lybs.ru
Добро торжествует, зло действует. / Андрей Крыжановский


Книга: Экспедиция о молот (Песня о Трюма) Перевод О.Бургардта


Экспедиция о молот (Песня о Трюма) Перевод О.Бургардта

© неизвестный автор, Þrymskviða

© О.Бургардт (перевод с древнеисландского), 1994

© Aerius (примечания), 2004

Источник: Литература западноевропейского Средневековья. Винница: Новая книга, 2003. 464 с. - С.: 109-111.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

В ярости страшной бесился громовик, [1

Потому что, проснувшись, молота он не нашел.

Начал бородой трясти и волосами

Сын Ерди и бить круг себя руками,

И это его первое слово было: [2

«Слушай, а Локи, тебе только звірюсь...

О, произошла страшная и неслыханная вещь:

В сильного бога кто молота украл».

Пошли в дом прекрасной Фрейи, [3

И там его первое слово было:

«Одолжи мне, Фреє, крылатую рубашку,

Чтобы молота мог я получить обратно».

Фрея:

«Хоть серебряной, хоть золотой она, [4

И рубашка, была бы, то досталась бы вам».

Взлетел тогда Локи, крылья шумят, [5

Дома богов за собой оставляет,

И вот перед ним уже великанов край.

Турсів обладатель сидел на холме, [6

Сплутував лошади веревками злотистим,

Расчесывал гривы кобылам своим.

Трюм:

Как же там асам живется и альбам? [7

Что привело тебя в Йотунггейм наш?»

Локи:

«Плохо живется и асам, и альбам,

Потому Торова оружие скрытая в тебя».

Трюм:

«Торову оружие я хорошо спрятал - [8

Восемь миль под землей. Никто не достанет

ее оттуда, разве что он Фрею,

Как невесту, мне приведет».

Взлетел тогда Локи, крылья шумят, [9

Великанов горы он покидает,

И вот перед ним уже страна богов.

Прежде всего Тора он видит на улице,

И тот ему кидает слово первое:

«Как же удалась путешествие? Как дело? [10

Ты с возвышенностей говори все новости,

Ибо сядешь - несколько забудешь сказать,

А ляжешь - подумав, несколько прибрешеш».

Локи:

«Прогулка удалась, и удалась дело: [11

Твой молот в Трюма, обладателя Турсів.

Поэтому он достанется, кто только Фрею,

Как невесту, ему приведет».

Оба пошли к ясной богини, [12

И там его первое слово было:

«Оденься,а Фреє, в шлюбнії одежды,

С нами в Йотунггейм отправишься ты!»

Вспылила Фрея, от гнева ее [13

Вплоть тверджа богов затряслась, и треснул

Брезінгів обруч, из золота был.

Фрея:

«Или же яристь нечистая меня разожгла,

Чтобы я отдалась за великана с Йотунггейма?»

Здесь все боги и богини собрались, [14

Чтобы между собой совет поступать.

Власть имущие долго сяк-так рассуждали,

Как вернуть Торові оружие.

И Геймдаль начал, из богов августейший - [15

Ему, как и ванам, было все известно:

«Тора вдягнімо в шлюбнії одежды,

Брезінгів обруч злотый пусть возьмет,

Нацепит на пояс ключи, чтобы бряцавшие, [16

Женское платье до колен пусть приходит,

Грудь ему самоцветами всійте,

На голову пусть еще корону наложить».

Сказал тогда Тор, мощный и сильный: [17

«Боги засмеют меня, бабой звать,

Как я надену женское платье».

На это ответил ему Локи, сын Лявфи: [18

«Молчи ты, о Торе! О чем здесь говорить:

Жить скоро в Асгарде йоты,

Когда не вернешь ты своего молота».

В шлюбнії одежды одевай они Тора, [19

Брезінгів обруч ему нацепили

На шею, на пояс ключи, чтобы бряцавшие.

Женское платье по колено приходило,

Грудь ему самоцветами усеявших,

А на волосы корону положили.

Сказал тогда Торові Локи, сын Лявфи: [20

«Я за служанку буду при тебе,

В Йотунггейм вместе поедем мы».

Живо тогда баранов привели, [21

В одно мгновение запрягли и помчались вдвоем.

Падали скалы, и искры летели.

Как ехал по дороге Воданів сын.

Уже великанов властелин кричал на своих: [22

«Скорей-ка, вы, йоты, готовьте сиденья!

едет уже Фрея, моя невеста;

Навгейм покинула Норда дочь.

Посмотрите, много коров злоторогих [23

И черных волов в моим хозяйстве,

Много у меня и серебра, и сокровища,-

Друга еще Фреи мне не хватало».

Вечером вовремя собрались гости, [24

Великанам служба подносила пиво.

Вола одного и восемь лососей,

И лакомство все, что были для женщин,

Поел тогда Тор и все это залил

Тремя только ведрами пива крепкого.

«Кто видел, чтобы женщины ели так много! [25

Не видел девушек я, что столько съедают,

Не видел девушек, что пьют так много».

Рядом сидела остроумная служанка, [26

Попала вставить слово должное:

«Восемь ночей не ела уже Фрея:

Так она скучала за тобой».

Для поцелуя тогда покрывало [27

Он немного поднял и с ужасом одскочив:

«Как же пылают Фреїні глаза!

Точки зрения пламень меня обжег».

Рядом сидела остроумная служанка, [28

Попала вставить слово должное:

«Восемь ночей не спала уже Фрея,

Так она скучала за тобой!»

Вошла в комнату царская сестра, [29

Стала просить себе подарка:

«Отдай ты мне свои золотые перстни.

Этим ты любовь обретешь в меня,

А с ней привязанность и ласку мою».

Йотів обладатель Трюм тогда сказал: [30

«Несите сюда молота брак освятить.

Мієльніра вы положите на колени

Фреи, пусть Вара брак наш освятит».

Засміялося сердце в Торових груди, [31

Когда он увидел свой молот блестящий.

Трюма он первого тут же ударил.

Уничтожил дотла весь его род,

Убил он и Трюмову седую сестру, [32

Ту, что просила себе подарка.

Вместо колец блестящих удара обильные

Сыпались щедрым дождем во все стороны.

Так вернул себе молота Тор.

Примечания

Печатается по изданию: Тысячелетия. К., Днепр, 1995. Пер. О.Бургардта. С.441-444. Перевод довольно свободный, размер не соблюден.

Песня относится к "Песни о богах" "Старшей Эдды". В песне рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, что у него похитил великан Трюм ("грохот"). Более ни в каких древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он присутствует во многих памятниках более поздней епохи. близкая параллель в одной эстонской сказке. По стилю и трактовке сюжета, эта песня очень похожа на средневековые баллады.

В тексте Тора называют также Винг-Тором и Глорріді, что в украинском переводе не передано.

1. громовик - Винг-Тор;

Строки 2 и 4 (здесь 1 и 2) в оригинале рифмуются;

Эрда - (Йорд, Єрд), великанша, возлюбленная Одина. Буквально - "земля". Сын Ерди - Тор;

2. Локи - один из богов;

3. Фрея - богиня плодородия;

6. турсів обладатель - Трюм, турси - великаны;

7. асы - в древнескандинавской мифологии боги делились на два племени - асы и ваны. Ко второму принадлежали боги плодородия (Фрейр, Фрея, Норд), до первого все остальные;

альбы - карлики, исконные враги великанов;

Йотунггейм - страна великанов, йотун (йотунг) - великан.

8. ...разве что он Фрею, как невесту, мне приведет - Фрея привлекала великанов как самая красивая богиня;

13. Брезінгів обруч - знаменитый сокровище Фрейи (Фрігг), упоминается также в "Беовульфе". Брезінги - какие-то карлики;

15. Геймдаль - один из самых загадочных богов. Несмотря на большое количество исследований о нем, его суть остается непонятной. Известно только, что он "страж богов", "светлейший из асов", люди - "дети Геймдаля", он родился "от девяти матерей", перед концом мира он "затрубит в свой рог";

16. ...на голову пусть еще корону наложить - остроконечный убор из полотна;

18. Лявфа - (Лаувей), какая-то богиня?

Асгард - страна богов;

йоты - великаны;

21. Воданів сын - сын Одина - Тор;

22. Навгейм - (Ноатун) - "корабельный двор";

Норд - (Ньєрд), сначала бог плодородия, как и все ваны, впоследствии бог мореплавания;

30. Мієльнір - молот Тора;

Вара - (Вар), богиня, в данном случае она освящает брак. Буквально - "договор", хотя, возможно, это значение лишь позднее осмысление имени этой рідкозгадуваної богини.

Примечания подготовил © Aerius, 2004

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Экспедиция о молот (Песня о Трюма) Перевод О.Бургардта

СОДЕРЖАНИЕ

1. Экспедиция о молот (Песня о Трюма) Перевод О.Бургардта

На предыдущую