lybs.ru
Речь великого писателя становится одним из его диалектов родного языка. / Андрей Коваль


Книга: Тит Лукреций Кар О природе вещей [отрывки] Перевод В.Гринюка


Тит Лукреций Кар О природе вещей [отрывки] Перевод В.Гринюка

© Titus Lucretius Голос. De Rerum Natura

© В.Гринюк (перевод), 1971

Источник: Древняя римская поэзия в украинских переводах и переспівах. Л.: Мир, 2000. 328 с. - С. 19-20.

Сканирование и корректура: Aerius () 2004

Содержание

Книга III

Смерть - это ничто

Книга III

Смерть - это ничто

(строки 926-965)

Следовательно, тем меньше отношение смерть до нас любой имеет:

(Меньше как-то может быть от того, что явно нечем есть!)

Здесь так в сильное замешательство вступает материя и сразу

Смерть вслед за этим приходит. Никогда никто не проснется,

Раз и навсегда когда вечный холод жизни уже заступит.

В конце концов, если бы вдруг отозвалась вещей здесь природа,

Так кому-нибудь из нас упрекать начав словами:

"Что тебе, смертный, так тяжело? Чего переживаешь очень

Грустью грустным?- Чего плачешь и стонешь, напомнив о смерти?-

Очень если то жизнь, что прожил ты, тебе было любэ

И еще все его блага зря бежали, словно налитые

В кувшин пробит, и так, бескорыстно миновав, пропали;

Что ж не уходишь, как гость, наситивсь жизнью уже достаточно,

И не принимаешь спокойно, глупый ты, упокоения близкого? -

А наоборот, если все, чем ты воспользовался, прошло,

Згинувши, и стало неприятным жизни, чего же ты ищешь

Еще, опять если оно пропадет и сгинет зря,

И не положиш конца ты жизни и всем его мучениям? -

Здесь ведь, кроме того, для тебя нет ничего для утехи,

Что я сделать могла бы и найти: только всегда то же самое.

Тело же у тебя, если не зістарілось все еще от лет,

Члены не стали слабыми, то и так остается все тем же.

Далее. Если ты жизнью поколения все перевершиш,

А сказать иначе, если не умрешь ты никогда,-

Что же нам сказать, как не то, что природа здесь вполне законный

Спор затевает и дело правдивую отстаивает словом? - [19]

Действительно же, когда это несчастный горюет уже в возрасте наклонный

И больше, чем надо, кричит, не стоит прицикнути резко? -

"Прочь с слезами, брехуне, угомони свои жалобы немедленно,

Став уже дедом правдивым, еще больше теперь ропщешь,

Всех Благ жизненных досыта вкусив, теперь ты стареешь.

Пренебрегаешь явным и всегда поэтому об отсутствующем ты мечтаешь...

Да и прошлая жизнь промелькнула вся в тебя напрасно;

Так незаметно и смерть в головах подступает к тебе,

Первое, чем сыт до края ты мог бы из жизни отдалиться.

Только, однако, брось ты чужое все для твоего возраста уже,

Ну-ка, спокойно потомкам отдай свое место: так надо!"

Так сварючись, справедливо, считаю, поступила бы природа:

Потому что старое уступает, новизной вещей потеснившись,

Вечно и вещи одни возобновляются всегда с других,

И не уходит никто ни в царство подземное, ни в Тартар.

За. изд.: Иностранная филология 1971. Вып. 24. С.114-116.

В.Гринюкові принадлежат также статьи: Некоторые вопросы перевода Лукреция // Иностранная филология 1972. Вып. 28. С.107-112; Адекватность в переводе терминологии Лукреция // Иностранная филология 1974. Вып 36.

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Тит Лукреций Кар О природе вещей [отрывки] Перевод В.Гринюка

СОДЕРЖАНИЕ

1. Тит Лукреций Кар О природе вещей [отрывки] Перевод В.Гринюка

На предыдущую