Книга: Французские средневековые баллады Перевод Леонида Первомайского
Французские средневековые баллады Перевод Леонида Первомайского
© неизвестные авторы
© Л.Первомайський, 1986
Источник: Литература западноевропейского Средневековья. Винница: Новая книга, 2003. 464 с. - С.: 442-443.
Сканирование и корректура: Aerius (), 2004
Дочь французского короля
Король французский отдает
В Англии дитя свое.
"Не дайте, братья,
Меня за море завезти!
Солдат французский более сродни,
Чем властелин Англии, мне".
Когда же, раньше или позже,
Кортеж прошел через Париж,
Направляясь к кораблю
С мізиницею короля,-
Там не было благородных дам,
Что свободы не дали бы слезам.
Как корабль по морю плыл,
Он глаза ей запнуть хотел.
"Мне глаз не запинай,
Я хочу видит родной край,
Еще он виднеется вдали
Далеко за кормой корабля.
Как грянули в чужой земле
ей трубачи и скрипачи,
Она зайшлася в плаче:
"Прочь, скрипачи и трубачи!
Меня бы мог освободить от мук
Французского гобоя звук".
Ужинать англичанин сел
И хлеба врізать ей хотел.
"Мне морская милее глубь,
Чем твой горький английский хлеб!
Не буду пить я до дна
Твоего английского вина!"
И в спальню он не смог
ей ботиночки снять с ног.
"Не думай не гадай,
У ног моих не будь верна,-
Не годен, противный, ты
Меня разуть и раздеть!"
И ночь зашла, их первая ночь...
Красавица не смыкает глаз.
"Меня цілунками согрей,
Любимый мой, англичанин мой!
Господь соединил нас - он велит
Нам друг друга любить".
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Французские средневековые баллады Перевод Леонида Первомайского
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Французские средневековые баллады Перевод Леонида Первомайского |
На предыдущую
|