Книга: Роман про Тристана и Изольду (За реконструкцией Жозефа Бед'є) Перевод Максима Рыльского
Роман про Тристана и Изольду (За реконструкцией Жозефа Бед'є) Перевод Максима Рыльского
© Бед'є (нач. ХХ ст.)
© М. рыльский (перевод с современной французской), 1957 (2-я редакция)
Источник: Роман про Тристана и Изольду. К.: Молодежь, 1972. 188 с.
Содержание
3. Поиски златовласой красавицы
От переводчика
Предание о Тристана и Изольду принадлежит к числу самых популярных легенд средневековья. Возникла эта легенда, гадают, где в X веке, затем приобрела форму стихотворного французского романа (XII в.), до наших времен не дошел, а дальше, в разных версиях, но с сохранением основного сюжетного костяка, пошла по всех или почти всех землях Западной Европы. Докатилась эта легенда и к России как составная часть одного сборника рыцарских повестей (XVII ст.). Леся Украинка в примечании-предисловии к своей поэме «Изольда Білорука» так чрезвычайно кратко пересказывает сюжет «Романа о Тристана и Изольду»:
«Смысл его - роковой и несчастной любви рыцаря-вассала Тристана и его королевы Изольды Златовласая. Се любовь встал из волшебного данность, любовного напитка, выпитого за ошибку». Основа сюжета, как видим, совершенно фантастическая: волшебный напиток, который соединяет молодых людей непобедимым, пожизненным любовью. Но сами фигуры рыцаря Тристана и королевы Изольды вошли в мировую галерею верно влюбленных пар, недаром же Данте называет их в том разделе «Ада», где речь идет о наиболее прославленных любовников древности. «Сильна, как смерть, любовь» - этими «соломонівськими» словами можно было бы охарактеризовать то любовь жены короля Марка с его вассалом, которое Леся Украинка называет «роковым и несчастливым».
[* Предисловие ко второму изданию романа (Государственное издательство художественной литературы, К., 1957).] [5]
Роковое - так; а несчастная - это можно принять с некоторым ограничением: ведь в большинстве преданий о Тристана и Изольду, в частности в той трактовке, которая вот лежит перед читателем, показывается, как раз любовники, преодолевая тяжелые препятствия, счастливо соединяются, чтобы отдаться своей непобедимой страсти. При разных эпох в разных странах по-разному трактовали сюжет повести. Брали его иногда в шутливом, фривольном, откровенно эротическом плане. Другие отмечали «греховности» поступков королевы и рыцаря. Некоторые прежде возносили неодолимую силу любви, подчеркивая, что возникла же и любовь независимо от воли Тристана и Изольды, даже вопреки ей. В XIX веке с углубленно философской вниманием к трістанівського мотива обратились немецкий писатель Карл Іммерман (неоконченная поэма «Тристан и Изольда») и знаменитый композитор Рихард Вагнер (музыкальная драма того же названия). За наших времен до одного из самых трагических моментов «Романа о Тристана и Изольду» обратилась, как всем известно, Леся Украинка в упомянутой уже прекрасной поэме «Изольда Білорука».
То, что подается украинскому советскому читателю сейчас,- это сделанное французским ученым начала XX вв. Жозефом Бедье возведения старинных произведений западноевропейской литературы (преимущественно французских, а отчасти немецких и других, а также обломков из тех произведений, которые не дошли до нас полностью),- возведение в стройный композиционно «Роман про Тристана и Изольду». Сам Бедье в заголовке своего труда формулировал задачу свою так: «Роман про Тристана и Изольду», возобновлен (или воссоздан гепоиуеіе) Жозефом Бедье». Беру титул 33-го парижского издания). Для такого восстановления или воспроизведения надо быть не только хорошо вооруженным знаниями ученым, но и настоящим художником слова. Бедье - такой художник. Вот почему [6] его роман «воспроизведение»* читается с настоящим интересом и увлечением. Фигуры воспаленных единственной страстью героев и их друзей - Горвеналя, Рогальта Верное Слово, служанки Бранжіени, фигуры вражеских Трістанові баронов, наконец, фигура великодушного короля Марка - выступают перед нами выпукло и ярко, хотя, конечно, не надо к ним прикладывать той мерки реалистичности, с которой мы подходим к произведениям современных писателей.
[Роман, разумеется, в средневековом, а не в современном значении слова, почему мы позволяем себе порой заменять этот термин другим - повесть.- М. Г.]
Заметим при этом, что, согласно средневековой поэтикой, персонажи конечно рисовано только двумя красками: черной и белой. Это сохранено и в реконструкции Жозефа Бедье. А отметим, однако, хотя бы такое: Тристан - не только охвачен жаждой любовник, но и храбрый рыцарь «без страха и упрека», человек большой моральной честности: он мучается от мысли, что «обманывает» короля с его женой, и др. Изольда, боясь, что служанка Бранжієна выдаст ее тайну, отдала Бранжієну рабам, чтобы те ее убили. Потом, однако, она тяжело раскаивается в этом поступке и искренне радуется, узнав, что ее приказ не выполнен. Словом - живые человеческие черты проступают во многих местах романа...
Добавим еще, что произведение это имеет большое познавательное значение, рисуя, иногда довольно подробно, хоть и тоже, конечно, с определенной долей условности, обычаи при средневековых королевских дворах, феодальные отношения, сцены охоты, поединков и т. др.
Жозеф Бедье написал реконструктивный роман современной французском языке, с некоторым дуновением старины. Я, готовя ко второму изданию [7] свой перевод этой книги, кое-где удалил некоторые элементы чрезмерной архаизации языка, а также отдельные чисто украинские слова и обороты, которые странно видеть в переводе французского произведения. В целом же считаю, что некая старинность лексики, стиля, синтаксиса в трудах такого типа - не только право, но и обязанность переводчика.
МАКСИМ РЫЛЬСКИЙ.
Книга: Роман про Тристана и Изольду (За реконструкцией Жозефа Бед'є) Перевод Максима Рыльского
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|