lybs.ru
Огонь ожесточенных не печет. / Тарас Шевченко


Книга: Бертран де Борн Поэзия Перевод М.терещенко


Бертран де Борн Поэзия Перевод М.терещенко

© Bertran de Born

© М.Терещенко, 1998

Источник: Литература западноевропейского Средневековья. Винница: Новая книга, 2003. 464 с. - С.: 256.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

СИРВЕНТА

Люблю майский светлый

И нежные цветы весенние,

Люблю, когда очаровывают нас

Птичьи радостные песни,

И радуюсь я красотой

Обильных палаток и шатров,

Разбросанных среди лугов,

Где лозунги ждут к бою

Ряды прославленных полков,

И всадников и скакунов.

Люблю я видит, как погнал

Толпу вооруженный отряд,

Как мчатся стада среди трав,

А войско несется вдогонку,

И видно над рекой,

Как замок между горных холмов

Осажденный со-всех сторон,

И темной каймой

Вон мерцают бойцов,

Что выглядят между рвов.

К сердцу рыцарь тот мне,

Что, первым бросившись в бой,

Летит бесстрашно на коне,

Зажигает весь свой отряд

Отвагой пьянкой.

Вот бешеный бой закипел,

И мчится боец среди полей,

Рискує головой,-

Состав поэтому свой лучший пение,

Кто идет вперед на врагов!

Трещат шлемы и щиты

От палок и мечей звонких.

Редеют ряды воинов,

Не стримать боевых лошадей

Уздечкою тоской.

Кто честь свою не поганьбив,

Тот полон во время боев

Заботой другом -

Чтобы можно стинать голов.

Храбрых вдохновляет гнев!

Это дорогое жизнь мне,

И не люблю я пить и спать.

Люблю гук труб на войне

И ржание лошадей пізнавать

С новой атакой;

Меня опьяняет блеск мечей,

Как враги из-за сокровищ

Воюют между собой,

Приятно видит между мертвецов

Куски рваных флагов.

Бароны! Жить войной

Нам лучше, чем на склоне дней

Заведением поселков и полей.

Мой Папіоль, с тобой

Я передам без лишних слов,

Чтобы Так-и-ни в бой нас вел.

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Бертран де Борн Поэзия Перевод М.терещенко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Бертран де Борн Поэзия Перевод М.терещенко

На предыдущую