lybs.ru
Чем больше ошибок в юности, тем более интересные мемуары! / Александр Сухомлин


Книга: Вальтер Фон Дер Фогельвейде Поэзия Перевод Леонида Первомайского и Петра Тимочки


Вальтер Фон Дер Фогельвейде Поэзия Перевод Леонида Первомайского и Петра Тимочки

© Walther von der Vogelweide

© Л.Первомайський ("Под липой..."), 1970; П.Тимочко (Любовное кредо, Изменчивый мир), 1999

Источник: Литература западноевропейского Средневековья. Винница: Новая книга, 2003. 464 с. - С.: 262-264.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

"Под липой..."

Любовное кредо

Изменчивый мир

■ ■ ■

Под липой

В зеленом лугу,

Ген недалеко от реки,

Как после праздника,

Трава примята

И потолочено цветка.

Пел там соловей в роще,

Тандарадай,

Сладкую песенку свою.

Пришла я смерком

В луг зеленый,

А он раньше туда пришел;

Встретились мы -

И в сердце у меня

Зашумувала нежная кровь.

Мы целовались? Раз до ста!

Тандарадай,

Глянь, как горят мои уста!

Он не колебался -

Послал умело

Из замечательных цветов постель для нас,

Да еще и смеялся

Сердечно и мило;

Когда бы пришел туда кто из вас,

Роза бы вам рассказала,

Тандарадай,

Где головой я легла.

Прилег мой милый

Близко с краю, -

О милый боже, о честь моя!

Что мы делали,

Никто не знает

В целом мире - только он и я.

И крошечная птичка одна,

Тандарадай,

Но не скажет она.

ЛЮБОВНОЕ КРЕДО

Что за жалобы кто-то спрашивает

словно дьявол шепчет тихо: все в жизни мана

некоторые дни зря теряет

совета мук и радостей любви, поэтому не удивительно

что зневіривсь посумнів

кто же думал бы

что по любви имел бы

пусть послушает мое пение

Все говорят о любви

правда только некоторые изредка знал сладкий миг

к добродетелям с любовью шел

а без нее ни одно в мире сердце не горит

всемогущая госпожа ты,

о любви

замечательное чувство

утех без тебя не найти

Верю что любовь моя

принести соответсвенную радость имеет в будущем

и когда ясная заря

лишь обман то мало радости будет в жизни

пусть меня познав страсть

в ней заиграет

сердце загорится

пусть мне блаженство даст

В душу глянула бы мне

то благосклонна ко мне стала бы она

и беда что в наши дни

слышать лишь слова сладкие, везде одна фальш

что и женщины не знают где

правда в слове

от любви

нас бывает лишь мука ждет

Кто же лукавить готов

и женщин в заблуждение вводит, делает зло для всех

разве бывает любовь

там где идут обманчивым путем коротких утех

Женщина, честь тебе и хвала

я пою

и жду

ласк твоих и твоего тепла

ИЗМЕНЧИВЫЙ МИР

Свет, хоть я твой слуга

ты убегаешь прочь почему-то

как будто дым и пилюга

я же вслед вовсю в'юсь

вейся без умолку

я свою час

вижду и тебя покину

Свет, я из дел твоих

выбрал лишь одну свою

и не только для утех

силы все ей отдаю

я самим собой

всегда был с тобой

всю жизнь твоим слугой

Боже, я прошу, не злись

стремлюсь и я платные

в глаза ты мои смотри

другом будь мне чаще

умеешь ты зогріти

горем отравить

все в твоих руках, о боже!

Любишь ты меня или нет

не скажу и знаю я

что люблю все земное

в том вся любовь моя

или тебе мало

и мне пристало

более чем петь бывало?

Свет, вваж мою просьбу

мудрых когда нас любишь

вважиш дураков пожелания

то лишь себя погубишь

пока есть добродетели

древние доты

люди учатся зло бороть

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Вальтер Фон Дер Фогельвейде Поэзия Перевод Леонида Первомайского и Петра Тимочки

СОДЕРЖАНИЕ

1. Вальтер Фон Дер Фогельвейде Поэзия Перевод Леонида Первомайского и Петра Тимочки

На предыдущую