - это ты, и добрый, как всегда.

Ф а у с т

Ты же видишь, это я. Иди же, иди.

М а р г а р и т а

Куда?

Ф а у с т

На волю.

М а р г а р и т а

Когда нас ждет там вечный дом,

Тогда идем, идем!

Пойду я в тот тихий уголок,

И дальше - ни на шаг...

Ты идешь? О Генрих, если бы и я могла...

Ф а у с т

Ты можешь, чтобы похоть!

Глянь, двери уже открыты.

М а р г а р и т а

Нет мне надежды в этом мире -

Поймают везде, куда бы я не убежала!

Ой тяжело-тяжело ходит попідтинням,

А еще до того с нечистой совестью...

Ой тяжело-тяжело в чужбине скитаться

И ежечасно ждать расплаты!

Ф а у с т

Я останусь с тобой!

М а р г а р и т а

Оставь! Оставь!

Дитя спасай скорші!

Туда, туда,

Под гору иди,

Более ручей,

И прямо в рощу,

И к пруду,

Где кладочка...

Вытягивай, вытягивай!

Оно еще всплывает,

Оно еще бьется!

Спасай! Спасай!

Ф а у с т

Опомнись! Чуй!

Один лишь шаг - и ты свободна!

М а р г а р и т а

Когда бы нам пройти мимо горы!

На камне там моя мать сидит,

Ужас шибает мной!

На камне там моя мать сидит,

Качает головой!

Нет, уже не кива... - ой, тяжелая голова...

Спит не проспится, живая - неживая...

Спит, чтобы мы вдвоем раювали.

Щасні те волны бывали!

Ф а у с т

Как ни упросить, ни упросить,

То должен силой взять.

М а р г а р и т а

Пусти! Я насилия не буду терпите!

Брось меня, словно убийца, душит!

Все же я делала тебе в охотку!

Ф а у с т

День уже дние! Милая! Милая!

М а р г а р и т а

День! Правда, что день! Последний день наступает,

Это будет свадьба моя!

Смотри же, не говори, что уже в Гретхен ты был!

Бедный мой веночке!

Прощай, прощай!

Мы встретимся, жди,

Только не в таночку.

Кругом народу - аж грохот,

Площади и улиц мало.

И вдруг тихо стало.

Ударили в колокол, сломали жезл ,

Волокут меня на плаху,

Руки связав назад.

Толпа здригнув от ужаса -

Взмахнул топором палач...

Весь мир, как немая могила!

Ф а у с т

Ой зачем меня мать родила!

М е ф и с т о ф е л ь

(на пороге)

Быстрее! Потому что здесь вам минута последняя.

Нечего колебания и словам соревнования.

Лошадей моих содрогания

День предвещает близкий.

М а р г а р и т а

Кто это, кто это такой?

Он! Он! Прогони!

Чего он пришел сюда из глубины?

По меня!

Ф а у с т

Ты будешь жить!

М а р г а р и т а

Суд Божий будет меня судит!

М е ф и с т о ф е л ь

(Фауста)

Пойдем! Потому оставлю здесь тебя с ней!

М а р г а р и т а

Боже, зжалься над рабой твоей!

Вы, херувимы и серафимы,

Меня осініте благими крыльями!

Генриху! Какой ты страшный!

М е ф и с т о ф е л ь

Она рокована!

Г о л о с

(с неба)

Спасена!

М е ф и с т о ф е л ь

(Фауста)

Живей!

(Исчезает с Фаустом).

Г о л о с

(изнутри, замирая)

Генриху! Генриху!

ПРИМЕЧАНИЯ

ПОСВЯЩЕНИЕ

Написана в 1797 г., когда Гете после многолетнего перерыва снова вернулся к работе над "Фаустом". Посвящение обращено не столько к читателю, сколько к подзабытым образов трагедии, "туманных фигур", являлись поэту еще в дни юности и сейчас вновь овладевают его воображением, требуя воплощения.

Песен моих не слышат нежные души, / Что слушали песни юношеских дней... - 3 друзей поэта, слушали первые сцены "Фауста", одни на это время уже умерли (сестра Корнелия, писатели Мерк, Ленц), другие жили далеко от Гете или его отрекшиеся (писатели Клопшток, Клингер, Гердер, философ-идеалист Якоби).

ПРОЛОГ В ТЕАТРЕ

Написан тоже 1797 г. не без влияния драмы древнеиндийского поэта Калидасы "Шакунтала". В то же время в "Прологе" нашел отражение опыт Гете как театрального директора, а также его взгляды на искусство вообще. В это время Гете считал, что настоящий художественное произведение возникает как равнодействующая трех сил: гения (поэт), искусства как умения (комик) и искусства как ремесла (директор). Фигура комика чем намекает на образ Мефистофеля, поэт во многом напоминает Фауста.

...С небес сквозь землю в ад. - Имеется в виду не путь Фауста согласно известной средневековой легенде, а широта замысла трагедии.

ПРОЛОГ НА НЕБЕ

Написан около 1800 г.

Как отмечал сам Гете, этот пролог навеяна аналогичной сценой в библейской книге Иова, где дьявол искушает человека по воле Божьей. Имя Мефистофеля заимствовано из народной легенды; его этимология неясна. Предлагались толкование: мефізтофель (евр.) - руїнник-лжец; мефаустофілес (гр.) - не Фауста друг т.д.

Могучим громом сердце играет / В громком хоре братских сфер... - Понятие гармонии сфер заимствовано из учения пифагорейцев, согласно которым число, как суть бытия, лежит в основе как музыки, так и всего мироздания. Ср. первое действие второй части трагедии, где громохкий гомон вістує восход солнца.

...Пусть тогда пресмыкается в пыли, Как и змея, моя тітуся. - Согласно Библии, дьявол соблазнил Еву и Адама в образе змеи, за что Бог обрек ей "ползать на животе и есть землю до скончания века".

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

НОЧЬ

Сцена состоит из двух частей, написанных в разное время: первый монолог, вызывания духа и диалог с Вагнером написано 1774-1775, остальные - 1797-1801рр.

В этих рисованных оконных стеклах / Небесный мир - и тот зачах! - В готических зданиях часто использовали цветные стекла.

...Этот Нострадамів вещий произведение Тебе откроет тайну. - Нострадам (точнее, Мишель де Нотр Дам) - современник исторического Фауста, лейб-медик и астролог французского короля Карла IX, автор известных пророчеств (1503-1556).

Раскрывает книгу и видит знак макрокосма. - Согласно мистически-каббалистическому "учением" существует три мира: элементарная (стихийная, материальная), небесный и наднебесний (духовный), что вместе составляют большой мир - макрокосмос. Все, что есть в одном из тех миров, имеет аналоги в двух других, и все три мира в постоянном взаимодействии, которую Гете выразил здесь по обычаю древних магов образами духов, что "в лете стрічнім меняют кружки золотые". Знак макрокосма - шестиконечная звезда.

Теперь я понял смысл мудрых слов: / "В мир духов можно ничего сквозь них..." - Перевіршована цитата из Сведенборга, шведского естествоиспытателя и мистика (1688-1772), "учение" которого было очень популярно в конце XVIII ст. В связи с этим "учением", загробный мир состоит из объединений духов, которые населяют разные стихии; духовидці могут общаться с духами лишь определенной, доступной для них сфере, и то при условии достижения ими высшей степени нравственного совершенства. Гете как ученый неоднократно выступал против спиритизма Сведенборга, но в "Фаустові" он в ряде мест использует некоторые его положения как поэтические образы для описания "потустороннего мира".

... Ткачество изменчива, Жизнь бурная... - В Гете часто встречается образ природы как гигантского ткацкого станка. Немецкое слово weben (ткать) может значить также "сновать", "парить"; Гете употребляет его для обозначения всякого стихийного ритмического движения.

А смерть горка! Это идет мой помощник... - Ученик, ассистент и одновременно слуга профессора (фамулус), обычно из числа студентов.

ЗА ГОРОДСКИМИ ВОРОТАМИ

Сцену написано примерно 1800-1801 гг.

Школьник - здесь в значении студент. Мой отец, честный, скромный труженик, / Над тайнами природы бивсь весь возраст / Усердно, ревностно и неутомимо, /Но как-то головоломно. - По народной легенде, Фауст - сын крестьянина, Гете делает из него сына врача и алхимика. Алхимики пытались изобрести "камень мудрости", что якобы давал человеку вечную молодость и превращал все металлы в золото. Адепты - сторонники, посвященные в алхимические премудрости. Черная кухня - лаборатория или мастерская алхимиков. Красный лев в терминологии алхимиков - золото или сера, лилия - серебро или ртуть, молодая царица - камень мудрости или панацея, то есть лекарство от всякой болезни.

КАБИНЕТ ФАУСТА

Сцену написано около 1800 г;

"Было в начале Слово!" - Начало Евангелия от Иоанна, который вызвал много различных толкований в теологии и идеалистической философии. Многозначное греческое "логос" воспринималось большинством комментаторов как Божественный разум, что выражает себя в своих творениях. Варианты переводов, что их перебирает Фауст ("мысль", "сила", "действие"), предлагались, между прочим, современником и другом юношеских лет Гете, поэтом, историком и философом Гердером.

Адское отродье розженем / Мы Соломоновым ключом. - Соломонов ключ (лат. Clavicula Salomonis) - древняя еврейская книга заклинаний элементарных духов, что переиздавалась вплоть до XVIII в.

Я зверя чарами свяжу, /Заказ Четырех скажу... - По древним верованиям, мир состоит из четырех элементов-стихий: огня, земли, воды и воздуха. Каждая из стихий имеет своих элементарных духов. Саламандра - земноводное с огненными пятнами, символ духа огня; Ундина - дух воды (латин, unda - волна); Сільфіда, или Сільф (гр. "моль") - дух воздуха; Лесовик, или латин. Incubus - дух земли.

Посмотри на этот знак! - Очевидно, начальные буквы имени Христа: JNRI, Иисус Назарей Царь Иудейский.

Не заставляй же / тройственный Огонь лить! - Тройственный огонь - знак Святой Троицы.

Мандрований схоласт (латин, scholasticus vagans) - характерна для средних веков фигура напівученого-напівшарлатана, что ходил от города к городу, предлагая всем желающим услуги врача и целителя.

А! Ты испугался пентаграммы... - Пентаграмма, пентальфа - древний мистический знак в форме пятиконечной звезды.

Обладатель всех крыс, мышей /Лягушек, мух, насекомых, клопов, вшей... - Представление о черте как о повелителя всевозможной мелкой животной нечисти свойственно для всей христианской Демонологии.

КАБИНЕТ ФАУСТА

Начало сцены написано 1800-1801 гг., остальные были уже в первоначальном фрагменте ("Прафаусті").

...В червец оделся, в блаватас... - Червец - красная, блаватас - голубая шелковая ткань. По народной легенде, Мефистофель ходил с Фаус-том в монашеском перевдязі; позже, когда вертепная комедия о Фаусте распространилась в католических краях, Мефистофель фигурировал в ней уже в богатом светском наряде.

Проклятие золотую, мамоне... - Мамон, мамона (с халдейского языка) - сокровище, символ богатства и жадности.

...Вступите в Collegium logicum. - Collegium logicum (латин.) - курс логики, с которого начиналось обучение в тогдашних университетах.

Там дух ваш хорошо намуштрують, / В Испанские сапоги озують... - Испанские сапоги - орудия пыток, которыми сжимали и калечили ноги допрашиваемого.

"Encheiresis натуре" - греческий термин древней химии, что означает "способ действия природы". Разложить живую материю на составляющие легко, но опять достать из них жизнь невозможно, ибо "способ действия природы" нельзя воспроизвести.

...Научитесь лишь редуцировать /1 верно классифицировать. - Редуцирование - логическая операция сведение понятий к основным категориям; классифицировать - распределять логические понятия по классам.

Теория всегда, мой друг, серая, /А древо жизни - золотое. -Это выражение стало крылатой фразой.

Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum,- Латинский перевод слов искусителя-змея, обращенных к Еве: "Будете, как Бог, знать добро и зло".

...Оглянем прежде малый, за ним большой мир. - Узкий бюргерский мир небольшого городка первой части и широкая государственно-политическая и всемирно-историческая арена во второй части трагедии.

...Вот только я дмухну югой... - намек на изобретенный 1782 г. братьями Монгольфье аэростат, который наполняли нагретым воздухом.

АВЕРБАХІВ СКЛЕП В ЛЕЙПЦИГ

Сцена написана в 70-х pp. и входит в "Прафауста". Склеп Авербаха был местом кутежи лейпцигских студентов; в свое время он ходил туда и Гете. В пивной были две фрески, из которых одна изображала студенческий пир с участием Фауста, а вторая - Фауста, летящий верхом на бочке.

А ну-ка папу выбирать! / Всем известно, сколько из примет/Принадлежит здесь приоритет!- Избрание папы - п'яницька церемония, распространена во многих европейских странах. Примета, на которую здесь намекается,- мужество; за предписаниями канонического права, кастрат не мог быть папой.

Соловей-птичка, лети-вылетай... - Начальные строки немецкой народной песни.

А этот словно чего хромает?- Согласно христианским легендам, дьявол стал хромать, когда был свергнут с неба в ад и, падая, сломал себе ногу.

В Ріппаху, пожалуй, эту ночь вы ночевали /ел Ганса-дурачка ужина заживали? - Ганс-дурак с Ріппаха (село между Лейпцигом и Наумбургом) - местное выражение, что означал во времена Гете "неуклюжее вайло".

В сает, в адамашки / Блоху надели кругом... - Сает и адамашки - виды ценных тканей.

ВЕДЬМИНА КУХНЯ

Сцену написано 1788 г. в Риме. Відьмину кухню изображен с известными в то время картинами Брейгеля, Тэнье и Герра. Согласно верованиям средних веков, черные коты и обезьяны были неотъемлемыми атрибутами ведьм.

...Скорой змощу я тысячу мостов. - По народным верованиям, черти являются строителями мостов (отсюда "чертов мост").

Это что, решето?- Коскіномантія (гадание на сите или решете) была распространена с древнейших времен среди разных народов, в том числе и в Украине. Особенно часто применялась эта ворожба для познания убийц и воров.

Какой замечательный вид открыли / Свичада чары здесь глазам!- Фауст видит в зеркале образ Гелены.

И, вижу, вы не с копытом. / И идет это ваши верные вороны?- Вороны считались неотъемлемым атрибутом черта. Среди всех германских народов было издавна распространено поверье, что черт кривой и имеет вместо одной ноги лошадиное копыто.

Как достичь / К десяти? - Сам Гете смеялся из комментаторов, что пытались расшифровать "таинственный смысл" ведьмовской таблицы умножения, которая на самом деле является сатирой на мистическую "символику чисел".

... То "три в одном и в трех равно ". - Высмеивание христианского догмата "триединой сущности Бога".

Ну, будет уже, разбитная Сивілло! - Сивилла - прорицательница в древней Греции и Риме.

И скоро вчуєш ты в сладком томлении, /Как играет в тебе скакунчик Купидон. - Купидон (Амур) - у древних римлян бог любви, которого изображали крылатым мальчиком с луком и стрелами.

НА УЛИЦЕ

Сцену написано до 1775 г.

Красивое панно! Не откажите в чести... - Панна (Fraulein) - обращения в те времена только к лицам дворянского происхождения. Маргарита (Гретхен) - с горожан (бюргеров).

Говоришь ты, как Ганс Лакомой... - Типізуюче собственное имя (ср. донжуан, ловелас). Господин магістре Похвальный... - Ироническое типізуюче собственное имя (в оригинале - Меіп Негг Magister Lobesan).

ВЕЧЕР Написано 1775 г.

Был верный любовники всегда / Славный Фульський царь... - Песню о Фульського царя было сначала написано независимо от "Фауста" (1774 г.). Фуле (Ultima Thule) - римское название какой-то страны на север от Британии, очевидно, Исландии.

НА ПРОГУЛКЕ

Написано 1755 г.

А в нашей церкви хороший желудок, Уже сколько царств она сожрала, / А еще из перееду не умерла... - Выражение, заимствованное из антикатолицької полемической литературы эпохи Реформации.

В СОСЕДНЕМ ДОМЕ

Написано до 1775.

Когда бы хоть вид мне!- Анахронизм, как и дальнейшая упоминание о газете: в XVI в. еще не было ни метрик, ни свидетельств о смерти.

...Как делили луп между нами, воинами, / Пришлась толика и мне". - Луп - военная добыча.

искренне так они вдвоем занимались любовью, / Что аж по скин следы на нем остались. - После крестовых походов по всей Европе распространился сифилис, называвшийся тогда "неаполитанской болезнью" (mal de Naples).

НА УЛИЦЕ

Написано до 1775.

Sancta simplicitas! - святая простота (лат.) - слова вождя чешского национального религиозного движения ЯнаГуса (1369-1415). Он выкрикнул эти слова во время казни на кострищі, когда некая старушка подбросила в огонь хвороста, думая, что делает этим богоугодное дело.

САД

Написано до 1775 г. (за исключением нескольких вставленных позднее строк).

...В солдатах братик мой... - Брат Гретхен, как и муж соседки Марты,- ландскнехт, наемный солдат. БЕСЕДКА

Написано до 1775.

Голубчик! Я так тебя люблю. - После предыдущей сцены прошло несколько дней: Фауст и Маргарита уже на "ты".

ЛЕС И ПЕЩЕРА

Написано 1788г.

Высокий духа, дал мне ты все... - Под высоким духом здесь понимается Дух Земли, что являлся Фаустові в первой сцене; его влияния Фауст приписывает свое новое, живое пантеистическое понимание природы. Ты показал всю множество животворящую, /Научил меня видят своих братьев / В воде, в воздухе, в тихом роще. - Согласно натурфилософским учением Гердера, воспринятым и развитым Гете, "старшие братья человека - животного".

Бывает и мне, что аж поджилки трясутся /До сарн-близнецов, между лилий пасутся. - Образ женской груди, позаимствованный из Соломоновой "Песни песней".

КОМНАТА ГРЕТХЕН

Написано до 1775 г. Песню Гретхен неоднократно клали на музыку; наиболее известна музыка Ф. Шуберта (1797-1828).

САД МАРТЫ

Написано до 1775 г. Эта сцена содержит в себе пантеистическую исповедь юного Гете в эпоху "бури и натиска". Самому поэту приходилось в юности слушать упреки за игнорирование обрядовой стороны христианской религии.

Чутье - то все... - Культ чувства, пропагандируемый Же.-Ж. Руссо, был характерен для большинства писателей "бури и натиска".

Физиономии же она неплохо изуча. - Физиогномика - наука определять характер человека по его внешности - захватывала гете в период работы над "Прафаустом". В это время он дружил с мистиком и проповедником Лафатером (1741-1804), автором трудов по фізіогно-мики, в котором, в конце концов, поэт скоро разочаровался.

ВОЗЛЕ КОЛОДЦА

Написано до 1775 г.

Теперь иди на покрытие /На публичное раскаяние. - Покрыток вводили в церковь и ставили на видном месте в рядюжаній рубашке, Гете добился запрета этого обычая в Веймарском герцогстве в 1786 г.

... То ребята сорвут с нее венца. / А мы ей - сечки под воротца. - В древности в Украине девушкам, что "не доносили венка" до брака, ворота вимазували дегтем.

ВОЗЛЕ ГОРОДСКОЙ СТЕНЫ

Написано до 1775 г.

Mater dolorosa - скорбящая мать (лат.) - изображение Богородицы Марии у креста с простромленими мечами грудью.

НОЧЬ

Написано в основном 1800 г. (Первые сорок строк относятся к 1775 p.).

То уже по жилам жбуха, бьет / Огонь Вальпуржиної ночи... - Вальпурга (или Вальпургія) - английская монахиня, игуменья одного баварского монастыря в VIII в.; ее праздновали день первого мая, и этот праздник слился с более древними языческими весенними обрядами (ср. ночь на Ивана Купала). Этой ночью ведьмы и колдуны якобы справляют свой шабаш; тогда же открываются скрытые в земле сокровища. В русской переводческой традиции, начиная с Е. Губера, закрепилось название "Вальпургиева ночь", якобы от мужского имени "Вальпургий".

Катюша, почему/ Стоишь смерком / Под окном... - Начало песни позаимствован из Шекспірового "Гамлета" (ср. песню Офелии).

Розпроклятущий щуролове! - Крысолов (Ratten-fanger von Hameln) - персонаж из немецкой народной сказки, который якобы своим пением приманивал мышей и крыс, а однажды соблазнил за собой и всех детей города Гамельна, где ему не заплатили за выведение крыс.

Полиция бы со мной не соревновалась, / А уголовный суд - это другое дело. - Мефистофель боится уголовного судопроизводства, ибо оно сопровождалось религиозными обрядами.

СОБОР

Написано до 1775 г.

Dies irae, dies ilia / Solvet saeclum infavilla. - "День гнева, тот день обратит мир в пепел". Эти и следующие латинские песнопения - отрывки из церковного гимна о Страшном суде (XIII в.), включенного в католический реквием (службу по вмерлому).

Judex ergo sum sedebit, / Quidquid latet, adparebit, / Nil inultum remanebit. - "Когда возсяде Вышний Судия, окажется все скрытое, ничто не останется без наказания" (латин.).

Quid sum miser tunc dicturus / Quern patronum rogaturus, / Cum vix Justus sit securus? - "Что говорить тогда мне, окаянном, у кого просить защиты, когда и праведник неуверенности в спасении?" (Латин.).

ВАЛЬПУРЖИНА НОЧЬ

Писано 1797-1801 гг., окончательно обработано 1806 г.

Шірке и Еленд - двое сел под горой Брокен, на которой, по народному поверью, ведьмы справляли свой шабаш.

Или огонька блудного нам позвать?- Блудные огни считались слугами нечистой силы, потому заманивали путника в топь или я пропасть (ср. потерчата в украинской демонологии).

Вон бескети носатые / Захропіли, легши спать. - Две высокие гранитные скалы возле села Шірке зовутся Храпуны.

... Сел Уріан на трон из скал. - Уріан - нижнегерманский название черта.

Старушка Баубо в стороне / Одна трюхика на свинье. - Баубо - няня богини Деметры (Цереры), что развлекала богиню непристойными шутками, когда и тосковала по своей дочери Персефоне (Прозерпиною), заведенной Плутоном в подземное царство. Это единственный в этой сцене персонаж из античной мифологии; Гете сделал из нее старшую над ведьмами (вместо немецкой фрау Голле или Берты).

Ты где пропадала? / Мимо Ільзенштайна. - Ільзен-штайн - скала над рекой Ільзою, согласно народной легенде, в нем живет принцесса Ильза, любовница императора Генриха II.

Волшебная масть смелости даст... - По средневековым поверьям, ведьмы мазались специальной волшебной мастью, прежде чем лететь на Лысую гору.

Дорогу Фоланду! Эй, люба чернь, роздайсь! - Фоланд (Foland, Volland) - средневековая немецкая название черта.

Какая Лилит?/Адама первая женщина. - По каббалистическому мифом, Адам еще до Евы имел созданную одновременно с ним жену Лилит, которая убила сплоджених ним детей. За это ее Бог проклял и превратил в демоническую существо, освоенную ненасытной німфоманією.

Проктофантазміст - "задопровидець", от греч. proctos - зад и phantasma - видение. Под этим именем Гете выводит здесь своего литературного противника, берлинского издателя и писателя-прос-вітника Христиана-Фридриха Николаи (1733-1811). В своем докладе на заседании берлинской Академии наук, 1799 г. Николаи заявил, что излечился от галлюцинаций с помощью пиявок, которых он ставил себе на ягодицы.

...Как он в мельнице своим старом... - Под "старой мельницей" следует понимать журнал Николаи "Die allgemeine deutsche Bibliothek" (1765-1806).

И мудрые мы - а в Тегелі привиддя. - Тегель - имение известного немецкого лингвиста В. Гумбольдта (1767-1835), где якобы водились привидения. В своих статьях Николаи подробно описал, как те призраки пугали его 1797 г.

...Еще про Медузу сказка не старая. - Медуза - в античной мифологии волшебное существо, что своим взглядом превращала человека в камень. Герой Персей отрубил ей голову, которой украсил своего щита.

Там шумно йлюдно,- чистый Протер... - Протер - городской парк в Вене, место гуляния элитной публики.

Servibilis - услужливый (латин.) - тип дилетанта.

Семерку у нас все здесь любят... - Насмешку над мистическим числом семь.

СОН ВАЛЬПУРЖИНОЇ НОЧИ...

Написано 1796-1797 гг. Эта интермедия возникла как продолжение написанных совместно с Шиллером сатирических четверостиший под названием "Ксении" (гостеприимные подарки). Опубликованы 1796 г. в "Альманахе муз", "Ксении" вызвали страшное возмущение в лагере литературной реакции. Название "Сон Вальпур-жиної ночи" напоминает шекспировский "Сон в летнюю ночь" (оттуда же взяты и некоторые персонажи - Оберон и Титания, царь и царица духов-эльфов, Пук - один из эльфов, веселый шутник; образ Ариэля, светлого духа воздуха, заимствованный из другой драмы Шекспира - "Буря"). В этой вставке - много намеков на разные обстоятельства тогдашней культурной жизни, которые иногда бывает трудно истолковать (отсюда расхождение мнений комментаторов).

...Мідінгівці оживленные... - Мідінг (ум. 1782) - декоратор и машинист Веймарского театра, на смерть которого Гете написал большую элегию.

Книга: Гете Иоганн Вольфганг. ФАУСТ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СОДЕРЖАНИЕ

1. Гете Иоганн-Вольфганг. ФАУСТ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
2. Твои чувства за эту часть Испытывают больше удовольствия,...
3. Б р а н д е р И со страху среды дня ...
4. Сегодня зводж'у до ее комнаты. Ф а у с т...
5. Ф а у с т Провести вас до дома?...
6. Утесы корчатся и гнутся; Вон бескети носатые...
7. Они ту старую сказочку До меня приложили. Ф...
8. Дух, что только творится - поэт, который не имеет "собственного...

На предыдущую