lybs.ru
Первоочередная задача нового правительства - ликвидировать последствия деятельности предыдущего. / Николай Левицкий


Книга: Роман о Розе [отрывки] Перевод М.терещенко


Роман о Розе [отрывки] Перевод М.терещенко

© Гийом де Лорріс, Жак Шопінель где Мэн

© М.Терещенко (1971)

Источник: Литература западноевропейского Средневековья. Винница: Новая книга, 2003. 464 с. - С.: 413-414.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

Образ красоты

Лицемерие

ОБРАЗ КРАСОТЫ

Она не темный призрак мутноватая,

А будто месяц лучистый,

Вокруг нее звездочки -

Словно те маленькие свечи.

У нее нежная плоть священна,

И вся она словно невеста,

И белая, как цвет лилий.

А если вид или зрение глаз

Туман какой-то ей застилает,

Она румяна не употребляет,-

Ведь нет необходимости ей

Быть искусственной в своей красоте.

А волосы вьются до пят,

Как редко у которой из девушек.

Замечательный нос, уста и глаза.

Всех радуют эти женские чары,

И бог, когда творил ее,

Лучшие краски брал свои,

Которые только есть в мире целом,

А кратко говорит: с личиком белым,

Умная, юная, очаровательная,-

Приятная и пьянящая она.

ЛИЦЕМЕРИЕ

Здесь лицемерие, вечное зло,

И перед людом начало

Свою речь без колебания:

"Послушайте мою проповедь.

Живу, конечно, при дворе,

А порой и в монастыре,

Здесь - случайно, там - чаще,

Там - иногда, здесь - охітніш.

Но больше всего там бываю,

Где лучше настоящий вид прячу.

Такое постное лицо у меня,

Когда ношу наряды смиренное!

Монах спрятать лучше умеет,

А светский люд одвертіш действует.

Религия позволит все,

От разоблачения тебя спасет,

Она окутывает все в тайну,

Ибо хитрость имеет чрезвычайную.

И хоть смирение и верность там,

Не доверяю я монахам.

И слушаю их болтовню,

Клеветы, лжи их безумные,

Что хотят все в туман увитыми,-

Без хитростей монахам не жить!

Они на ум не богатые,

Но задорные и высокомерны.

Хоть их дерзость не остановит,

Делают вид смиренных каждое мгновение.

Я не живу с такими людьми,

Если живу - брезгую ими.

А то еще захочется на грех

Повеситься от рож таких,

Что любят изо дня в день врать,

Святых без стыда притворяться!

Живу я среди мошенников,

Среди бездельников и ростовщиков,

Что в почете и в чинах

В светских домах водятся,

Живу с теми я лестунами,

Что хотят знаться с власть имущими,

У кого весь мир в руках,

Кто ходит будто в бедняках,

Чтобы ласувать вкусным куском

И запивать винцом пахким,

Кто будто любит нищих,

Чтобы стать величайшим из богачей,

Ловить свет в сеть заблуждения.

Такая жизнь мое плохое!

Не всякий монах, носящий рясу,

Не ест в пост и крышки мяса.

Менять образ жития,

Менять одежду - мастер я:

То я монах, то я аскет,

То я прелат, то я поэт,

То рыцарь я, то писец скромный,

Неудачник бедный и бездомный,

То подневольный, то правитель,

То ученик, а то учитель,

То принц, то паж я молодой,

То я юноша, то дед старый,

Все я языка в мире знаю,

Везде другие маски надеваю,

То я Робен, то я Робин,

Я - мастер разнообразных изменений.

(Созвездие французской поэзии. Антология. В 2-х т. Пер. и перепевы М. Терещенко К.: Днепр, 1971, т.і.С.54-56)

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Роман о Розе [отрывки] Перевод М.терещенко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Роман о Розе [отрывки] Перевод М.терещенко

На предыдущую