Книга: Уильям Шекспир Антоний и Клеопатра Перевод Бориса Тена
Уильям Шекспир Антоний и Клеопатра Перевод Бориса Тена
© William Shakespeare, "Antony and Cleopatra", 1608
© Б.Тен (перевод с английского), 1986
Источник: В.шекспир. Сочинения в шести томах: Том 5. К.: Днепр, 1986. 696 с. - С.: 416-526.
Сканирование и корректура: Aerius (), 2004
Содержание
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Марк Антоний Октавий Цезарь > триумвиры. Марк Эмилий Лепид Секст Помпей. Домиций Енобарб Вентідій Эрос > сторонники Антония. Скар Деркет Деметріп Филон Меценат Агриппа Долабелл > сторонники Цезаря. Прокулеп Тірей Галл Менас Менекрат > сторонники Помпея. ВаррШ Тавр, полководец Цезаря. Какідій, полководец Антония. Сілій, военачальник в войске Вентідія. Євфроній, посол Антония к Цезарю. Алексас Мардіан слуги Клеопатры. Селевк Диомед. Предсказатель. Крестьянин. Клеопатра, царица Египта. Октавия, сестра Цезаря и жена Антония. Харміана > служанки Клеопатры. Ирада Военачальники, легионеры, гонцы, слуги и придворные. Место действия - в разных частях Римской империи. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА 1 Александрия. Зал во дворце Клеопатры. Входят Деметрий и Филон. Филон Нет, полководец наш ума лишился Таки к остальным. Гордый взгляд то, Что им, как Марс, весь в броне Перед полками сверкал воинственное, Теперь только до смуглого лица Прикован отдано. А буйное сердце, Что в яростной битве распирало грудь, Аж пряжки лопались, остыло совсем И мехами стало, веером - цыганке Жажду остывать. Сурьмы. Входят Антоний и Клеопатра со свитой. Евнухи обмаху - ют ее опахалами. Вот один из трех столпов Вселенной, что обернулся В повіїного шута. Полюбуйся. Клеопатра Если любовь это, или она большая? Антоний Нищенская то любовь, что знает меру. Клеопатра И я ей хочу определить границы. Антоний Ищи тогда и новой земли, и неба. Входит один из Антониевых слуг. Слуга Новости из Рима, добрый мой владарю. Антоний Которая тошнота. Коротко: в чем дело? Клеопатра Нет, расспроси, Антонию, подробно. А может, Фульвія гнівиться, может, Скудобородий Цезарь шлет тебе грозное Повеление: «сделай то; Поставь этого на царство, сбрось того; Как нет,- скараємо». Антоний Ну, что ты, дорогая! Клеопатра Говорю - возможно... Нет, все-таки наверное Тебе не остаться здесь. Видимо, Тебя отозвал Цезарь... так узнай! Что требует Фульвія? или Цезарь?.. А оба?.. Зови сюда гонцов. Ты зчервонів, клянусь венцом Египта! Ты так боишься Цезаря? Или, может, Стесняешься услышать от прибывших, Как яростно отчитывает Фульвія тебя? Где же те гонцы? Антоний Пусть с Тібром пройдет Рим, Своды пусть рухнет государственное,- Мой дом - здесь! Все царства - тлен. Земля - лишь навоз, одинаково полезен Человеку и зверю. Величие вся жизнь В этом вот. (Обнимает Клеопатру) В страсти бесконечной, в ней - и это, пусть под страхом казни, Я миру докажу - нет нам равных! Клеопатра Неправда высокопарная. Как же ты На Фульвії женился без любви? Я не глупый еще - Антоний всегда Собой будет. Антоний Верен Клеопатре. И я тебя любовью заклинаю: Не тратим попусту время на пустые споры. Пусть каждый миг несет нам наслаждение. Каким развлечениям отдадим этот вечер? Клеопатра Послушай-ка гонцов. Антоний Какая же упрямая! И все царицы к лицу - и гнев, И смех, и слезы. Каждое движение чувств У нее чарующий и прекрасный. Что те гонцы? Я твой и только твой. Пойдем, пройдемся по вечернему городу - На народ посмотрим,- пойдем, царица? Сама же хотела вчера. (К слуге) Прочь. Ни слова. Антоний и Клеопатра со свитой выходят. Деметрий Ох, рискует Цезарем Антоний. Филон Временами он,- словно и не Антоний,- Так мало в нем тогда величественных рис, Антонию свойственных. Деметрий Сожалению, сам Подтверждает сплетни он лихомовні, Которые достигли Рима. Надеюсь, Он завтра будет другой. Прощай. Получаются. СЦЕНА 2 Там же. Другая зал. Входят Харміана, Ирада, Алексас и предсказатель. Харміана Вельможный Алексасе, найлюбіший Алексасе, самый замечательный Алексасе, почти совершенный Алексасе! Где же тот волхв, которого ты крюк восхвалял царицы? Хоть бы глянуть ме - ни на будущего мужа, что будет, как ты говоришь, венком при - прикрывать свои рога! Алексас Віщуне, эй! Предсказатель Что изволите? Харміана Это он? Это ты - всезнавець? Предсказатель Я читаю немного Большую книгу тайн природы. Алексас Ты покажи ему ладонь. Входит Э н о б а р б. Енобарб Скорее готовьте Пир. И вина в изобилии Пить будем за здоровье Клеопатры. Харміана Дай, добрый человек, и добрую судьбу. Предсказатель Не могу дать - я лишь предвещают. Харміана Ну, навіщуй. Предвестник Красота твоя возрастет. Харміана Он имеет в виду - в толщину. Ирада Нет, просто ты под старость будешь підмальову - наться. Харміана Ет! Лишь бы не проклятые морщины! Алексас Не гнівай его віщунської величества. Внимание. Харміана Тихо! Предвестник Чаще кохатимеш сама, чем будешь Любимой. Харміана Еще чего! Лучше уже тогда я розпалюватиму печень вином, а не любовью! Алексас И слушай его. Харміана Ну, хорошо. Давай что-нибудь необычайное. Пусть однажды я выйду за трех царей и сразу же овдовію. Пусть в пят - десят приведу ребенка, которого будет бояться сам Ирод Иудейский. Или стану женой Октавия Цезаря и зрівняюся с моей госпожой. Предсказатель ты Переживешь ту, которой слугуєш. Харміана Вот здорово! Долголетие мне слаще за инжир. Предсказатель В прошлом ты более испытала счастье, Чем его терпишь. Харміана Тогда, получается, моим детям не ждать благородных имен? Скажи хоть, сколько я буду иметь сыновей и дочерей? Предвестник Дай каждому из желаний твоих утробу - Наверняка имела бы ты миллион детей. Харміана Уходи, дурак! Прощаю тебе только потому, что ты не человек, а колдун. Алексас А ты думала, о твои желания знает только твое ложе? Харміана Нет, постой. Погадай теперь Іраді. Алексас Все мы хотим знать свою судьбу. Енобарб Относительно меня, да и многих вас, то я знаю, какая сегодня ждет нас судьба,- будем пьяные как ночь. Ирада Эта ладонь предвещает лишь целомудренная жизнь, и ничего больше. Харміана Так же, как полноводный Нил предвещает голод. Ирада Да ладно, взбалмошная, ты же не гадалка. Харміана Если потные ладони не предвещают плодовитости, то, значит, я и за ухом не умею почесать. Пожалуйста, наворожи ей что-то найзвичайнісіньке. Предсказатель У вас одинаковая судьба. Ирада Но какая, какая именно? Расскажи подробнее. Предсказатель Я уже сказал. Ирада Неужели я хотя бы на палец не счастливее ее? Харміана Ну, а если и счастливее - куда ты бы тот палрць добавила? Ирада И уже не до носа мужчине! Харміана Да хранит нас небо от непристойных догадок! Ну, а теперь Алексас - его судьба, его судьба! Умоляю тебя, Ізідо всеблаженная, пусть он женится с неплодною, и пусть она умрет, а вторую женщину дай ему еще худшую! И дальше пусть женщины у него бу - дут все хуже и хуже, пока худшая из всех с хохотом проведет его, стонадцять раз рогатым, до могилы. Призри на молитву мою, Ізідо милосердная, откажи мне в чем хочешь, только не в этом,- умоляю тебя, Ізідо милосердная! Ирада Аминь. Сжалься, богиня всеблаженная, на наши молитвы. Если обидно видеть порядочного мужчину, женатого гультяйкою, то еще обиднее смотреть на негодяя, которому не наставили рогов. Следовательно, хотя бы ради справедливости, пошли ему, Ізідо любимая, судьбу по заслугам. Харміана Аминь! Алексас Ишь какие! Как бы от них зависело сделать меня рогатым, они бы с удовольствием стали проститутками, чтобы этого достичь. Енобарб Тише, идет Антоний. Харміана Нет, царица. Входит Клеопатра. Клеопатра Ты видел господина? Енобарб Нет, моя владарко. Клеопатра Его здесь не было? Харміана Нет, не было. Клеопатра Он был уже отдаться веселью, Но вспомнил про Рим... Енобарбе! Енобарб Что, владарко моя? Клеопатра Найди его И приведи сюда. А где Алексас? Алексас Я здесь, владарко. Вон идет наш господин. Входят Антоний, гонец и свита. Клеопатра Пойдем,- будто мы его не видим. Клеопатра, Енобарб, Алексас, Ирада, Харміана, предсказатель и слуги выходят. Гонец Пошла войной Фульвія твоя. Антоний На Люция, моего брата? Гонец Так. Война была недолгой. Помирились Они вскоре и выступили вместе Против Цезаря. Однако, более сильный, Он сразу же их из Италии прогнал. Антоний Ладно. Что-то хуже есть? Гонец Плохие вести - вестнике беда. Антоний Когда их трус или дурак слышит. Говори все. То, что было,- прошло. Приму я правду, даже самую страшную, Наипаче за лесть. Гонец Есть досадные вести. Парфянское войско перешло Евфрат; Вся Азия в руках у Лабієна: От Сирии его знамена имеют К Лидии и Ионии, тогда как... Антоний ... тогда как наш Антоний...- ты ведь это хочешь Сказать? Гонец О мой повелитель! Антоний Говори прямее, выражений не смягчай. О Клеопатре языков, как вещают в Риме. Лай так, как Фульвія. Перечисли Все мои вины так строго, Как это злоба и правдивость лишь умеют. Мы попустительством плодим сорняки, И упрек их виполює. Ну, хватит,- Иди себе. Гонец Корюсь твоим приказам. (Выходит) Антоний А с Сікіона есть какие новости? 1-й слуга Эй, посланник из Сікіона! Где он? 2-й слуга Он здесь, ждет приказа. Антоний Пусть заходит... Уже пора порвать крепкие Египта путы, А то я сойду с ума... Входит 2-й гонец. Ну, что там? 2-й гонец Твоя жена Фульвія умерла. Антоний Умерла Фульвія? Где? 2-й гонец В Сікіоні. (Подает письмо) Здесь пишется и о ее болезни, И о другие, тоже важные дела. Антоний иди. 2-й гонец выходит. Душа большая отошла. Я сам Желал этого. Как часто мы с презрением То відкидаєм, что нам потом любэ! А то, что нам нравилось до сих пор, Спротивлюєм себе. Теперь она Желанная, потому что уже мертва. О, если бы Могла ее поднять, и рука, Которая ее толкнула в могилу! Нет, прочь скорей от этой волшебницы! Сто тысяч бед еще худших наживу Здесь бездействием. Эй, Енобарбе! Входит Э н о б а р б. Енобарб Что, повелитель, прикажешь? Антоний Немедленно надо отсюда уезжать. Енобарб Это убьет наших женщин! Ведь для них всякая не - пожалуйста - это смерть. А наш отъезд их доконает. Антоний Я должен ехать. Енобарб Ну, если это так необходимо, то пусть умира - ют. Жаль было бы бросать их ради глупости, но как говорится прет что-то важное, тогда все женщины - ерунда! Клеопатра сразу же умрет, только вчує. Я уже раз двадцать видел, как она умирала! и то по куда меньшему поводу. Видимо, смерть имеет в себе что-то очень приятное, когда она такая небезразличная к ее объятий. Антоний В ней слишком много хитростей. Енобарб Нет, владарю! Все ЕЕ страсти - это искреннее проявление чистой любви. Не достаточно сказать, что ее вздохи и слезы-ц« ветер и дождь: таких ураганов и ливней ни один календарь не отмечал. Это не хитрости. А если и так, то она царит над бурями не хуже, чем сам Юпитер. Антоний Было бы не видеть ее никогда! Енобарб Владарю мой! Тогда бы ты не увидел крупнейшего в мире чуда. А не потерпел бы ты этого счастья, то и вся поездка твоя была бы бесполезна. Антоний Фульвія умерла. Енобарб Что? Антоний Фульвія умерла. Енобарб Фульвія? Антоний Умерла. Енобарб Что же, господин, принеси богам благодарственную жерт - ву. Когда их божественностям вздумается отобрать у мужчины женщину, пусть он вспомнит о земных портных и успокоится на том, что вместо старого наряд ему сошьют новое. Если бы на свете не было женщин, кроме Фульвії, то было бы что терять и за чем убиваться. А твоему горю легко помочь: из старой рубашки выйдет новая юбочка. Надо, действительно, луком натереть глаза, чтобы по такому поводу плакать. Антоний Том, что она в государстве заварила, Отсутствии моей не потерпит. Енобарб А дело, которое ты заварил здесь, в Египте, тоже без тебя не обойдется. Особенно твое дело с Клеопатрой отнюдь немыслима без тебя. Антоний И нечего шутить. Объяви Приказ военачальникам. Царицы Я сам все разъясню причины И попрощаюсь. Зовет нас не только Смерть Фульвії и голос чувств,- Письма от друзей также призывают До Рима спешить: Секст Помпей Восстал на Цезаря и властвует На море. А народ, в чувствах изменчив, Никогда за жизнь людей не ценит - Только после смерти, поэтому и переносит все Добродетели великого Помпея На сына, что не славен ни умом, Ни мужеством - разве именем и войском, А в полководцы лезет. Для государства Такие затеи опасны. У нас Немало расплодилось такого, Точно конский волос: в воде - Червь, да и только, а как вп'ється в тело, То хуже ядовитой змеи. Иди И передай мой приказ - готовиться. К отплытию немедленно. Енобарб Передам. Получаются. СЦЕНА С Там же. Другая комната. Входят Клеопатра, Харміана, Ирада и Алексас. Клеопатра То где же он? Харміана Я не видела его. Клеопатра (к Алексаса) Довідайсь, где он, с кем и что он делает. Запомни лишь: я тебя не посылала. Если грустный он, скажешь - я танцую, Веселый - то нездужаю. Ну, скорее. Алексас получается. Харміана Когда ты действительно любишь, ясная госпожа, То не таким путем следует добиваться Его любви. Клеопатра Что же ты посоветуешь? Харміана Ни в чем не перечь ему, дай волю. Клеопатра Какая глупая! Я же так его утрачу! Харміана Царица, не доводи его до края: Не любим мы того, кто нас пугает. Вот и Антоний. Входит Антоний. Клеопатра я Больная и больная. Антоний (в сторону) станет духа свой замысел осуществить? Клеопатра Я падаю... Дай руку, Харміано. Пойдем отсюда. Терпеть уже невмоготу. Всему есть край. Антоний Царице самая дорогая! Клеопатра И не подходи ко мне! Антоний Что с тобой? Клеопатра У тебя, вижу, неплохие вести. Ну, что жена брачная пишет? езжай! Она тебя зря отпустила. Пусть знает - я не держу тебя, не имею Такой силы. Потому что ты ей принадлежишь. Антоний Одним богам известно... Клеопатра Так позорно Цариц еще не предавали! Правда, Я это предчувствовала. Антоний Клеопатро! Клеопатра я могла поверить тебе,- Хоть ты всеми богами в небе клялся,- Если ты предал Фульвію? Безумие - Заверениям клятвопорушних уст Вновь доверяться. Антоний Понятное царица! Клеопатра пожалуйста, слов не добирай сладких. Скажи «прощай»,- и в путь. Когда к нам Напрошувавсь, имел время для разговоров - Не об отъезде. В устах моих, в глазах Ты видел вечность, в заломі бровей Блаженство,- я вся была небесная. Я и до сих пор та же, но великий воин - Лжец, как оказывается, большой. Антоний Постой. Клеопатра Была бы я человеком - ты бы узнал, Что и у египтян отвага есть. Антоний Царице, В очень важному делу должен отлучиться, И сердцем я с тобой останусь. Бряжчать в Италии мечи усобиц: Уже Секст Помпей отрезал Рим от моря, А двоєвластя только раздор сеет, И все, кто до сих пор знал же пренебрежение, Набрав сил, вновь входят в ласку. Помпей в славе отца из изгоя Становится героем, в сердца вползает В недовольных современным состоянием, А их число угрожающе растет. Застоем больной край и ждет спасения - Больших изменений. А еще одна причина, Которая вполне оправдывает отъезд мой,- Смерть Фульвії. Клеопатра Хоть я и легковерный, И не ребенок, чтобы верить сказкам. Умерла, говоришь? Антоний Да, моя царица. Возьми вот - на досуге прочитаешь все ее поступки пресловутые; Лучший из них - последний. Здесь о нем Написано: когда и где умерла. Клеопатра Вот твоя любовь? А где же священные Фиалы скорбящих слез? Нет, вижу, вижу - Так же ты и встретишь мою смерть. Антоний Оставим эти препирательства. Послушай, Что думаю делать. А сделаю, Как ты посоветуешь. Сиянием тем огненным, Что питает нильскую тина, клянусь: я твой Солдат, слуга, иду на войну или мир, Как ты звелиш. Клеопатра (к Харміани) Ослабь шнуровку. Нет, Не надо уже. То сожмет, то отпустит - Как и любовь Антония. Антоний Оставь! По правде оцени его любовь, Твердую и непоколебимую. Клеопатра и Фульвія это скажет. Пожалуйста, отвернись,- поплачь за ней, А потом попрощайся и скажи, Что ты плакал за мной,- разыграй Искусную сцену обманных чувств, И чтобы было на правду похоже. Антоний Змовкни! Не серди меня! Клеопатра Это все, на что ты способен? А впрочем, неплохо. Антоний Пусть этот меч... Клеопатра И Щит... Прекрасно. Можно и лучше... Харміано, ишь, как волнение начинает Этот римский Геркулес? Антоний Я иду, уважаемая. Клеопатра Позволь два слова, мой глубокоуважаемый! Мы розлучаємось... Да нет, не то. Мы так любили... Нет, опять не то. Ты знаешь хорошо... Что это я хотела? Забутлива я стала, как Антоний, Ибо и я забыта. Антоний Не были бы законом Твои для меня прихоти,- я бы сказал, Что ты - сама капризность. Клеопатра А нелегко Носить эти капризы так около сердца, Как Клеопатра носит. И прости. Они ничто, когда тебе нелюбимые, Тебя отсюда требования чести зовут,- Что же, будь глух к забагів моих, Пусть все боги тебя проводят! Пусть Твой меч венчает лаврами победа, А путь удачи стелят. Антоний Ну, пойдем. Разлука наша и не разлука совсем: Ты будешь и на расстоянии со мной, А я, отплыв, останусь с тобой. Итак в путь! Получаются. СЦЕНА 4 Рим. Покои в доме Цезаря. Входит с письмом в руках Октавий Цезарь, за ним - Лепид и слуги. Цезарь Посмотри, Лепіде, и увидишь сам, Что хаять высокого собрата - Не Цезарева нрав. Вот что пишут Мне из Александрии: «Удит рыбу И целые ночи пьет в огнях банкетных». У этого мужа мужества не больше, Чем у Клеопатры, дочери Птолемеев; Женственности не меньше, чем в ней, Едва принял послов, едва вспомнил, С кем власть делит. Человек этот, видно, Воплощает все недостатки, все пороки. Лепид Все те же недостатки, думаю, не затмят Его добродетелей, которые на фоне пороков, Словно звезды в ночном небе, Засияют еще ярче. Они Не приобретены - вспадковані. Не сам он их выбирал, но не смог избавиться. 'Цезарь ты слишком Снисходителен. Как не грех Валяться в постели Птолемеев, За шутки царства дарувать, пьянствует С рабом запанибрата или шататься Днем по городу, драться на кулаках С вонючим сбродом,- то пусть! (Каким хладнокровным надо быть, Чтобы этим не гидувать!) Но ему Нет оправдания, потому что и на нас Кладет он легкомыслием своей Бремя ответственности. Пусть бы В разврате расточал себе досуг И, высохнув с переситу на треску, Искупал за это,- и теряют время, Что зовет, будто колокол, до дел государственных! Следует вичитать ему, как мальчишке, Что, попирая здравый смысл, Забыл долг и хулиганит. Входит гонец. Лепид Вон еще новости. Гонец Цезарю, приказ Твой выполнен. Вести с границ будут Идти каждый час. Господин на море, Как и раньше, Помпей - за него те, Кто боится Цезаря; в приморье Бегут недовольные к нему И тебе лживыми слухами вредят. (Выходит) Цезарь Я другого и не ждал. Давно известно: Не мил, кто наверху, хоть был желанный, Как піднімавсь. А кто скотивсь наземь - Привязанности тот снова приобретает. Любовь толпы - как водоросль в море: Туда-сюда швыряют ней волны, пока и сгниет. Гонец Принес я весть, Мой Цезарю, что Менекрат и Менас, известные Пираты, снова расходились: Везде кораблями волны моря терзают, Италии разоряют берега. Люд прибрежный весь дрожит от страха, А молодежь в бой рвется. Только Судно выйдет в море - уже у них в руках. А все же, думаю, имени Помпея Боятся больше, чем его меча. Цезарь Покинь же похотливые оргии свои, Антонию! Как ты убегал из Модены, Где Панса и Гірцій, консулы, легли С руки твоей, следом за тобой шел голод. Ты, хоть привыкший к роскоши, Все тяготы терпел, словно дикарь: Пил конскую мочу и муть болотную, Что мерзость пред ней и зверь. Ты охотно Собирал в лесу и ягоды кислющі, Словно олень в снегу ищет паши, Грыз кору древесную, а в Альпах, говорят, И падаль ел, аж некоторые умлівав, На это глядя, и (слушай, слушай! Не нанесет ли это стыда тебе?) Как воин ты все стерпел, даже щеки Не очень-то запали. Лепид Сожалению его! Цезарь Пусть хоть стыд в Рим его вернет. А нам с тобой пора к оружию взяться - Скликаймо спешно совет, потому что задержка будет Способствовать Помпеєві. Лепид Назавтра Тебе подам сведения подробные, Какие поставить я смогу силы На море и на суше. Цезарь Я до завтра Также все узнаю. Прощай. Лепид Прощай, державче. Сообщи, пожалуйста, Если тем временем вновь какие-то новости С границ придут. Цезарь Конечно, извещу. Это мой долг. Получаются. СЦЕНА 5 Александрия. Дворец Клеопатрн. Входят Клеопатра, Харміана, Ирада и Мардіан. Клеопатра Харміано! Харміана Что, володарко? Клеопатра Дай мандрагоры выпить. Харміана Зачем? Клеопатра хочу Проспать всю ту пропасть времени, Покіль Антония нет. Харміана . Не думай О нем столько. Клеопатра Измена это. Харміана Вряд. Клеопатра Где евнух? Мардіане? Мардіан Что угодно Моей царицы? Клеопатра Уже не пения. Евнух Ничем мне неугодное. Ты счастлив, Что ты евнух и не летишь в мечтах Из Египта прочь. Ты знаешь, что это - страсть? Мардіан Так, госпожа! Клеопатра Настоящая страсть? Мардіан Ну, не совсем На дело я, конечно, непутевый, И страсть хорошо представляю. В мечтах Я - Марс, Венеру любит. Клеопатра Где он? Как мыслишь, Харміано, где он сейчас? Сидит он или стоит? Идет? Или едет? Счастливый конь, что на себе несет Антония! Неси бесстрашно, коню! Знаешь, кто твой всадник? Это Атлант, Который держит полмира на плечах; Он - человечества оборона, щит и меч! Шепчет он: «Где люба нильская змейка?» Так звал меня Антоний. Я теперь Сама пью эту божественную яд. Антонию! Или вспоминаешь меня, Всю черную от пылких цілунків солнца, Всю в морщинах от лет! Как был здесь Цезарь Высоколобый, все меня считали царские лакомства, было, и Помпей Не раз мне в глаза заглядывал, Топил в них свой взгляд, словно якорь, И умлівав, хватаясь за него, Словно за жизнь. Входит А л е к с а с. Алексас Прими мое приветствие, Володарко Египта. Клеопатра Ты ничуть Не похож на Антония, однако Ты был с ним, и, словно позолота, Тебя эта близость покрывает. Как там Живет мой несравненный Марк Антоний? Алексас Жемчужину эту отдавая, царица, ее исцеловал он мелко-мелко. Его слова вп'ялись мне в сердце. Клеопатра их слышать хочу. Алексас «Друг мой,- сказал он,- Большой єгиптянці передай, Что верный римлянин ей посылает Морской раковины сокровище. Ничтожность дара Он исправит, преподнеся ей к трону Многочисленные царства. ей,- так и скажи,- Весь Восток подвластен будет». И, кивнув, Он вскочил в седло, мои же слова Конь заглушил ржанием. Клеопатра Был веселый Или журний? Алексас Как пора, когда ни жары, Ни холода, ни журний, ни весел. Клеопатра Вот равновесие! Вдумайсь, Харміано,- Ты вдумайсь только, что это за человек! Не журний он, чтобы не огорчить тех, Кто видит свет в нем; не веселый, Чтобы поняли: радостные мысли В Египте он оставил. Не это и не то. Божественная гармония! О дорогой! Тебе и грусть, и веселье к лицу! И кто может сравниться с тобой В том и в другом?.. Ты встречал гонцов? Алексас Так, владарко, не меньше двадцати. Зачем столько? Клеопатра В нищете пусть умрет, Кто родился в тот день, как Клеопатра Не выслала Антонию письмо! Чернила дай, бумаги, Харміано. Спасибо, мой Алексасе. (К Харміани) Скажи-ка, так когда я любила Цезаря? Харміана О доблестный Цезарь! Клеопатра Вдавись этим словом! Сказала бы лучше: «Доблестный Антоний!» Харміана Славный Цезарь! Клеопатра ты Умоешься кровью, Клянусь Ізідою, как Ты приравняешь Цезаря до мужа над мужами. Харміана Прости покорнейше, госпожа милосердная,- Но я пою не своей. Клеопатра Кем я тогда была? Девчонкой зеленым, Хладнокровным,- то и плела ерунду. Бумаги дай, чернил. Непрерывно Гонцов к нему слатиму с приветствием, пока обезлюдеет Египет. Получаются.
Книга: Уильям Шекспир Антоний и Клеопатра Перевод Бориса Тена
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|