Книга: Данте Алигьери Божественная комедия Перевод Евгения Дробязко
Данте Алигьери Божественная комедия Перевод Евгения Дробязко
© Dante Aligieri, Divina comedia
© Є.Дроб'язко (перевод с итальянского), 1976
Источник: Данте. Божественная комедия. Х.: Фолио, 2001. 608 с.
Сканирование, корректура, нумерация строк: Aerius (), 2004
Содержание
АД
ПЕСНЯ ПЕРВАЯ
1] На полпути своего земного мира
2] Я попался в мрачный лес густой,
3] Ибо тропу потерял, окутанную мглой.
4] О, где возьму силам рассказать
5] О лес листатий этот, суровый, дикий,
6] Ибо ужас от упоминания начинает расти!
7] смерть страшную горькый он, великий, -
8] Но за благо то, что там нашел,
9] Скажу про все, что в память взял навеки.
10] Нехорошо соображаю, как появился этот хранение,
11] Потому сонність так овладела мной,
12] Что с определенной дороги я сошел.
13] Я очутился под холма стеной,
14] Которым кончался неширокий дел,
15] Где страх лег на сердце пеленой.
16] Я глянул вверх и увидел склон,
17] Уже одет в солнечный свет,
18] Что предоставляет человеку свежих сил.
19] Тогда понемногу уляглось дрожь,
20] Что не давало покоя мне
21] Всю ночь, когда бродил между страховиння.
22] Как тот, кто в шумной одышке
23] На сушу вышел, покрытый пеной,
24] И оглядывает водовороты навесные, -
25] Так и мой дух, не закончив лететь,
26] Зирнув назад и осматривал тропу,
27] Которая не позволяет никому жить.
28] Здесь я себе отдохнуть немного дал
29] И отправился на незнакомую гору,
30] А за сопротивления более низкую ногу имел.
31] И вот, когда я уже шел по подъему,
32] Совпадение леопард, проворный и юркий,
33] И шерсть пестрела пятнами на нем.
34] Моих глаз он не испугался, дерзкий,
35] И, заступив путь, стал на страже,
36] И я побежал вниз, в дол низкий.
37] А шли минуты утренние, пригожі,
38] И солнце всходило с тем свитой зрение,
39] Что с ним спахнули, как Любви Божьей.
40] Захотелось в движение оздобить шир.
41] И дух надежда соблазнила розовая,
42] Что скоро исчезнет этот пятнистый зверь.
43] Пора буйствовала вокруг апрельская,
44] И я не вчув ничего, только испуг
45] От вида уже близкого льва.
46] И так, показалось, на меня шел хищник,
47] Ощетинившись, ужасно проголодавшись,
48] движение воздуха моментально, показалось, застыл.
49] Еще вышла лютая и злая волчица вивши, -
50] ее неутоленна худоба
51] Заставляет людей конать збіднівши.
52] В ее глазах была такая злоба,
53] Такое пылало пламя горячее,
54] Что из страха путь погубил я к бугру.
55] И словно тот, кто смотрит наипаче,
56] Куда бы клады богатые примостить,
57] А, их потеряв, - в отчаянии плачет,
58] Таков был я, потому что тварь меня щомить,
59] Встріч уходя, понемногу отодвигала
60] Туда, где сияние солнца не звучит.
61] Когда же моя нога на дил становилась,
62] Явился кто-то, у кого зрение потух,
63] Молчанка же длинная голос отобрала.
64] В безлюдді я его увидел движение.
65] «Спаси! - была мольба моя единственная, -
66] Неважно, человек ты или дух!»
67] Он сказал: «Не человек; человек;
68] В Ломбардии мой отец оселивеь,
69] В Мантуе - там моя родина.
70] Во время Юлия я родился,
71] Хоть поздно; жил я в Августовім Риме,
72] Когда еще лжебогам народ молился.
73] Я был поэт, песни сочинял любимы,
74] Как славный сын Анхізів из Трои бежал,
75] А Илион пал в огне и дыме.
76] И почему вертаєш и в печали поник?
77] Чего не идешь на холм, где коренится
78] Сладкое источник чудесных год?»
79] «не Віргілій ты, не колодец
80] Широкоплинних языковых вод ясных? -
81] Спросил я и стал, чтобы в почете поклонится, -
82] О, свет и честь всех земных певцов,
83] Ты учти мой восторг, почитание
84] Твоих бессмертных произведений выдающихся.
85] Ты учитель мой, мое уґрунтування,
86] У тебя я нашел на всю жизнь
87] Тот красивый стиль, что дал мне признание.
88] Ты видишь тварь, что убежал от нее я?
89] Спасай меня ты, мудрецу славный,
90] Потому что в сердце и в жилах кровь дрожит моя».
91] «Пусть будет другой путь тебе примечателен, -
92] Он ответил на жалостливые слова, -
93] Чтобы ты поскорей покинул дил этот шпетний.
94] Мимо тварь, которая, голодная, завива,
95] Не проскользнет и самый ловкий дока:
96] Кто мимо идет, всех она вбива.
97] Бедствия она из природы и жестокая;
98] Наевшись, голоднішою становится
99] И ненатлого не насыщает глаза.
100] С зверями проводит свое
101] Без меры; и надежда на Хорта есть,
102] Что он эту тварь таки, наконец, убьет.
103] О нем скажут: сокровищ не глотает,
104] В любви, мудрости и добродетели вырос.
105] И почву между Фельтро и Фельтро ухаживает.
106] Он за Италию сведет свое копье, -
107] Ради нее девушка Камилла
108] И Эвриал умерли, и Турн, и Нис.
109] И как бы не убегала тварь немила,
110] Он в Ад загонит ее на дно,
111] Откуда ее жажда поманила,
112] А отсюда, - решил я равно, -
113] Я поведу тебя, где залегают
114] Места, которые я узнал уже давно.
115] Услышь, как в отчаянии умоляют
116] Там духи с воплями и с ломанием рук,
117] Повторную смерть на себя навлекают.
118] Увидишь тех, кто между огненных мук
119] Тайно радуется в надежде
120] Когда вознестись к блаженным лук.
121] А захочешь в висе злинути последние, -
122] Души, достойнішій за меня, сдам
123] До нежных рук тебя при расставании.
124] Ибо тот, кто от века властвует там,
125] Меня, что сражался во враждебной рати,
126] И тех, кто со мной, не пускает и к вратам.
127] А в тронном властелина миров палате
128] Все приличное пышном кошу,
129] Счастлив тот, кто будет там на празднике!»
130] И я ему: «Поэт, я прошу,
131] Именем Христа, которого ты не ведал,
132] Все зло и все хуже пусть здесь оставлю,
133] Ты же покажи все, о чем поведал:
134] Пусть врата вижу я с Петром святым
135] И тех, кто в муках и скорби знидів».
136] И поехал он, а я - следом за ним.
Книга: Данте Алигьери Божественная комедия Перевод Евгения Дробязко
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|