Книга: Экспедиция о молот (Песня о Трюма) Перевод О.Бургардта
Экспедиция о молот (Песня о Трюма) Перевод О.Бургардта
© неизвестный автор, Þrymskviða
© О.Бургардт (перевод с древнеисландского), 1994
© Aerius (примечания), 2004
Источник: Литература западноевропейского Средневековья. Винница: Новая книга, 2003. 464 с. - С.: 109-111.
Сканирование и корректура: Aerius (), 2004
В ярости страшной бесился громовик, [1
Потому что, проснувшись, молота он не нашел.
Начал бородой трясти и волосами
Сын Ерди и бить круг себя руками,
И это его первое слово было: [2
«Слушай, а Локи, тебе только звірюсь...
О, произошла страшная и неслыханная вещь:
В сильного бога кто молота украл».
Пошли в дом прекрасной Фрейи, [3
И там его первое слово было:
«Одолжи мне, Фреє, крылатую рубашку,
Чтобы молота мог я получить обратно».
Фрея:
«Хоть серебряной, хоть золотой она, [4
И рубашка, была бы, то досталась бы вам».
Взлетел тогда Локи, крылья шумят, [5
Дома богов за собой оставляет,
И вот перед ним уже великанов край.
Турсів обладатель сидел на холме, [6
Сплутував лошади веревками злотистим,
Расчесывал гривы кобылам своим.
Трюм:
Как же там асам живется и альбам? [7
Что привело тебя в Йотунггейм наш?»
Локи:
«Плохо живется и асам, и альбам,
Потому Торова оружие скрытая в тебя».
Трюм:
«Торову оружие я хорошо спрятал - [8
Восемь миль под землей. Никто не достанет
ее оттуда, разве что он Фрею,
Как невесту, мне приведет».
Взлетел тогда Локи, крылья шумят, [9
Великанов горы он покидает,
И вот перед ним уже страна богов.
Прежде всего Тора он видит на улице,
И тот ему кидает слово первое:
«Как же удалась путешествие? Как дело? [10
Ты с возвышенностей говори все новости,
Ибо сядешь - несколько забудешь сказать,
А ляжешь - подумав, несколько прибрешеш».
Локи:
«Прогулка удалась, и удалась дело: [11
Твой молот в Трюма, обладателя Турсів.
Поэтому он достанется, кто только Фрею,
Как невесту, ему приведет».
Оба пошли к ясной богини, [12
И там его первое слово было:
«Оденься,а Фреє, в шлюбнії одежды,
С нами в Йотунггейм отправишься ты!»
Вспылила Фрея, от гнева ее [13
Вплоть тверджа богов затряслась, и треснул
Брезінгів обруч, из золота был.
Фрея:
«Или же яристь нечистая меня разожгла,
Чтобы я отдалась за великана с Йотунггейма?»
Здесь все боги и богини собрались, [14
Чтобы между собой совет поступать.
Власть имущие долго сяк-так рассуждали,
Как вернуть Торові оружие.
И Геймдаль начал, из богов августейший - [15
Ему, как и ванам, было все известно:
«Тора вдягнімо в шлюбнії одежды,
Брезінгів обруч злотый пусть возьмет,
Нацепит на пояс ключи, чтобы бряцавшие, [16
Женское платье до колен пусть приходит,
Грудь ему самоцветами всійте,
На голову пусть еще корону наложить».
Сказал тогда Тор, мощный и сильный: [17
«Боги засмеют меня, бабой звать,
Как я надену женское платье».
На это ответил ему Локи, сын Лявфи: [18
«Молчи ты, о Торе! О чем здесь говорить:
Жить скоро в Асгарде йоты,
Когда не вернешь ты своего молота».
В шлюбнії одежды одевай они Тора, [19
Брезінгів обруч ему нацепили
На шею, на пояс ключи, чтобы бряцавшие.
Женское платье по колено приходило,
Грудь ему самоцветами усеявших,
А на волосы корону положили.
Сказал тогда Торові Локи, сын Лявфи: [20
«Я за служанку буду при тебе,
В Йотунггейм вместе поедем мы».
Живо тогда баранов привели, [21
В одно мгновение запрягли и помчались вдвоем.
Падали скалы, и искры летели.
Как ехал по дороге Воданів сын.
Уже великанов властелин кричал на своих: [22
«Скорей-ка, вы, йоты, готовьте сиденья!
едет уже Фрея, моя невеста;
Навгейм покинула Норда дочь.
Посмотрите, много коров злоторогих [23
И черных волов в моим хозяйстве,
Много у меня и серебра, и сокровища,-
Друга еще Фреи мне не хватало».
Вечером вовремя собрались гости, [24
Великанам служба подносила пиво.
Вола одного и восемь лососей,
И лакомство все, что были для женщин,
Поел тогда Тор и все это залил
Тремя только ведрами пива крепкого.
«Кто видел, чтобы женщины ели так много! [25
Не видел девушек я, что столько съедают,
Не видел девушек, что пьют так много».
Рядом сидела остроумная служанка, [26
Попала вставить слово должное:
«Восемь ночей не ела уже Фрея:
Так она скучала за тобой».
Для поцелуя тогда покрывало [27
Он немного поднял и с ужасом одскочив:
«Как же пылают Фреїні глаза!
Точки зрения пламень меня обжег».
Рядом сидела остроумная служанка, [28
Попала вставить слово должное:
«Восемь ночей не спала уже Фрея,
Так она скучала за тобой!»
Вошла в комнату царская сестра, [29
Стала просить себе подарка:
«Отдай ты мне свои золотые перстни.
Этим ты любовь обретешь в меня,
А с ней привязанность и ласку мою».
Йотів обладатель Трюм тогда сказал: [30
«Несите сюда молота брак освятить.
Мієльніра вы положите на колени
Фреи, пусть Вара брак наш освятит».
Засміялося сердце в Торових груди, [31
Когда он увидел свой молот блестящий.
Трюма он первого тут же ударил.
Уничтожил дотла весь его род,
Убил он и Трюмову седую сестру, [32
Ту, что просила себе подарка.
Вместо колец блестящих удара обильные
Сыпались щедрым дождем во все стороны.
Так вернул себе молота Тор.
Примечания
Печатается по изданию: Тысячелетия. К., Днепр, 1995. Пер. О.Бургардта. С.441-444. Перевод довольно свободный, размер не соблюден.
Песня относится к "Песни о богах" "Старшей Эдды". В песне рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, что у него похитил великан Трюм ("грохот"). Более ни в каких древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он присутствует во многих памятниках более поздней епохи. близкая параллель в одной эстонской сказке. По стилю и трактовке сюжета, эта песня очень похожа на средневековые баллады.
В тексте Тора называют также Винг-Тором и Глорріді, что в украинском переводе не передано.
1. громовик - Винг-Тор;
Строки 2 и 4 (здесь 1 и 2) в оригинале рифмуются;
Эрда - (Йорд, Єрд), великанша, возлюбленная Одина. Буквально - "земля". Сын Ерди - Тор;
2. Локи - один из богов;
3. Фрея - богиня плодородия;
6. турсів обладатель - Трюм, турси - великаны;
7. асы - в древнескандинавской мифологии боги делились на два племени - асы и ваны. Ко второму принадлежали боги плодородия (Фрейр, Фрея, Норд), до первого все остальные;
альбы - карлики, исконные враги великанов;
Йотунггейм - страна великанов, йотун (йотунг) - великан.
8. ...разве что он Фрею, как невесту, мне приведет - Фрея привлекала великанов как самая красивая богиня;
13. Брезінгів обруч - знаменитый сокровище Фрейи (Фрігг), упоминается также в "Беовульфе". Брезінги - какие-то карлики;
15. Геймдаль - один из самых загадочных богов. Несмотря на большое количество исследований о нем, его суть остается непонятной. Известно только, что он "страж богов", "светлейший из асов", люди - "дети Геймдаля", он родился "от девяти матерей", перед концом мира он "затрубит в свой рог";
16. ...на голову пусть еще корону наложить - остроконечный убор из полотна;
18. Лявфа - (Лаувей), какая-то богиня?
Асгард - страна богов;
йоты - великаны;
21. Воданів сын - сын Одина - Тор;
22. Навгейм - (Ноатун) - "корабельный двор";
Норд - (Ньєрд), сначала бог плодородия, как и все ваны, впоследствии бог мореплавания;
30. Мієльнір - молот Тора;
Вара - (Вар), богиня, в данном случае она освящает брак. Буквально - "договор", хотя, возможно, это значение лишь позднее осмысление имени этой рідкозгадуваної богини.
Примечания подготовил © Aerius, 2004
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Экспедиция о молот (Песня о Трюма) Перевод О.Бургардта
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Экспедиция о молот (Песня о Трюма) Перевод О.Бургардта |
На предыдущую
|