lybs.ru
Ответственность человека растет в соответствии с ее восхваления. / Юрий Мушкетик


Книга: Песнь о Роланде [отрывки] Перевод Василия Щурата


Песнь о Роланде [отрывки] Перевод Василия Щурата

© неизвестный автор, La Chanson de Roland

© В.Щурат (перевод со старофранцузского), 1918

Источник: Литература западноевропейского Средневековья. Винница: Новая книга, 2003. 464 с. - С.: 163-174.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

Предисловие В.Щурата

Песнь о Роланде (отрывки)

I III XII XIII XIV XV XXIV XXV XXVIII XXXI XXXIII XXXIV XLII XLIII XLIV LVI LIX LXIV LXV LXIX LXXX LXXXIV LXXXIX CV CXII CXIV CXXIX CXXX CXXXI CXXXIV CXXXV CXXXVI CXXXVII CXXXVIII CLVIII CLXXIII CLXXVI CLXXXI CLXXXII CLXXXIX CCLXXIV CCLXXVI

Предисловие Василия Щурата и.

Переводить "Песню о Роланде" я начал еще под конец 1889 г. Побудила меня к тому ее сходство с нашим "Словом о походе Игоря Святославича", на которую мне не раз обращал внимание в своих выступлениях украинской литературы лучший из учителей, Владимир Коцовський. Его сближение нашей рыцарской песни из старофранцузьким эпосом, хоть и намечаемых слегка, давали не только то, что в 11 лет позже дал В. В. Еаллаш, но даже несколько больше.

Уже Коцовський в 1889 г. обращал внимание на факт, что почти одновременно на Востоке и на Западе Европы появляются рыцарские поэмы, в которых основой является борьба с "плохими", а господствующим духом - месть и патриотизм, а причиной катастрофы - нехватка солідарносте между своими. Тогда же проводил Коцовський параллель между героями поэм: киевским Святославом и Карлом Великим, Игорем Святославичем и Роландом, Всеволодом и Оливером. Сблизил причитания Святослава по Игорю с причитанием Карла по Роланду. Сравнивал более значимую [163] роль Ярославны в "Слове о походе Игоря Святославича" с едва заметной ролью Альди в "Песни о Роланде" и делал из этого сравнения выводы на пользу нашей песни, как документа высшего положения женщины на Украине в XII веке, а значит-и высшей культуры тогдашней Украины. Указывал Коцовський также на такие параллельные появления в обеих поэмах, как тесная связь человека с природой, как большое значение необычных явлений в природе (затьміння солнца, бури с громами, взлета гайворона), как сны. Он замечал, как в "Песни о Роланде", так и в "Слове о походе Игоря Святославича" исходным пунктом событий стала мелкая историческая приключение - там избиение арьергарда французской армии Басками в Ронсевалі, здесь - неудача похода Игоря Святославича на Половцев.

От себя я до тех давних наблюдений Коцовського добавил бы, что обе военные катастрофы, воспетые в двух разных поэмах, были предупреждены побідами и после обеих катастроф, на завершение событий, подоспели минуты радости - в старофранцузькій поэме по поводу крещения еспанської царицы Брамімонди в столице при большом здвиві народа, в нашей песне с оказии поворота Игоревем сына из плена и свадьбу его с Кончаківною в Киеве. Этот параллелизм в развитии акций можно дополнить сходством обеих поэм в основе, за темами, идеями, настроением, изображением характеров героев и их мировоззрений .

Обращая внимание на подробности, можно бы еще заметить сходство в выражениях рыцарского рвения в Роланда и Игоря, которым в битве все равно лучше от позора смерть; сходство в нежности отношений между Роландом и Оливером, как и между Игорем и

Всеволодом, даже в самом розгарі сражений; сходство в изображении неунывающего ночлега воинов после победы; одинаковое в обеих поэмах символізування невольницького усмирения пересіданням покореного с рыцарского коня на простую клячу, из княжеского седла в Кощеево; одинаково зазначуваний певцами факт, что они поют о древности согласно переказаними фактами, за хроникой св. Жиля или по былинах своего времени, и именно поэтому на их песни следует смотреть как на исторические (chansons de geste).

II.

"Песня о Роланде" принадлежит к циклу тех исторических песен (chansons de geste) с X-XIV века, который вяжется с лицом Карла Великого, хоть оспівувані факты есть и более ранние и более поздние, а часто и вовсе фантастические. С того цикла песен "Песня о Роланде" дошла до нас в старшей форме. Представляясь песней в стихах с асонансами вместо рим, она могла появиться не ранее второй половины XI века. Указывают на это свойства языка, исторические намеки (например, ограбление Иерусалима Турками, Оріфлам), упоминания о исторические лица, жившие в X веке (например о Ричарде Норманского, Готфрида из Анжу) и общая поэтическая декорации. В такой редакции эта песня записана в оксфордськім рукописи, который был переписан в Англии во второй половине XII века. В той редакции в конце песни было упомянуто поэта или певца Турольда.

Ядром композиции является мелкий исторический факт: уничтожение малого отдела французской армии Басками в Ронсевалі в 778 г. И происшествие вызвало среди Франков большое впечатление. А хоть выдающиеся имена убитых рыцарей [164] были долго во Франции всем известны, в песенной традиции осталось одно имя Гротланда (Роланда), маркграфа бретонского. Это является свидетельством того, что песни о ронсевальсь-ку приключение сложились среди Гротландових дружинников, жителей французской Бретани. На бретонское происхождение и первой редакции "Песни о Роланде" указывают и следы бретонского диалекта, которые содержатся в последней редакции.

Про разные моменты ронсевальської приключения во Франции было составлено огромное количество небольших песен. Под конец XI века была составлена на их основе большая эпическая песня. Она не сохранилась. Но свидетельство о ней дают нам две латинские переповідки - одна в прозе, второй в стихах. Прозаическая переповідка - то девять разделов хроники с первой половины XII века, приписываемого архиепископу Турпіну; переповідка в стихах - то «Carmen de proditione Guenonis" (песня про предательство Ганелона). Оби они опираются на пропавшій старшей редакции «Песни о Роланде». Оби необыкновенно помогают при сравнении и сопоставлении старых и новых частей редакции песни.

(Василий Щурат. Предисловие. // Песнь о Роланде. Львов, 1918. - С. 1-5.)

Книга: Песнь о Роланде [отрывки] Перевод Василия Щурата

СОДЕРЖАНИЕ

1. Песнь о Роланде [отрывки] Перевод Василия Щурата
2. Песнь о Роланде (с сокращениями) Песнь о Роланде...
3. XIV Кончил свою речь правитель. Не годится...
4. XLII "Удивляюсь Карлу я, - сказал Марсілій, -...
5. LXXXIV Вновь говорит Олів'єр: «Много мавров, А наших...
6. CXXXIV Но Турпін этот спор вчув, Коня своего...

На предыдущую