Книга: Гете Иоганн Вольфганг. ФАУСТ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Дух, что только творится - поэт, который не имеет "собственного голоса" и черпает свое вдохновение из разных источников; эпигон. Парочка - очевидно, два со-авторы-бездари. Интересный мандрівець - тот самый Николаи (см. прим. выше). Ортодокс ("правоверный") - реакционный писатель Фридрих-Леопольд Штольберг (1750-1819), который резко выступил против поэзии Шиллера "Боги Греции" с позиций правоверного католицизма. Северный художник - очевидно, сам Гете (ср. его поездку в Италию). Пурист - здесь какой-то старинный академик, сторонник чепуркуватого псевдоклассицизма.
Старая ведьма - великосветская святенниця. Флюгер- думают, что Гете имеет в виду композитора и музыковеда Иоганна-Фридриха Рейхардта (1752-1814), который, как казалось поэту, вилял между Французской революцией и недоброжелательно настроенным к ней веймарским классицизмом. Возможно, это просто обобщенный тип оппортуниста который всегда нюхает, откуда ветер веет. Август Геннінгс (1746-1826) - писатель и издатель, литературный просветитель Гете и Шиллера. Музагет (предводитель муз, эпитет греческого бога Аполлона) - название альманаха Геннінгса. Ci-devant (бывший) гений времени. - Геннінгс издавал журнал "Гений времени", в котором выступал против "чуждой духу христианства" классической эстетики Гете и Шиллера, а также против их "Ксеній". Все носом рыщет, нюшить, /Чье здесь иезуиты. - Просветитель Николаи везде видит происки иезуитов. Журавль - Лафатер, прозванный так за "клюкву" хода. Сын мира - то есть человек без псевдонаучных передсудів; Гете имеет здесь в виду самого себя.
И их гамус голос дуд, / Как зверей - пение Орфеїв. - Орфей - сказочный греческий певец, укрощал диких зверей своим пением и игрой на лире. Догматик - последователь докантівського философского догматизма. - Идеалист. - Здесь имеется в виду немецкий философ Иоганн Готлиб Фихте (1762-1814). ...Ей-богу, когда все это - я, / То я таки бессмысленный. - Намек на основное положение субъективного идеализма, согласно которому внешний мир является творением нашего сознания, нашего "я" ("Мир - это я"). Реалист - здесь: философ-эмпирик. Супернатураліст - философ, который признает существование сверхчувственного мира. Имеется в виду теист и противник кантівського рационализма Фридрих Якоби (1743-1819). Скептик - последователь английского философа-агностика Давида Юма (1711-1776).
Мы зовемся Sans souci... - Sans souci - без заботы (фр.) имеются в виду всякие приспособленцы. Неудачники - французские эмигранты, вспоминают блаженны дни разбитого "старого режима". Блудные огни - выскочки.
Падучая звезда - демагог с блестящей, но кратковременной карьерой.
ПАСМУРНЫЙ ДЕНЬ
Написано до 1775 г. Это - единственная прозаическая сцена, оставшаяся с "Прафауста" неперевіршованою.
НОЧЬ. ЧИСТОЕ
Написано до 1775 г.
ТЮРЬМА
Сцену сначала написано прозой (до 1775 г.) и значительно позже перевіршовано.
Моя мать, лентяйка... - Песня взята из немецкой народной сказки о девушке, мертвую злой мачехой.
Ударили в колокол, сломали жезл... - По древнему немецкому обычаю, звонили в "колокол грешников" ("Armesiinderglocke"), когда вели преступника на казнь; над головой обреченного ломали белую судейскую палку в знак того, что время приступить к исполнению приговора.
Спасена! - Дописано в окончательной редакции. Указывает на символическую роль Маргариты в трагедии.
ИСТОЧНИК: И.-В. Гете „Фауст Лирика”, К. „Радуга”, 2001
Книга: Гете Иоганн Вольфганг. ФАУСТ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Гете Иоганн-Вольфганг. ФАУСТ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
2. | Твои чувства за эту часть
Испытывают больше удовольствия,... |
3. | Б р а н д е р
И со страху среды дня
... |
4. | Сегодня зводж'у до ее комнаты.
Ф а у с т... |
5. | Ф а у с т
Провести вас до дома?... |
6. | Утесы корчатся и гнутся;
Вон бескети носатые... |
7. | Они ту старую сказочку
До меня приложили.
Ф... |
8. | Дух, что только творится - поэт, который не имеет "собственного... |
На предыдущую
|