lybs.ru
Не шути со смертью: ее встречный шутка может оказаться для тебя последним. / Андрей Коваль


Книга: Публий Теренций Афр Форміон [сокращено] Перевод Ю.Мушака


Публий Теренций Афр Форміон [сокращено] Перевод Ю.Мушака

© Terentius

© Ю.Мушак (перевод), 1968

Источник: Античная литература: Хрестоматия. Составитель А.и.билецький. К.: Советская школа, 1968 (2-е издание). 612 с. С.: 398-406.

Сканирование и корректура: Aerius () 2004

Публий Теренций (около 185-159 гг. до н. есть.) родом из Карфагена, отсюда его прозвище Афр («Африканец»). Попал рабом до сенатора Теренці» Лукана, который, заинтересовавшись одаренным юношей, дал ему хорошее образование и отпустил на волю. Будущий драматург получил имя своего патрона.

Теренций был связан с кружком аристократов-еллінофілів и на его творчестве лежит отпечаток их мировоззрения, их идей и вкусов.

Подобно Плавта он переделывал т. н. «новую» греческую комедию, контамінуючи два заимствованные сюжеты, но оставаясь верным оригиналам в значительно большей степени, чем его предшественник. Из шести комедий Теренция четыре («Девушка с Андроса», «Са-момучитель», «Евнух» и «Братья») заимствованы у Менандра, а две - у Аполлодора («Свекровь» и «Форміон»).

В пьесах Теренция меньше, чем в произведениях Плавта, народного комизма и юмора, меньше и народных «грубых» выражений, поговорок, каламбуров и т.п. Его речь изящная, чисто литературная.

Комедии его не было в римских зрителей такого большого успеха, как комедии Плавта, однако, их влияние на более позднюю западноевропейскую драматургию довольно значительный. Он сказался и на творчестве самого выдающегося ее представителя Мольера, в частности на его пьесах «Школа мужей» и «Проделки Скапена». Последняя имеет немало общего С «Форміоном».

Комедия Теренция «Форміон» имеет свое название от имени хитрого, изобретательного и энергичного парасита - Формівна. Он добивается у богатого рабовладельца Деми-фонта согласия на женитьбу сына Антіфонта с любимой девушкой - вроде безрідною сиротой,- которая на самом деле является внебрачной дочерью брата Деміфонта Хремета. Когда это обстоятельство оказывается (средством «узнавание»), дело решается счастливо.

Действующие лица:

Форміон - парасит.

Деміфонт - старый.

Антіфонт - его сын.

Гета - его раб.

Хремет - брат Антіфонта.

Навсікрата - его жена.

Федрій - их сын.

Софрона - нянька.

Доріон - сводник.

Гегіон, Кратные, Крітон - адвокаты.

Дал - раб.

Сцена происходит в Афинах

ДЕЙСТВИЕ III СЦЕНА 1

Форміон (Геты). Где старый то? План уже есть

в голове обдуманный!

Гэта. Что ты сделаешь?

Форміон. Все, что нужно, чтобы осталась Фания,

И Антіфонта чтобы я освободил, и деда гнев на себя взял.

Гэта. Молодец ты, дружище, действительно! Лишь один я имею страх,

Форміоне, чтобы отвага не перетянула струны.

Форміон. Нет! Я дело хорошо знаю, выход тоже обдуманный.

Сколько я людей, думаешь, вплоть до смерти бичевал, [398]

Граждан и иностранцев? И что дальше, то чаще.

А слыхал ли ты, чтобы на меня кто-то подал жалобу в суд?

Гэта. Как же так?

Форміон. Силки не ставлю я на коршаків, коршунов,

Что нам вредят, нет; я ловлю безвредных лишь птичек.

Из Этих какой доход имею, с тех - то был бы напрасный труд,.

Везде подстерегает опасность, кто где может, там ощипывает,

Я же убогий. Скажешь: «Виноват» - поведут в дом рабам.

И не станут обжоры кормить - и это справедливо„

За проступки не захотят добродійствами платит!

Гэта. Он отблагодарив не годен за такое добро тебе.

Форміон. Нет, конечно, богачу трудно відплатитися.

Идешь туда без подарков, умытым и помазан,

И спокойный, а хозяин сокрушается затратами.

Здесь тебе дают, что хочешь, в него ярость - у тебя смех.

Первый пьешь, занимаешь место на сомнительной пиру этой...

Гэта. Что это значит?

Форміон. Потому что не знаешь, за что браться найскориш.

А подумаешь, что все это и сладкое и дорогое,

То и думаешь, не богом можно уважать его?

Гэта. Идет старый! - Ну-ка, держись! Первый бой - самый трудный бой!

СЦЕНА 2

Деміфонт (к Формівна). Молодой человек, прежде всего, прошу тебя, ты,

Добро, можешь дать ответ мне,

Кто это твой друг, как говоришь, разъясни мне,

Что утверждает, будто был моим родственником.

Форміон. Вдаєш, неначеб ты не знал.

Деміфонт. Я знал?

Форміон. Угу.

Деміфонт. Неправда. Я не знаю. Напомни мне!

Форміон. Не знаешь брата в первых ты?

Деміфонт. Не мучай меня!

Скажи имя.

Форміон. Имя? - Ай, ай?

Деміфонт. Почему же молчишь?

Форміон. Беда! Забыл имя.

Деміфонт. Что говоришь?

Форміон (тихо к Геты). Гетто, эй!

Помнишь? Я же тебе говорил. То вспомни (громко)/..

Сам знаешь. Не скажу. Проверят пришел.

Деміфонт. Проверят?

Гета (к Формівна). Стілфон!

Форміон. И хорошо уже, скажу!

Стілфон.

Деміфонт. Как, как?

Форміон. Стілфон, ты знал его когда-то.

Деміфонт. Ни не знал его, ни родственника не имел

С таким именем. [399]

Форміон. Неужели? И тебе не встид?

Если бы он оставил десять талантов...

Деміфонт. И пусть тебя боги побьют!

Форміон. Ты бы вспомнил,

От деда-прадеда ты бы вывел родственника.

Деміфонт. Пусть! То же я, придя в суд, сказал бы там,

Как мы родственные, а ты скажи теперь,

Какая это родственница!

Гэта. Опа! (тихо к Формівна).

Эй, берегись!

Форміон. Я ясно объяснил это там, где следовало,

Судьи, ну, а если неправда, то почему

Твой сын не возразил?

Деміфонт. И на суде глупо он себя вел.

Форміон. А ты умный, то обратись к судьям вновь,

Чтобы приговор по делу они дали еще раз

Единственный ты у нас царь, которому можно здесь

Добиться суда дважды в деле той самой.

Деміфонт. Хотя обидели меня, предпочитаю уже скорее,

Чем опять в суд идти или слушать тебя,

Дать приданое ей, как родственнице и как велит

Закон. Возьми пять мин и отведи ее.

Форміон. (смеясь). Ха-ха! Чудак ты!

Деміфонт. Что? Несправедливого

Я хочу? Или и этого не добьюсь?

Форміон. Это как же получится? Так, словно повійниці,

Закон велит дать возмездие и прогнать?

Не должен на ней жениться родственник, чтобы

Из беды в разврат гражданка не пошла,

Но с одним жила? Этого не хочешь ты?

Деміфонт. Пусть родственник и берет ее, не мы!

Форміон. Ты вновь?

Печешь печеное!

Деміфонт. Не печь? Не отступлю,

Пока не сделаю!

Форміон. Глупый!

Деміфонт. Оставь меня!

ДЕЙСТВИЕ IV СЦЕНА 6

Софрона (выбегая из Демофонтового дома). Хремет.

(Не замечая Хремета).

Что делать? Где найду я друга? С кем посоветуюсь?

Помощи где просит?

Хоть бы госпожа за меня не претерпела неприятностей.

Слышу, отец февраль за эти поступки сыну.

Хремет (набок). Что за баба из дома брата вышла испуганная?

Софрона. Это меня толкнули нищета, знала же я, что не крепкое

Это супруги, и дружитись я сама и посоветовала. [400]

Хремет. Если я не ошибаюсь, если глаза видят еще,

Это дочери моей нянька.

Софрона. Он пропал где-то.

Хремет. Что же делает?

Софрона. Кто ей отец...

Хремет. Подойти уже, или еще больше послушать?

Софрона. Нашла бы его, то и страха не было бы.

Хремет. Таки она.

Что же, откликнусь.

Софрона. Кто говорит?

Хремет (вполголоса). Ты, Софроно?

Софрона. Зовет кто?

Хремет. Глянь на меня!

Софрона. O богово! Или Стілфон это?

Хремет. Нет.

Софрона. Как? Нет?

Хремет. Немножечко, Софроно, прошу, от этих дверей отойди.

Этим именем меня ты больше не зови!

Софрона. Что? Это не ты,

Что так всегда назывался?

Хремет (указывая на дверь). Цыц!

Софрона. Почему испугался дверей?

Хремет. Я запер там ведьму-женщину. Ложное взял имя,

Чтобы когда-то неосторожно вы не ляпнули кому

Из соседей, и чтобы женщина не узнала об этом.

Софрона. Вот почему это не могли мы здесь тебя никак найти! [401]

Хремет. Скажи мне, что совместное с домом этим тебя вязало?

А где же мои?

Софрона (плача). Ой лышенько!

Хремет. Живые?

Софрона. Живет еще дочь.

Несчастная мать с горя уже давно легла в могилу.

Хремет. Тяжелый удар!

Софрона. А я старая, убогая, неизвестна,

Из недостатка лучших, отдала я девушку за него.

Это дом его.

Хремет. 3a Антіфонта?

Софрона. Так. Как раз за него.

Хремет. Неужели две женщины имеет он?

Софрона. Нет, эту одну! Клянусь!

Хремет. А вторую, свою родственницу?

Софрона. Так это же она.

Хремет. Что говоришь?

Софрона. Было условие, что юноша с любимой жениться

Без вина может.

Хремет. O боги! Вот иногда нежданно

Получается, так как ты и желать не смел бы! Вот прихожу -

А дочь уже замужем, с кем я хотел, как хотел.

Оба мы старались, чтобы так оно и случилось. (Указывает на Софрону).

Она же без нас сделала это своим старанием.

Софрона. А что же нам действовать теперь? Вернулся отец мальчика.

Говорят, будто через то сердитый он.

Хремет. Не бойся.

Ох, боже, чтобы только кто-то не узнал, что это мой ребенок.

Софрона. Я не скажу.

Хремет. За мной иди! Услышишь в доме остальные.

Оба входят в дома Деміфонта.

Действие V СЦЕНА 7

Гэта. Знай,- всех людей на свете счастьем превысил ты!

Ты единственный, Антіфонте, стал любимцем богов!

Антіфонт. Яб хотел, но скажи-ка, как поверить в это,

Гэта. Достаточно, как тебя скупаю в радостях?

Антіфонт. Не мучай меня!

Форміон (Геты). Прочь разговоры! Что приносишь нам скажи!

Гэта. Это Форміон?

Ты тоже был здесь?

Форміон. Конечно. Только быстро!

Гета (к Формівна). Слушай же!

Как тебе на площади деньги мы дали, домой враз

Мы пошли (к Антіфонта). И к твоей женщине господин послал меня.

Антіфонт. А чего?

Гэта. И это мелочь, то и говорить нечего.

Как в спальню я заходил, Мидас-раб меня встретил.

Схватил за плащ и тянет, я оглянувсь и спросил, [402]

Почему задерживает. Он говорит, что заходить не следует.

Потому что туда Хремета только лишь Софрона провела.

Он теперь там в горнице. Услышав это, я закравсь

К двери тихеньким шагом и близко зупинивсь.

Я, затаив дыхание, там стоял, не двигался,

Чтобы услышать каждое слово.

Антіфонт. Хорошо, Гетто!

Гэта. Я услышал

То, что надо. На Геракла, чуть с радости не выл!

Антіфонт. Что?

Гэта. А что бы ты мог подумать?

Антіфонт. Я не знаю.

Гэта. Чудеса!

Получилось, что твоей женщины отец - он же и твой дядя.

Антіфонт (удивленно). Что?

Гэта. Он с матерью на Лемні в тайным браке жил.

Форміон. Выдумки! Не знать отца не могла же она!

Гэта. Поверь,

Есть причина. Как же мог я под дверью услышать все

И понять, что оба говорили за дверью?

Антіфонт. Молва этот слышал я также.

Гэта. Доказательство дам тебе такой,

Что поверишь. Вот твой дядя идет с середины улицу,

Затем вместе с твоим отцом входит до середины.

Уже оба согласились дать Фанію тебе.

А тогда меня послали, чтобы к ним привел тебя.

СЦЕНА 9

Деміфонт Деньги отдавай!

Форміон. Как так, то женщину отдавай!

Деміфонт. В суд иди!

Форміон. Как только дольше будете меня мучает...

Деміфонт. Что сделаешь?

Форміон. Я? Неужели же кажется ли вам, что я

Опекуном девушек без вина стал;

Да нет, и с вином тоже.

Хремет. То что с того?

Форміон. Ничто!

Я знал такую (показывая рукой на дом Хремета),

что муж у нее...

Хремеї. Ой!

Деміфонт. Что!

Форміон. Имел на Лемні другую...

Хремет. Я пропал.

Форміон. Дочь

Имел с ней. И воспитывает тайно.

Хремет. Я в гробу!

Форміон. Иду к ней и расскажу все это.

Хремент. Молю.

Этого ты не делай. [403]

Форміон. Не тот стал?

Деміфонт. Глумится!

Хремет. Отпустим тебя.

Форміон. Байки!

Хремет. Что хочешь еще?

Те деньги, что получил, дарим.

Форміон. Ага!

Почему же, к черту, водите меня за нос,

Шутите со мной по-мальчишески

«Не хочу - хочу - нет, не хочу; на - отдай!

Что сказано - не сказано; раз - так, раз - нет».

Хремет (к Деміфонта). И как и откуда он дізнавсь?

Деміфонт. Не знаю я;

Лишь знаю то, что я никому не говорил.

Хремет. Боги, простите! Это же просто чудо.

Форміон. Еще какое!

Деміфонт. Как! Столько денег он от нас набравсь и вот

В глаза еще смеется? Нет, уж лучше умру!

Будь мужественным, покажи, что ты при уме!

Ты же видишь: то, что произошло, известно всем,

И перед женщиной его уже не утаишь.

Хремете, легче ублагать ее, когда

ей скажем мы, чем услышит от людей.

Тогда это ничтожество сможем покарать,

Как захотим.

Форміон (про себя). Мне здесь не до шуток:

Эти гладиаторы на меня смело идут.

Хремет. Боюсь, что не умолим ее.

Деміфонт. Крепись,

Надеюсь, Хремете, помирить вас,

Скажу: твоей дочери мать умерла уже.

Форміон. Так?! Против меня все эти ваши ухищрения (Деміфонтові, показывая на Хремета),

На меня нападение ему не даст пользы!

Вот ты теперь уже избавился от страстей

За домом, не испугавшись женщины первой,

Пренебрежения вновь ей причиняешь большой.

Ты за грехи пришел перепросить ее?

O нет! Я зажгу такой огонь в ней,

Что не погасят слезы целого мира.

Деміфонт. Ничтожество уничтожат пусть богини и боги!

Наглецы не встречал никто такого еще!

Или суд это ничтожество не сошлет звідціль

На острова необитаемые!

Хремет. Сам не знаю уже

Действительно, что сделать с ним.

Деміфонт. И знаю я:

Пойдем в суд!

Форміон. В суд? (Показывая на дом Хремета). Как хотите, сюда! (Идет в дом Хремета). [404]

Хремет (к Деміфонта). Держи же, не пускай! Рабов позову я. (Бежит к своему дому).

Деміфонт (держит Формівна). Не могу. Помоги! (Бьет Формівна).

Форміон (к Деміфонта). Я в суд тебя иска.

Деміфонт. Действий по закону.

Форміон (к Хремета). И тебя также, Хремете!

Хремет (к одному из рабов, что уже прибежали). Тяни его!

Форміон (которого схватил раб). Вы так? Теперь буду кричать (кричит).

Эй, Навсікрато! Выйди!

Хремет. Рот закрой ему!

Смотри, негодяй! Силен!

Форміон (кричит еще громче). Навсікрато, эй!

Деміфонт. Молчи!

Форміон. Молчат?

Деміфонт (раба). Не идет, то кулаком в живот!

Форміон (видит, что Навсікрата выходит из дома).

Хоть глаз выколи! Я знаю, как помщусь!

СЦЕНА 10

Навсікрата. Меня кто зовет? Га! Это что за крик, скажи (к Хремета).

Мой муженек?

Форміон (к Хремета). Остолбенел?

Навсікрата (показывая на Формівна, к Хремета). Это кто такой?

Почему не говоришь?

Форміон (к Навсікрати). Хочешь, чтобы сказал тебе?

И он не знает, где стоит!

Хремет. Не верь ему!

Форміон. Ходы, діткнись его. Как лед, холодный он!

Хремет. Глупости!

Навсікрата (указывая на Формиона). Что он говорит?

Форміон. Сейчас узнаешь,

Послушай!

Хремет. Веришь ты?

Навсікрата. Как верить, когда

Он не сказал ничего?

Форміон. Сходит с ума

Сирома из страха.

Навсікрата (К Хремета). О, чего боишься ты.

Хремет. Неужели боюсь?

Форміон. Угу. Как ты не испугался

И мои слова ничто, скажи ты сам.

Деміфонт. Или он

Тебе расскажет?

Форміон. Хватит! Брата защитил

Ты хорошо!

Навсікрата (к Хремета). Дорогой мой, не скажешь?

Хремет. И...

Навсікрата. Что «и»?

Хремет. Не надо...

Форміон. Это тебе не надо, а не ей.

На Лемні... [405]

Навсікрата (к Формівна). Что! Говори!

Хремет. Молчи!

Форміон. Тайно!

Хремет. Ах!

Форміон. Он соединен.

Навсікрата. Ах, милый, бог пусть бережет!

Форміон. Это так!

Навсікрата. Пропала я!

Форміон. С ней имел дочь,

А ты зевала между тем.

Хремет (тихо к Деміфонта). Что делать?

Навсікрата. Боги бессмертны! Что за стыд и позор!

Форміон. Так произошло!

Навсікрата. Слышал кто в мире что-то более постыдное?

Мужчины! А при женщинах - старые вы все.

Деміфонте, зову тебя я - мерзко и говорить с ним:

Вот путешествий тех причина и посещения Лемноса!

За такую цену уменьшились нам прибыли с полей!

Деміфонт. Навсікрато, не возражаю, он здесь очень провинивсь

И прости его...

Форміон. Мы чуєм над гробом проповеди!

Деміфонт. Не из равнодушия к тебе, или отвращения это сделал.

Будучи пьяным, он сошелся, уже пятнадцать лет назад,

С той женщиной и больше он ее не коснулся.

Умерла уже она, то сейчас исчезла и бесславие вся,

Поэтому прошу тебя, безразлично стерп и это, как ты привыкла.

Навсікрата. Что? Безразлично? Я, несчастная, хочу умереть в горе сем!

Надеяться, что с возрастом он не будет уже грешит?

Он уже тогда старый был, потому что умеренные все старые.

Деміфонте, теперь я более для него желательна?

Ты можешь поручиться, что этого не будет вновь?

Форміон (про себя). Кто на похороны Хремета хочет идти, как раз пора!

Эй, а кто еще захочет Формиона зацепит:

Роздавлю я серого под бременем несчастья.

Лучше мирится пусть сейчас, я тогда прощаю все.

Будет женщина бедняге упрекать всю жизнь.

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Публий Теренций Афр Форміон [сокращено] Перевод Ю.Мушака

СОДЕРЖАНИЕ

1. Публий Теренций Афр Форміон [сокращено] Перевод Ю.Мушака

На предыдущую