lybs.ru
Каждая революция имеет не социальный, а национальный характер. / Владимир Винниченко


Книга: Агата Кристи Находка в библиотеке Перевод ? (Повесть)


Агата Кристи Находка в библиотеке Перевод ? (Повесть)

© Agatha Christie. The Body in the Library, 1942 (Miss Marple series, vol. 3)

© ? (перевод с английского)

Электронный текст: В. Стопчанський (восстановлен из резервной копии е-библиотеки «Волшебный жираф»), 2007

Разделы: 1 | 2 | 3 | 4(?) | 5 | 6 | 7(?) | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22

1

Миссис Бентрі снилось, будто на выставке цветов ее горошек занял первое место. Викарий, в сутане и стихарі, вручал в церкви награды. Мимо викария прошла в купальнике его жена. Но так уж ведется в снах, что это не вызвало у прихожан никакого осуждения, хоть наяву было бы совсем наоборот. Миссис Бентрі; розкошувала в своем сні. ft всегда радовали такие предутренние видения. Да вот беда - их все уривав утренний чай.

Где-то в глубине 'сознания миссис Бентрі отбивались домашние звуки этой поры. Вот по карнизе зазвенели кольца - то одна горничная відслонила на лестнице штору; вот послышался веник и совок - то вторая принялась подметать в прихожей; где-то далеко на входных дверях тяжело отодвинулся засов. Начинался новый день.

Внизу, в гостиной, кто-то открывал тяжелые деревянные ставни. Миссис Бентрі это слышала и будто не слышала. Еще с полчаса долинатимуть обычные домашние звуки - осторожные, приглушенные, не раздражающие, потому что хорошо знайомі. их завершат быстрые, уверенные шаги в коридоре; зашелестить платье с выбивного ситца, нежно дзеленькне чайный прибор на подносе, когда и' поставят на столик за дверью, затем послышится легкий стук в дверь и войдет Мэри, чтобы раздвинуть шторы. Во сне миссис Бентрі нахмурилась. Сквозь дремоту промкнулося что-то необычное для этого времени и насторожило ее. Шаги. Поквапні шаги в коридоре. Но почему так рано? ее ухо невольно ждало, когда дзеленькне фарфор... И не дочекалось. Зато в дверь постучали. Машинально, еще не очнувшись от сна, миссис Бентрі крикнула:

- Войдите!

Двери .відчинилися. Сейчас забряжчать кольца на карнизах.., Но кольца не зазвенели. Из зеленой комнатной полумраке послышался голос Мэри, сдавленный, истерический:

- Мадам! О мадам! Там, в библиотеке... труп! И девушка, истошно зарыдав, бросилась из комнаты. Миссис. Бентрі села в постели. Или в ее сне произошел какой-то странный поворот, подумала она, или...

- Не может быть, - вслух произнесла миссис Бентрі; - Это мне снилось.

И все же она все сильнее убеждалась, что это не сон, и Мэри, ее старшая, найвихованіша горничная, таки воскликнула те невероятные слова.

Миссис Бентрі еще какую-то минуту размышляла, а потом начала локтем будить мужа:

- Артур! Артур, проснись! Полковник Бентрі что-то буркнул и перевернулся на другой бок.

- Проснись, Артур! Ты слышал, что она сказала?

- А чего же! - неуверенно бросил полковник. - Я вполне согласен с тобой, Долли. - И моментально вновь уснул. Миссис Бентрі принялась тормошить его.

- Да послушай же, что сказала Мэри: в библиотеке труп!

- Э-э, как?

- В библиотеке труп!

- Кто сказал?

- Мэри.

Полковник Бентрі наконец, очнулся.

- Дурншц, старая! Тебе приснилось.

- Да нет же! Сначала я и сама так подумала. Но она действительно заходила и сказала, что в библиотеке труп!

- Заходила Мэри и сказала, что в библиотеке труп?

- Да.

- Да не может быть! - удивился полковник Бентрі.

- Да. Конечно, не может быть, - неуверенно произнесла миссис Бентрі и, овладев собой, добавила: - А чего же Мэри сказала, что он там есть?

- Не могла она такого сказать.

- Сказала!

- То ты, видимо, все придумала!

- Ничего я не придумывала.

Полковник Бентрі окончательно проснулся и решил во всем разобраться. Начал он очень мягко:

- Долли, тебе все приснилось. Это через детективное повествование «Сломанный спичка», которое ты читала. Помнишь, там лорд Едгбастон нашел на коврике перед камином труп очаровательной блондинки? В книгах трупы всегда, встречаются в библиотеках. А вот в жизни я о таком не слышал.

- Так, может, сейчас услышишь, - сказала миссис Бентрі. - Да так, Артур, а ты должен пойти и посмотреть.

- И, ей-Боїу, Долли, это тебе приснилось. Так часто бывает - просыпаешься, и кажется, будто все происходило с тобой на самом деле.

- Но мне снилось совсем другое - выставка цветов, вікарієва жена в купальнике... - Миссис Бентрі вскочила с кровати и раздвинула шторы. Спальню залил свет замечательного осеннего дня. - Мне не приснилось, - решительно заявила она. - Артур, немедленно вставай! Пойди вниз и все выясни.

- Ты хочешь, чтобы. я сошел вниз и спросил, есть ли в библиотеке труп? Чтобы на меня смотрели, как на дурака?!

- Ничего не надо спрашивать, - правила своей миссис Бентрі. - Если труп есть - потому, может. Мэри просто с ума сошла ли ей что-то привиделось, - тогда об этом кто-то сразу скажет, а ты молча послушаешь.

Недовольно ворча, полковник Бентрі завернулся в халат и пошел за дверь. Он прошел по коридору и спустился на первый этаж. Внизу у лестницы стояла вместе прислуга; кто-то всхлипывал. Дворецкий как-то подчеркнуто шагнул вперед:

- Рад, что вы пришли, сэр. Я распорядился ничего не трогать до вашего прихода. Прикажете позвонить в полицию, сэр?

- Позвонить в полицию?! Зачем? Дворецкий сочувственно покосился на высокую женщину, истерически рыдала на плече у поварихи.

- Я думал, сэр, что Мэри вам уже сообщила. Она сама так сказала.

- Я страх как испугалась! - задыхаясь, проговорила Мэри. - Я сама не понимала, что говорила! На меня такое нашло... Ноги подкосились и внутри все перевернулось! Когда я увидела... 0-о-ой!

Она вновь упала на плечо миссис Эклз, и не без удовольствия принялась ее утешать:

- Хватит, хватит, дорогая моя!

- Мэри, конечно, сама не своя, сэр, ведь это она первая увидела тот ужас, - объяснил дворецкий. - Она, как всегда, вошла в библиотеку, чтобы раздвинуть шторы, и... чуть не перецепилась через труп.

- Вы хотите сказать, - сурово произнес полковник Бентрі, - что в моей библиотеке лежит труп... В моей библиотеке?!

Дворецкий откашлялся.

- Пожалуй, сэр, вам лучше взглянуть самому.

- Алло! Алло! Да, это полицейское отделение. Слушаю! Кто звонит? - Полицейский констебль Полк одной рукой застегивал мундир, а во второй держал телефонную трубку. - Так, так. Госсінггон-холл. Что?.. О, доброе утро, сэр! - Голос у Полка изменился - где и девалась его нетерпение и официальность, как только он узнал окружного мирового судью и щедрого патрона на всех спортивных соревнованиях в полиции. - Да, сэр. Чем могу помочь?.. Простите, сэр, я не понял - вы сказали, труп?.. Так?.. Пожалуйста, сэр!.. Бесспорно, сэр!.. Молодая женщина, говорите, незнакомый?.. Вполне, сэр!.. Да, положитесь на меня!

Полицейский констебль Полк положил трубку, протяжко свистнул и вновь взял трубку, чтобы позвонить старшему офицеру. Из кухни - оттуда вкусно пахло жареной ветчиной - выглянула миссис Полк и спросила:

- Что случилось?

- Невероятное! Такого еще не было, - ответил Полк. - В Госсінгтоні, в полковниковій библиотеке, найден труп молодой женщины.

- Убита?

- Якобы задушена.

- Кто такая?

- Полковник говорит, что никогда ее не видел.

- Что же она делала в его библиотеке? Полк укорительным взглядом оборвал жену и официально заговорил в трубку:

- Инспектор Слэк? Это констебль Полк. Только что поступило сообщение: сегодня в четверть восьмого утра найден труп молодой женщины...

Телефонный звонок раздался в тот момент, когда мисс Марши одевалась. Она насторожилась: ведь в это время ей конечно никто не звонил. Размеренная жизнь старой девки было устроено так, что каждый неожиданный звонок вызвал самые страшные догадки.

- Господи! - воскликнула мисс Марал, оторопело глядя на телефонный аппарат. - Кто бы это мог быть?

В городке соседи И друзья звонят друг другу утром - с девяти до полдесятого. В эту пору люди составляют себе планы на день, приглашают друг друга в гости. Резник звонит к девяти, когда видит, . что будут трудности с мясом. За день телефон звонит несколько раз, однако звонить после полдесятого вечера здесь считают плохой манерой.

Правда» Раймонд Вест, племянник мисс Марпл и писатель, а следовательно, и чудак, может снять трубку когда угодно. Как-то он позвонил почти в полночь. Но просыпаться так/ рано не додумается даже Раймонд Вест. Ни он, ни кто другой из знакомых мисс Марпл не должен был звонить раньше чем в восемь. А до восьми еще целых четверть часа. Заранее даже для телеграмм, ведь почта открывается в восемь. Пожалуй,. кто-то ошибся номером, решила мисс Марпл, подошла к телефону и взяла трубку. - Слушаю, - сказала она.

- Это вы, Джейн?

- Да, я. А вы сегодня раненько, Долли, - удивилась мисс Марпл. .

- У нас тут такой ужас! - произнесла, задыхаясь от волнения, миссис Беитрі.

- О Господи!

- Мы .щойно нашли в библиотеке труп!

- Что-что вы нашли? - На мгновение мисс Марпл подумала, что ее подруга немного сдвинулась с ума.

- Я понимаю, в такое трудно поверить, правда? Такое бывает только в книжках. Сегодня утром мне неизвестно сколько пришлось спорить с Артуром, пока он сошел вниз и посмотрел сам.

Мисс Марпл попыталась собраться с мыслями и спросила:

- Чей труп?

- Блондинки!

- Что?

- Блондинки.. Красивой блондинки. Такие бывают только в книжках. Никто из нас никогда ее не видел. Она лежит в библиотеке мертва. Вот почему вы немедленно должны приехать.

- Вы хотите, чтобы я приехала?

- Да. Я посылаю за вами машину.

- Ну конечно, дорогая, если я смогу вас утешить... - неуверенно произнесла мисс Марпл.

- Не надо меня утешать. Но вы так хорошо разбираетесь в трупах!

- Ой, да что вы! Мои скромные успехи были чисто теоретические.

- Но ведь вы хорошо разбираетесь в убийствах. ЕЕ, видите ли, убит. Собственно, задушен. Я так себе думаю: когда уже в доме произошло убийство, то надо как-то дать ему совет. Вы со мной согласны? Вот почему я прошу вас приехать, помочь мне найти убийцу и вообще раскрыть эту тайну. Вот интересно - просто ужас, правда?

- Ну конечно, дорогая, если я смогу помочь...

- Прекрасно! Потому что с Артуром так трудно... Он, похоже, думает, что я вообще не должна вмешиваться. Я понимаю, это очень обидно и все такое, но я не знаю, кто та девушка... Когда вы увидите ее, то сразу поймете, почему я говорю, что она какая-то не такая.

Затаив дыхание, мисс Марпл вышла из машины Бентрі; дверь ей открыл шофер. На лестнице ее встретил удивленный полковник Бентрі:

- Мисс Марпл? Э-э... очень рад вас видеть.

- Мне позвонила ваша жена, - объяснила мисс Марпл.

- Прекрасно! Просто замечательно! С ней кто-то должен побыть, а то она не переживет. Долли держится хорошо, но вы знаете, как оно...

В этот момент появилась миссис Бентрі и воскликнула:

- Вернись и поснідай, Артур! Бекон застынет.

- Я думал, это приехал инспектор, - пояснил полковник.

- Он будет очень скоро, - сказала миссис Бентрі. - Так вернись и быстренько поснідай. Это тебе надо.

- Долли, тебе тоже не помешает позавтракать.

- Я через минутку приду, - пообещала миссис Бентрі. - Не стой, Артур.

Полковника Бентрі повели в столовую, словно непослушного ребенка.

- А теперь пойдем, - победно произнесла миссис Бентрі и быстро двинулась по длинному коридору к восточному крылу дома. У дверей библиотеки на страже стоял констебль Полк. Он властно загородил миссис Бентрі дорогу.

- Боюсь, мадам, сюда никому нельзя. Так приказал инспектор.

- Дурнищ, Полк, - ответила миссис Бентрі. - Вы же хорошо знаете мисс Марпл.

Констебль Полк отрицать этого не стал.

- Она должна осмотреть труп, это очень важно, - правила своей миссис Бентрі. - Не будьте таким упрямым, Полк. В конце концов, это моя библиотека не моя ли?

Констебль удался. Это было у него в крови - привычка уступать перед мелким дворянством. В конце концов, подумал он, инспектору не ковче все знать. .

- Только ни к чему не прикасайтесь и ничего не берите в руки, - предостерег Полк.

- Ну конечно. Мы знаем. Если хотите, можете войти с нами и сами убедиться, - нетерпеливо отчеканила миссис Бентрі.

Констебль Полк этим разрешением воспользовался. Собственно, он этого и хотел. Миссис Бентрі торжественно провела свою подругу через всю библиотеку к большому старомодному камину и там драматично сказала:

- Вот!

Мисс Марпл сразу поняла, почему подруга назвала девушку какой-то не такой. Библиотека была очень типичная для ее владельцев. Большая, обшарпанная, беспорядочная, с большими просидженими креслами; на массивном столе валялись люльки, книги, деловые бумаги. На стенах - хорошие давние семейные портреты и плохонькие , акварели викторианской эпохи, несколько картин со сценами охоты, задуманных в юмористическом плане. В углу - большая ваза с цветами. Сама комната темная, какая-то невнятная, заброшенная. Все здесь лежало давно, имело свое назначение и давние традиции.

А поперек вичовганої' медвежьей шкуры перед камином виднелось что-то чужое, страшное и одновременно трагическое. То было тело девушки с неестественно белыми волосами, зачесанными назад и изложенным причудливыми кольцами и кудряшками. ЕЕ худенькая фигура была одета в белое атласное вечернее платье с блестками и глубоким вырезом на спитая. На лице много косметики - толстый слой пудры как-то нелепо выделялся на посиневшему и опухшем вида, тушь с ресниц густой кляксой упала на искаженные шоки, а жирио наведешь червовою помадой губы походили на рану. Ногти на руках и ногах покрыты ярко-красным лаком. Обута девушка в дешевенькие серебристые сандалии Эта простенькая, лишенный вкуса, крикливо одетая фигурка представляла собой полную противоположность солидном, старомодном уюта бы полковника Бентрі.

- Теперь вы видите, что я имела в виду? Она какая-то не такая, - тихо сказала миссис Бентрі.

Мисс Марпл кивнула, внимательно и задумчиво глядя на распростертое тело. Потом тихо сказала:

- Она очень молода.

- Да, кажется, молодая. - Миссис Бентрі имела такой удивленный вид, будто только что сделала открытие.

Перед домом затормозила машина.

- Это приехал инспектор! - спохватился констебль Полк.

Чтобы не вбвти в нем безграничную веру в порядочность дворян, миссис Бевтрі сразу двинулась к двери. Мисс Марпл спешила за ней.

- Все будет в порядке. Полк. Констебль с облегчением вздохнул.

Книга: Агата Кристи Находка в библиотеке Перевод ? (Повесть)

СОДЕРЖАНИЕ

1. Агата Кристи Находка в библиотеке Перевод ? (Повесть)
2. 2 Торопливо глотая запитий кофе последний кусочек гренки...
3. 3 В Мач-Бенхемі полковник Мелчетт слушал и анализировал...
4. 5 Такого бурного утра в Сент-Мэри-Меди уже давно не...
5. 6 Полковник Мелчетт сидел напротив очень раздраженного...
6. 8 Ни портье, ни бармен ничего не помогли. Первый...
7. 9 Уже за дверью, выйдя от Джефферсона, старший...
8. 10 Старший полицейский офицер Харпер был мужчина...
9. 11 Идя через гостиную в отеле «Меджестик», сэр Генри...
10. 12 Подруга мисс Марпл была с Аделаидой Джефферсон. Миссис...
11. 13 Полковник Мелчетт и старший полицейский офицер Харпер...
12. 14 Конвей Джефферсон вздрогнул во сне и потянулся. Его...
13. 15 Меткаф был одним из самых популярных в Дейнмуті врачей....
14. 16 На огороженной сеткой площадке закончился урок...
15. 17 В тихом гостиничном номере Эдвардс уважительно слушал...
16. 18 Мисс Марпл вышла на террасу, пошагала ухоженной...
17. 19 мгновение Дина удивленно смотрела на мисс Марпл, потом...
18. 20 - Я дома, Артур! - объявила, словно королевский...
19. 21 Сэр Генри был очень мрачный. - Мне это не...

На предыдущую