lybs.ru
Не могут вести кого-то за собой те, что не имеют никаких внутренних данных на то, чтобы самих себя повести. / Вячеслав Липинский


Книга: Французские средневековые баллады Перевод Леонида Первомайского


Французские средневековые баллады Перевод Леонида Первомайского

© неизвестные авторы

© Л.Первомайський, 1986

Источник: Литература западноевропейского Средневековья. Винница: Новая книга, 2003. 464 с. - С.: 442-443.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Дочь французского короля

Король французский отдает

В Англии дитя свое.

"Не дайте, братья,

Меня за море завезти!

Солдат французский более сродни,

Чем властелин Англии, мне".

Когда же, раньше или позже,

Кортеж прошел через Париж,

Направляясь к кораблю

С мізиницею короля,-

Там не было благородных дам,

Что свободы не дали бы слезам.

Как корабль по морю плыл,

Он глаза ей запнуть хотел.

"Мне глаз не запинай,

Я хочу видит родной край,

Еще он виднеется вдали

Далеко за кормой корабля.

Как грянули в чужой земле

ей трубачи и скрипачи,

Она зайшлася в плаче:

"Прочь, скрипачи и трубачи!

Меня бы мог освободить от мук

Французского гобоя звук".

Ужинать англичанин сел

И хлеба врізать ей хотел.

"Мне морская милее глубь,

Чем твой горький английский хлеб!

Не буду пить я до дна

Твоего английского вина!"

И в спальню он не смог

ей ботиночки снять с ног.

"Не думай не гадай,

У ног моих не будь верна,-

Не годен, противный, ты

Меня разуть и раздеть!"

И ночь зашла, их первая ночь...

Красавица не смыкает глаз.

"Меня цілунками согрей,

Любимый мой, англичанин мой!

Господь соединил нас - он велит

Нам друг друга любить".

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Французские средневековые баллады Перевод Леонида Первомайского

СОДЕРЖАНИЕ

1. Французские средневековые баллады Перевод Леонида Первомайского

На предыдущую