Книга: Джауфре Рюдель Поэзия Перевод М.терещенко
Джауфре Рюдель Поэзия Перевод М.терещенко
© Jaufré Rudel
© М.Терещенко, 1998
Источник: Литература западноевропейского Средневековья. Винница: Новая книга, 2003. 464 с. - С.: 255-256.
Сканирование и корректура: Aerius (), 2004
КАНСОНА
Мне во время майских дней
Приятный щебет поодаль,
Всплывает в памяти без слов
Моя любовь поодаль.
Навек я беспокойный стал,
И не растут цветки между трав,
Как холодно в душе мне.
Я счастье в жизни встретил
В моей любви поодаль.
Нет в мире лучших дней
Ни вблизи, ни поодаль!
Когда бы я лишь надежду имел,
В царство б мавров я помчался,
Ободранный весь, в одиночестве.
Нет в мире лучших снов -
Примчатся к ней поодаль,
И чуть слова ее, словно пение,
И говорить не поодаль,
А с глазу на глаз, чтобы не искал
Я более ее, чтобы не страдал,
Чтобы другом был ее все дни.
Чтобы я от горя не смутнів,
Любовь радует поодаль.
Далеко до ее краев.
Зря мріять поодаль.
Хоть целый век я странствовал,
Но я там еще не бывал.
Безжалостные думы навесные!
Господь не раз жалел людей.
Святое любви поодаль!
И пока я весь осунулся,-
О ней мечтаю поодаль.
О, к паломникам бы я согласился
И посох бы с собой взял,
Чтобы видит глаза неземные!
Если бы Господь меня привел
Скорее к ней поодаль.
Чтобы я признаться ей посмел
И более не мучивсь поодаль,
Чтобы каждый куст и каждый стал
Еще лучше у нее стал,
Чтобы стали ясные горизонты!
На меня сожалению, на меня гнев,
Что я люблю поодаль.
Я чистым сумел принести
Свою любовь поодаль.
Грустным я от любви стал.
Неужели святой меня покарал,
Чтобы мучивсь я в страшной борьбе?
Грустным я от любви стал.
Позор тому, кто наказал,
Чтобы мучивсь я в страшной борьбе!
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Джауфре Рюдель Поэзия Перевод М.терещенко
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Джауфре Рюдель Поэзия Перевод М.терещенко |
На предыдущую
|