lybs.ru
Гражданином государства должен быть только тот, кто в ней заинтересован. / Виктор Радионов


Книга: Роман про Тристана и Изольду (За реконструкцией Жозефа Бед'є) Перевод Максима Рыльского


Роман про Тристана и Изольду (За реконструкцией Жозефа Бед'є) Перевод Максима Рыльского

© Бед'є (нач. ХХ ст.)

© М. рыльский (перевод с современной французской), 1957 (2-я редакция)

Источник: Роман про Тристана и Изольду. К.: Молодежь, 1972. 188 с.

OCR & Spellcheck: SK (), 2004

Содержание

От переводчика

1. Детство Тристана

2. Моргольт Ирландский

3. Поиски златовласой красавицы

4. Дання

5. Бранжієну отданы рабам

6. Большая сосна

7. Карлик Фросін

8. Прыжок из часовни

9. Лес Моруа

10. Отшельник Огрін

11. Опасный брод

12. Суд красным железом

13. Соловьиное пение

14. Погремушка волшебное

15. Изольда Білорука

16. Кагерден

17. Динас с Лідана

18. Тристан - юродивый

19. Смерть

Примечания

От переводчика

Предание о Тристана и Изольду принадлежит к числу самых популярных легенд средневековья. Возникла эта легенда, гадают, где в X веке, затем приобрела форму стихотворного французского романа (XII в.), до наших времен не дошел, а дальше, в разных версиях, но с сохранением основного сюжетного костяка, пошла по всех или почти всех землях Западной Европы. Докатилась эта легенда и к России как составная часть одного сборника рыцарских повестей (XVII ст.). Леся Украинка в примечании-предисловии к своей поэме «Изольда Білорука» так чрезвычайно кратко пересказывает сюжет «Романа о Тристана и Изольду»:

«Смысл его - роковой и несчастной любви рыцаря-вассала Тристана и его королевы Изольды Златовласая. Се любовь встал из волшебного данность, любовного напитка, выпитого за ошибку». Основа сюжета, как видим, совершенно фантастическая: волшебный напиток, который соединяет молодых людей непобедимым, пожизненным любовью. Но сами фигуры рыцаря Тристана и королевы Изольды вошли в мировую галерею верно влюбленных пар, недаром же Данте называет их в том разделе «Ада», где речь идет о наиболее прославленных любовников древности. «Сильна, как смерть, любовь» - этими «соломонівськими» словами можно было бы охарактеризовать то любовь жены короля Марка с его вассалом, которое Леся Украинка называет «роковым и несчастливым».

[* Предисловие ко второму изданию романа (Государственное издательство художественной литературы, К., 1957).] [5]

Роковое - так; а несчастная - это можно принять с некоторым ограничением: ведь в большинстве преданий о Тристана и Изольду, в частности в той трактовке, которая вот лежит перед читателем, показывается, как раз любовники, преодолевая тяжелые препятствия, счастливо соединяются, чтобы отдаться своей непобедимой страсти. При разных эпох в разных странах по-разному трактовали сюжет повести. Брали его иногда в шутливом, фривольном, откровенно эротическом плане. Другие отмечали «греховности» поступков королевы и рыцаря. Некоторые прежде возносили неодолимую силу любви, подчеркивая, что возникла же и любовь независимо от воли Тристана и Изольды, даже вопреки ей. В XIX веке с углубленно философской вниманием к трістанівського мотива обратились немецкий писатель Карл Іммерман (неоконченная поэма «Тристан и Изольда») и знаменитый композитор Рихард Вагнер (музыкальная драма того же названия). За наших времен до одного из самых трагических моментов «Романа о Тристана и Изольду» обратилась, как всем известно, Леся Украинка в упомянутой уже прекрасной поэме «Изольда Білорука».

То, что подается украинскому советскому читателю сейчас,- это сделанное французским ученым начала XX вв. Жозефом Бедье возведения старинных произведений западноевропейской литературы (преимущественно французских, а отчасти немецких и других, а также обломков из тех произведений, которые не дошли до нас полностью),- возведение в стройный композиционно «Роман про Тристана и Изольду». Сам Бедье в заголовке своего труда формулировал задачу свою так: «Роман про Тристана и Изольду», возобновлен (или воссоздан гепоиуеіе) Жозефом Бедье». Беру титул 33-го парижского издания). Для такого восстановления или воспроизведения надо быть не только хорошо вооруженным знаниями ученым, но и настоящим художником слова. Бедье - такой художник. Вот почему [6] его роман «воспроизведение»* читается с настоящим интересом и увлечением. Фигуры воспаленных единственной страстью героев и их друзей - Горвеналя, Рогальта Верное Слово, служанки Бранжіени, фигуры вражеских Трістанові баронов, наконец, фигура великодушного короля Марка - выступают перед нами выпукло и ярко, хотя, конечно, не надо к ним прикладывать той мерки реалистичности, с которой мы подходим к произведениям современных писателей.

[Роман, разумеется, в средневековом, а не в современном значении слова, почему мы позволяем себе порой заменять этот термин другим - повесть.- М. Г.]

Заметим при этом, что, согласно средневековой поэтикой, персонажи конечно рисовано только двумя красками: черной и белой. Это сохранено и в реконструкции Жозефа Бедье. А отметим, однако, хотя бы такое: Тристан - не только охвачен жаждой любовник, но и храбрый рыцарь «без страха и упрека», человек большой моральной честности: он мучается от мысли, что «обманывает» короля с его женой, и др. Изольда, боясь, что служанка Бранжієна выдаст ее тайну, отдала Бранжієну рабам, чтобы те ее убили. Потом, однако, она тяжело раскаивается в этом поступке и искренне радуется, узнав, что ее приказ не выполнен. Словом - живые человеческие черты проступают во многих местах романа...

Добавим еще, что произведение это имеет большое познавательное значение, рисуя, иногда довольно подробно, хоть и тоже, конечно, с определенной долей условности, обычаи при средневековых королевских дворах, феодальные отношения, сцены охоты, поединков и т. др.

Жозеф Бедье написал реконструктивный роман современной французском языке, с некоторым дуновением старины. Я, готовя ко второму изданию [7] свой перевод этой книги, кое-где удалил некоторые элементы чрезмерной архаизации языка, а также отдельные чисто украинские слова и обороты, которые странно видеть в переводе французского произведения. В целом же считаю, что некая старинность лексики, стиля, синтаксиса в трудах такого типа - не только право, но и обязанность переводчика.

МАКСИМ РЫЛЬСКИЙ.

Книга: Роман про Тристана и Изольду (За реконструкцией Жозефа Бед'є) Перевод Максима Рыльского

СОДЕРЖАНИЕ

1. Роман про Тристана и Изольду (За реконструкцией Жозефа Бед'є) Перевод Максима Рыльского
2. 1. Детство Тристана Сеньоры, желаете ли вы послушать...
3. 2. Моргольт Ирландский Прибыл Тристан к королю Марка....
4. 3.Шукання золотоволосой красавицы Было у короля Марка...
5. 4. Дання Когда пришло время уезжать Изольде...
6. 5. Бранжієну отданы рабам Король Марк встретил Изольду...
7. 6. Большая сосна Не искренней и верной Бранжієни - сами себя...
8. 7. Карлик Фросін Король Марк помирился с Тристаном. Он...
9. 8. Прыжок из часовни По броду среди темной ночи катится...
10. 9. Лес Моруа В гуще дикой пуще с тяжелыми усилиями...
11. 10. Отшельник Огрін Прошло три дня. Тристан долго ходил...
12. 11. Опасный брод Марк велел разбудить своего капеллана и...
13. 12. Суд красным железом Прошло время, и Деноален, Андре...
14. 13. Соловьиное пение Когда Тристан вернулся в побережникову...
15. 14. Волшебное брязкальне Тристан уехал в Уэльс, в землю...
16. 16. Кагерден Через несколько дней после этого герцог Гоэль,...
17. 17. Динас с Лідана Динас возвратился к Тінтажеля и,...
18. 18.Трістан-юродивый Снова увидел Тристан бретанську...
19. 19. Смерть Скоро вернулся Тристан к Малой Бретани, к...
20. Примечания 1 Корнуельс - крайняя юго-западная часть...

На предыдущую