Книга: Английские средневековые баллады Перевод Леонида Первомайского
Английские средневековые баллады Перевод Леонида Первомайского
© неизвестные авторы
© Л.Первомайський, 1986
Источник: Литература западноевропейского Средневековья. Винница: Новая книга, 2003. 464 с. - С.: 443-445.
Сканирование и корректура: Aerius (), 2004
СодержаниеРобин Гуд и епископ герфордський
Эдвард
"Почему твой окровавленный меч,
Эдвард, Эдвард?
Почему твой окровавленный меч,
Чьей кровью умылся он?"
"Я сокола своего убил,
мама, мама!
Я сокола своего убил,
А он у меня был один, о!"
"Нет, это не соколиная кровь,
Эдвард, Эдварде
Нет, это не соколиная кровь.
Скажи мне, что ты сделал?"
"Я румака своего убил,
мама, мама!
Я румака своего убил -
Таких не найдешь румаків, о!"
"Так жалеют румака,
Эдвард, Эдвард!
Не так жалеют румака,
Не тем вялит тебя печаль!"
"Я отца родного убил,
мама, мама!
Я отца родного убил -
И сердце давит боль и сожаление, о!"
"Чем ты искупишь свой грех,
Эдвард, Эдвард!
Чем ты искупишь свой грех,
Поскорей ответь мне!"
"Край моря в лодку сяду,
мама, мама!
Край моря в лодку сяду
И сгиба в темной дали, о!"
"Когда из замка пойдешь ты,
Эдвард, Эдвард!
Когда из замка пойдешь ты,
Кто владувати будет им?"
"Пусть хоть провалится он,
мама, мама!
Пусть хоть провалится он -
Я еду с сердцем каменным, о!"
"Но жену и детей -
Эдвард, Эдвард! -
Но жену и детей
Неужели ты покинешь самих?"
"Пусть они в миру идут,
мама, мама!
Пусть они в миру идут -
Я не увижу больше их, о!"
"Что діять матери твоей?
Эдвард, Эдвард!
Что же діять матери твоей?
Она погибнет от одиночества!"
"Тебе проклятие последний мой,
мама, мама!
Тебе проклятие последний мой,
Потому что так меня научила ты, о!"
Робин Гуд и епископ герфордський
Посвящен славным рыцарям песни,
Робин Гудові частности,
А о том, как в епископа злато он взял,
Кроме моей, песни нет.
В Барнеській долине произошло это,
Где лес зеленый ізріс,
Епископ с пышной свитой своим
Проехать имел тот лес.
"Быстрого оленя,- сказал Робин Гуд,-
Наилучшего убить следует;
Герфордський епископ сегодня сполна
Заплатит нам за обед.
Убьем мы оленя и зготуєм его,
Пока огонь не погас,
А я буду следить, чтобы не побежал
Епископ где-нибудь от нас".
И Робин, и ребята его одели
Вівчарськеє убранство,
И епископ вокруг очага их
Увидел со своего коня.
"Эй, что тут у вас? - епископ крикнул.-
А кто же это, кто это посмел
Королевского благородного зверя убить,
Когда здесь так мало едоков?"
"А мы пастухи,- Робин Гуд ответил,-
И сыр нам овечий надоел,-
Благородный олень - королевский зверь
Сегодня у нас на обед".
"Вы смелые ребята, король должен знать,
Что вы натворили здесь,
Поэтому собирайтесь со мной в путь -
На королевский суд!"
"В змилосердься! - Крикнул робин,-
Не подобает злоститись попам!
Неужели-таки и вправду ты бы захотел
Жизнь укоротить нам?"
"Какое милосердие,- епископ сказал,-
Да и как ему быть здесь?
Скорей собирайтесь со мной идти
На королевский суд!"
Здесь спиной Робин дуба зіперсь,
А ногой уперся в моріг
И из-под овцеводческого убранство
Вытащил охотничий рог.
Он сунул его в рот узким концом
И вдруг начал трубит,
И семьдесят его молодцев
На зов появились тот же миг.
На колени упали они перед ним,
И он властно простер ладонь,
И тогда долговязый Крошка Джон
Отозвался: "Что случилось, сэр?"
"Вот герфордський епископ стоит,
Милосердие не имеет он, нет!"
"То убей его,- Крошка Джон сказал,
И пусть он сгниет в гробу!"
"О, будь милостив, Робин Гуд,-
Епископ обізвавсь,-
Если бы я знал, что стріну тебя,
Я бы другим путем побежал!"
"Нет, милосердие тебе нет,-
Пилат тогда Робин Гуд,-
В Барнеській долине будет суд,
Короткий и правый суд!"
И за руку епископа Робин повел
В Барнеську долину ту же миг,
И он должен был обедать с ними ночью,
И пиво и вино с ними пить.
И епископскую мантию Крошка Джон
На зеленой траве разослал,
И из толстого епископского кошелька
Триста фунтов отсчитал.
"Приятно,- тут Крошка Джон сказал,-
Смотреть на злато сяйне,
Но очень неприятно мне,
Что епископ не любит меня!"
И музыкантам играть велел Робин Гуд,
И в одежде его старой
Танцевал тот епископ и очень радовался,
Что из леса вышел живой.
Три загадки
Был рыцарь в мире, объездил мир -
Искал себе пары много лет.
Пути его вдове привели,
Три дочери-красавицы у нее были.
"Я был бы, вдово, вам добрый зять,
Но не знаю, которую из них узять.
Три загадки имею, девушки, я -
Которая отгадает, та и будет моя:
Чем дольше за долгий мой путь сюда
И глубже глубин морской воды?
Что сильнее ед сурьмы, что битву кончит,
И острее острого моего меча?
Зеленіше что, чем трава-зеленая,
И лихише за женщину,- кто из вас знает?"
И первая думает, и вторая молчит,
А третья, самая лучшая, отозвалась мгновенно:
"Любовь дольше, чем путь твой сюда
А ад глубже морской воды.
Гром сильнее ед сурьмы, что битву кончит,
А голод острее от твоего меча.
Зеленее яд, чем и зеленая,
А лихіший за женщину лишь сатана".
Так она ответила рыцарю
И замуж сразу же за него пошла.
А тех, что не умели отвечают,
И до сих пор в церкви еще не видать.
Как хочешь замуж - замуж, да и все,
Одгадувать загадки следует как следует.
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Английские средневековые баллады Перевод Леонида Первомайского
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Английские средневековые баллады Перевод Леонида Первомайского |
На предыдущую
|