lybs.ru
Дьявол любил греться у костров инквизиции. / Андрей Коваль


Книга: Уильям Шекспир Буря Перевод Николая Бажана


Уильям Шекспир Буря Перевод Николая Бажана

© William Shakespeare, The Tempest, 1612

© М. бажан (перевод с английского), 1986

Источник: Уильям Шекспир. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том 6. К.: Днепр, 1986. 838 с. - С.: 366-437.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

Действующие лица

Действие первое

Действие второе

Действие третье

Действие четвертое

Действие пятое

Примечания

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Алонзо, король Неаполитанский. Себастьян, его брат. Просперо, законный герцог Миланский. Антонио, брат его, самозваный герцог Миланский. Фердинанд, сын короля Неаполитанского. Гонзало, старый честный советник. Адриан > вельможи. Франсиско Калібан, уродливый дикарь, раб. Тринкуло, шут. Стефано, ключник-пьяница. Капитан корабля. Боцман. Матросы. Миранда, дочь Просперо. Арієяь, дух воздуха. Ирида Юнона Церера > духи. Нимфы Жнецы Другие духи, подвластные Просперо. Место действия - море, корабль; впоследствии-необитаемый остров. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА 1 Корабль среди моря. Буря, гром, молния. Входят капитан и боцман. Капитан Боцмане! Боцман Здесь, капитан! Чего надо? Капитан Гукни матросов! Живее поворачивайтесь, а то роз - трощимось о скалы! Шевелитесь! Шевелитесь! (Выходит) Входят матросы. Боцман Эй, детки! Смелее, смелее, детка! Живее, живее! Убрать марсель! Слушайтесь капитанского свистка! А теперь пусть ветер дует, пока не лопнет! Входят Алонзо, Себастьян, Антонио о, Гонзало, Фердинанд и другие. Алонзо Слушай, милый боцмане. Где капитан? Встряхни матросов. Боцман Прошу вас, спуститесь вниз. Антонио Де капитан, боцмане? Боцман Разве не слышите его? Вы нам мешаете будет - ты,-сидели бы по своим каютам, здесь только помогаете бури. Гонзало А ты бы, сударь, тише. Боцман Когда море станет тихшим. Вон отсюда! Что такое ваш король для этих разбушевавшихся волн? До кают, замолчите, не мешайте нам! Гонзало Ладно, но не забывай, кто у тебя на борту. Боцман Со всех, кто здесь есть, мне найлюбіший-я сам. Вот вы советник, если вы можете своими советами утихомирить эти стихии и навести порядок в природе,- порядкуйте, мы и за веревку не возьмет - мось. А не можете, то благодарите бога, что дожили до своих лет, идите в каюту и приготовтесь к всякого бедствия, которое может постигнуть нас в эту злополучную час. Смелее, детка! Прочь с дороги, говорю я! (Выходит) Гонзало Я немного успокаиваюсь, глядя на этого мо - лодця. Мне кажется, он не так выглядит, чтобы ему суждено по - тонуть: у него викапане лицо висельника. Допровадь же его, люба доле, к виселице! Пусть приготовленная для него веревка станет бечевой, что спасет нас, ибо с нашего веревки нет толком. Если же ему не суждено умереть на виселице,- наши дела плохи! Получаются. Входит боцман. Боцман Ну, спускайте брамсель! Живей! Спускай, спускай! Попробуем правувати самым только гротом. Крик внизу. А чума на вас, крикуны! Так кричат, что не слышно и бури, не толь - ки нас. Входят Себастьян, Антонио и Гонзало. Снова сюда? Чего вам здесь надо? Хотите, чтобы мы бросили работу и пошли на дно? Видимо, вам охота потопитись? Себастьян А задело бы тебе, блюзніре гавкучий, немило - сердний собака! Боцман Ну, тогда работайте сами! Антонио Повесить тебя, повесить, собака, байстрюче, гор - ластий нахал! И мы меньше боимся утонуть, чем ты! Гонзало Я вам говорю: этот не утонет, хоть бы корабль был утліший от ореховой скорлупы и неустойчивый, как распутная женщина. Боцман Управляйте по ветру, по ветру! Держитесь курса! В море! Дальше от берега! Входят матросы, напрочь мокрые. Матросы Все пропало! Молитесь, молитесь! Все пропало! Получаются. Боцман Неужели мы ковтнемо холодного? Гонзало Король и принц уже молятся. Пойдем, Помолимся вместе. Наша судьба Такова, как их. Себастьян Меня охватывает ярость. Антонив Мы погибаем из-за этих пьяниц! Брехуне проклятый, пусть бы десять раз ты Утонул! Гонзало k Да нет,- его повесят, Хоть бы все капли здесь сопротивлялись И старались поглотить его! Голоса (внутри корабля) Помилуй, боже! Погибаем мы, гинем! Прощай, жена! Прощайте, дети! Прощай, мой брат! Гинем, гинем, гинем! Антонио Утонем же вкупе с королем. Себастьян Пойду и с ним навеки прощусь. Антонио и Себастьян выходят. Гонзало Вот когда я отдал бы тысячу миль моря за один акр неродючої земли, поросшей хоть вереском, хоть терном. Дійся, во - ле божья, но я бы скорее вм'ер на суше. (Выходит) СЦЕНА 2 Остров перед входом в пещеру Просперо. Входят Просперо и Миранда. Миранда Если, мой папа, чарами своими Вы раскачали диких вод глубину, То втиште их. С небес как будто льется Смола вонючая, море же хлынет в небо Гасить пламень. О, как я страдала, Увидев мучения других! Вдребезги разбилось славное Суденышко, где были, наверное, Благородные и честные люди. О, этот крик Пронизал меня! Несчастные, все пропали! Если бы была всесильным богом я, То звергла бы море в земные бездны, Чтобы врятувать несчастный корабль, А с ним и бедные души. Просперо Успокойся, Своему сердцу чулому скажи, Что зла ніе случилось. Миранда О, зловещий день! Просперо Беды не случилось, Я взбудоражил бурю Ради тебя, доченька единственная, Потому что ты не знаешь, кем ты есть на самом деле, Кто я такой, почему здесь оказался. Нет, я не только Просперо, твой отец, И убогой, пещеры этого Хозяин нищий. Миранда Я спрашивать вас Не важилась. Просперо Теперь пришла пора,- я Должен все о тебе ответить. Помоги магический плащ мой сбросят. (Кладет плащ наземь) Лежи, мой чаре! Ты же не плачь, уймись: Это страшное зрелище, которое Затронуло чулих струн твоего сердца, Умышленно я своим колдовским умением Так уладил, даже волосинка Не упала с головы тех людей, Что их вопли с болью ты вчувала, Потому что думала, что погибают. Поэтому садись И слушай то, что знать должна. Миранда Часто Вы начинали рассказ о том, Кто я такая, но вдруг умолкали. Домислитись сама я не могла, А вы говорили: «Стой, еще не время». Просперо Это время настало, он заставляет тебя Внимательно слушать. Помнишь ли ты Те дни, когда мы не жили в пещере? Нет, ты не можешь пам'ятать - тебе Шло, только третий год. Миранда Я помню. Просперо Что именно? Или дом, или людей? Скажи, какой же образ августейшее Сохранился в памяти? Миранда Те давние дни Не кажутся действительностью, а сновиддям. И в памяти я кое-что сохранила. Я вспоминаю: меня женщины глядели, Было их пять. Просперо Было их более, Мирандо, И как ты могла их запомнить? А что еще ты видишь, заглянув В туман прошлого, в бездонность времени? Если ты вспоминаешь времена, когда Еще не жила здесь - конечно же, помнишь И то, как мы на остров добрались. Миранда Нет, я этого почему-то не помню. Просперо Двенадцать лет назад, моя Мирандо, Всего двенадцать лет назад твой отец В Милане был обладателем могучим И герцогом. Миранда То вы - не мой отец? Просперо Твоя целомудренная мать называла Тебя моей дочерью; твой отец Был герцогом Миланским. По закону Ты - наследница его. Миранда О боже! Какова же судьба нас сюда загнала, Или, может, судьба? Просперо Так и так, девчушки: Скорбь оттуда выгнала, а судьба Нас привела сюда. Миранда О, сердце у меня Истекает кровью! Сколько боли Я вам причинила, вспомнив о прошлом. Прошу вас, рассказывайте дальше. Просперо Антонио - мой родной брат, твой дядя... Запомни, что может и родной брат Неверным быть. Я его и тебя Любил неизмеримо и передал ему Всю власть в крае, дужчому за другие. Был Просперо государственным умением славен, И он любил в свободных искусствах И всяких странных тайных науках. Так, всю власть брату передав, Я захопивсь искусством волшебства. И дальше и дальше Отходил от государственных дел я. А твой коварный дядя... Ты слушаешь? Миранда Я слушаю внимательно. Просперо Научился он удовлетворят просьбу: Кому отказать, кого - приблизит, Кого - прогнать. Слуг моих и друзей Переманил к себе. Я узнать Не мог их впоследствии,- так они изменились. В руках он держал все ключи государства И все сердца на свой настроил лад; Как плющ, обхватившей он дерево государственное И соки все высасывал из него... Внимательно слушай, чтобы запам'ятать! Миранда О, отец мой, я слушаю. Просперо Поэтому Я, забросив всякие светские дела, В одиночестве обогащал свой ум Науками, чужими для толпы, И, отрекшись от дел государственных, в сердце брата Я намерен злой пробудил. Мое доверие, Словно снисхождение к капризам детских, Породила в нем хитрости и коварстве, Которые все углублялась, что больше Я доверял, а доверял неизмеримо, Уверен в брате, как в себе. Тем временем он, владуючи в государстве, Присваивал не только мой доход, Но и искал, где мог бы обернуть Себе на пользу все мои права. Он грех совершил, забыв, кем он является, сам Поверил своей лжи, словно герцогом самом деле, перепутал Себя со мной и занесся очень, ведя себя, как настоящий князь. Росла Его гордость... Ты слушаешь меня? Миранда Эта ваша повесть и глухого исцелит. Просперо Чтобы не было разницы между тем, Кем был, и тем, каким он хотел стать, Мой брат решил сам хозяйничать в Милане. А я, бедолага? Моей библиотеки Для меня достаточно, потому что в государстве большей Неспособен я и хозяйничать. Поддавшись Жажде власти, змовивсь тайно Он с королем Неаполя, положил Ему платить ежегодную дань, И герцогську корону брат склонил Перед венцом напыщенным короля, Заставив наш гордый свободный край Согнуться низко. Бедный мой Милан! Миранда господи! Просперо ты Узнала о нем, Что он натворил, кем он стал. Скажи, брату подобает так поступать? Миранда Грех родную бабу что-то плохое подумать, Но бывает, что и достойное лоно родит Негодяев. Просперо А дальше вот что произошло: Король Неаполя, мой лютый враг, Прислушался к сыновей брата заверений И сам пообещал в награду За то, что пойдет брат ему в підданці, Лишить меня и мою семью Всех герцогских привилегий, отдав Моему брату наш Милан замечательный. Тогда и взявсь Антонио за дело: По-предательски он распахнул ворота, В Милан своих сторонников пустив. Эти прихвостни вытащили ночью Меня с тобой. Плакала ты. Миранда Горе! Не вспоминаю, как плакала тогда, Но теперь заплачу вновь: есть из чего. Уже глаза полные слез. Просперо Послушай дальше, А потом я еще скажу тебе, что мы имеем дела свершить. Если бы не это - зачем и говорить? Миранда Почему же они тогда, той ночью, Не убили нас? Просперо Вопрос меткое, доченька, Порожденное моим рассказом. Меня любил народ. Они не смели Заплямувать себя моей кровью,- Они хотели скрыть преступление, За якобы благородными делами. Поэтому впопыхах они нас потащили И вывезли на корабле в море, А там пересадили насильно В гнилое, старое суденышко. Без парусов, Без мачт и весел. Оттуда и крысы Уже убежали. Там нас оставили, Чтобы мы просили милости у волн, Которые наш челнок, ревя, швиргали, И еще в ветров просили сочувствия Вздохами, и в ответ они Вздыхали сочувственно - нам во вред, Потому что гнали нас все дальше в море. Миранда Леле! Вы мучились со мной! Просперо Ты, словно ангел, Меня спасла. Ты улыбалась, Потому что небеса дали тебе отвагу, А я тем временем лил в море слезы И сетовал на судьбу. Ты мой отчаяние Развеяла. Я мужественно снес несчастье. Миранда А как же мы до острова добрались? Просперо Господь помог: воды и еды немного Нам дал Гонзало-неаполитанец. Ему король нас уничтожить велел, А он из жалости дал нам пищу и одежду,- Это нас в беде тяжелой спасло. Он, зная, как я люблю читать, Положил сюда еще и несколько книг Из моей библиотеки. Я ценю их более за трон. Миранда О, как бы я хотела Его увидит! Просперо (снова надевает плаща) Я зведусь на ноги, А ты сиди и слушай, как кончилась Приключение. До острова добрались, Тут я тебя воспитывал и дал Тебе всевозможных знаний далеко больше, Чем имеют их принцессы, что тратят Свое время в развлечениях и нерадивых упражнениях. Миранда Пусть бог воздаст вам! Скажите-ка, тату, Потому что это меня беспокоит, а зачем вы Сняли бурю? Просперо Слушай: произошло чудо. Фортуна сжалилась надо мной, Сюда, к этому берегу, прибив Моих коварных врагов. Я вижу В этом веление вещих зрение; я должен их влиятельные подвергнуть собственную судьбу, Как я те заре знехтую, зневажу, То добрый их влияние исчезнет. Я кончаю,- Ты хочешь спать, поэтому усни скорей, Усни, я знаю, как ты натомилась. Миранда засыпает. Явись, мой прислужнику, явись! Приди, мой Арієлю! Жду. Входит А г и есть л ь. Ариэль Поздравляю, господин! Я явился, владарю, Чтобы все ваши желания удовлетворять, Плыть, лететь, в пламени нырять, сесть На тучку, Ариэль ладен Всех сил приложить, чтобы приказ ваш властный Лучше виконать. Просперо Признайся, духа,- ты сделал все, как я хотел? Ариэль Точно все. Я внезапно нагрянул На королевский корабль. В каютах, На палубе, на носу, на корме Я сеял ужас. Распавшись на части, То здесь, то там я был огнем, Горел на реях, мачтах и бушприті. Куда и Юпітеровим молниям, Этим вісницям страшных ударов грома, Равняться до меня! Рев и треск Так окружил храброго Нептуна, он Аж вздрогнул в своих пучинах И задрожал в его руке трезубец. Просперо Мой славный духа! Был там хоть один, Кто не стерявся? Ариэль Не было никого. Ужас навесной объял всех, и каждый Буйств с одчаю. Все, кроме моряков, В бурное море с корабля прыгали, Переполошившись моим огнем. А первый Был Фердинанд, сын короля. Он сразу Прыгнул в море, крича: «Вся нечисть Сюда прибежала из ада!» Просперо Да, мой духу! А берег был далеко? Ариэль Рядом, господин. Просперо Они в безопасности? Ариэль Ни волоска Не упало с них; на одежде - ни пятна, Он даже стал чище, чем был. Все сделано, как ты велел сделать: По двум, по трем я вытащил их на остров, Только королевский сын теперь один Где-то ютится на острове в уголке, Сидит, вздыхает и заламывает руки. Просперо А где ты девал корабля, й. матросов, И остальные флота? Ариэль Корабль в безопасности, В гавагіі. В уютном заливе, Где вы когда-то дали мне приказ, Чтобы я для вас с Бермудских островов Принес росы. Там корабль припнув я, А всех матросов их труд тяжелый И еще и мое колдовство так усыпили, Что, запертые под палубой, спят. Я остальных судов был разогнал На все стороны по Средиземном море,- Теперь они вместе собрались И грустно до Неаполя плывут; Все видели, как погибал корабль, Поэтому думают, что и король погиб. Просперо Ты прекрасно, Арієлю, действовал, Однако много дел на тебя ждет. Который час? Ариэль Где-то уже полдень. Просперо И еще мы дважды перекинем стакана,- К шести мы справиться поднести, Поэтому не барімось. Ариэль Снова работать? Если вы мне даете работу, Тогда позвольте вам я напомню Обещание, не выполненную вами 1 до сих пор еще. Просперо Так, так! Ты ставишь в укор? Чего от меня хочешь? Ариэль Хочу свободы. Просперо Уволит до срока? Не уволю! Ариэль Умоляю! Вспомните: вам прислуживал я ревностно, Делал как следует, не скарживсь, не врал,- Пообещали вы меня освободить На год раньше. Просперо Ты забыл, неблагодарный, Кто спас тебя от муки? Ариэль Нет. Просперо Нет, ты забыл. Считаешь бремя Служит мне, спасителю своему, В глубь морей нырять ради меня, С холодным ветром севера летать, До недр земных, окоченевших от мороза, упорно Докапываться. Ариэль Нет, мой господин. Просперо Крутію, врешь! Ты уже забыл Про ту отвратительную ведьму Сікораксу, Что в три погибели вся изогнулась От старости и ярости. Ты забыл? Ариэль господин Мой, нет. Просперо Забыл. Ну-ка, скажи, Где родилась ведьма? Говори же! Ариэль В Алжире, господин. Просперо Так. Тебе я должен Ежемесячно напоминать о том, Что совершил с тобой Сікоракса, А ты опять забываешь. Ведьму За преступления и за ужасные чары Из Алжира выгнали. Меня удивляет, Почему ее тогда не убили. Правда? Ариэль Мой господин, да. Просперо Матросы привезли Сюда эту ведьму с дитинчатком вместе И тут бросили. А ты, мой раб, Как сейчас ты называешь себя, тогда этой ведьме Служил, но по доброте своей Не мог гадким желанием угождать, Не мог удовлетворят звериные причуды. Она, разозлившись на тебя очень, Еще более мощных позвала духов, И насильно они тебя загнали В расщелину соснового пенька. Ты там, ущемленный, двенадцать лет Страдал. Тем временем ведьма умерла. 'Ты же Остался, как был, лишь непрестанно выл, Как скрежещут непрерывно жернова. Тогда этот остров был совершенно необитаем, Здесь жил только ее уродливый сын, Рыжий щенок, гадкое отродье ведьмы. Ариэль Это Калібан, он сын ее. Просперо Я знаю. Теперь он мой раб - Калібан глупый. Ну же вспомни, в каких тяжелых страданиях Тебя нашел я здесь: на стон твой Лишь волки воем отвечали. Ятрив он сердце лишь медведям февралем. Этой муки проклятой из тебя Не смогла бы снять и Сікоракса, А я заставил чарами своими Расщепленный сосновый пень роздатись И выпустит тебя. Ариэль Спасибо, господин. Просперо Как будешь роптать - расколю вон Того дуба и в дупло корявое Тебя вжену; стогнатимеш там Еще зим двенадцати. Ариэль Помилуйте, господин. Буду делать как следует и всем приказам Покоряюсь. Просперо Делай, как я велю, И дней за два пущу тебя на волю. Ариэль Какой же вы, мой господин, благородный! Приказывайте, что я должен делать! Просперо Так иди и обернись на нимфу, Сделай это так, чтобы я тебя увидел, Для других невидимым любой. Поскорей возвращайся Сюда как морская красавица. Ариэль получается. Проснись, дорогая доченька, проснись, Ты хорошо спала, время и просыпаться. Миранда (просыпаясь) На меня ваша удивительная повесть Давящий сон навеяла. Просперо Опомнись. Где Калібан? Пойдем туда, хотя Он и словечки по-доброму не скажет. Миранда В тату, он мне такой гадкий - Противно и глянуть. Просперо Хоть какой он есть, А нам полезен: костер разожжет, Дров нарубит, всю тяжелую работу Сделает он. Эй, Калібане! Раб! Выходи, несчастная! Калібан (из пещеры) Тут еще дров много. Просперо Иди сюда, приказываю. Ты другую Работу имеешь. Вилізь, черепахо! Входит Ариэль в виде морской нимфы. Замечательный вид, Арієлю мой! Иди сюда, скажу тебе что-то втихаря... Ариэль Мой господин, будет сделано как следует. (Выходит) Просперо Ты, проклятый раб, уроду потерявший рассудок, Противная дурнушка, не барись, выходи! Входит Калібан. Калібан Хоть бы и отруйлива роса, Которую моя мамусенька собирала С гнилых болот воронячим пером, На вас обоих упала! А хотя бы Южный ветер вас ошпарив так, Чтобы ваше тело покрылось волдырями! Просперо Нет, видимо, это тебя ночью сегодня Примут такие и колики в боку, и коряги, из боли ты и дышать не сможешь; Нечистые духи опадут тебя И так скубтимуть, что подобный станешь К сота. Больнее за пчел Они будут печь. Калібан Дайте пообідать. Этот остров - мой, его мне оставила Моя мама Сікоракса. Вы Его коварно у меня отобрали. Когда вы впервые появились здесь, То играли, болтали со мной, ягодной Водой поили, Учили, как я должен называть Те огни, которые мигают вверху. Тогда вас полюбил я и охотно показал все места лучшие, Ключи родниковые, соляные ямы, Бесплодные пустоши, плодородные луга. Кляну себя, что так поступил! Пусть Вас опадут все чары Сікоракси, Жуки, и лягушки, и летучие мыши ее! Теперь я стал в вас единственным рабом, А был сначала сам для себя господином. Меня загнали в эту пещеру вы, Забрав остров мой. Просперо Лживый раб, На тебя действует только кнут, не пожалуйста. А я к тебе относился по-человечески, В своей пещере прижал, докиль ты Не посягнул на честь дочери моей. Калібан Ха-ха! Ха-ха! Жаль, не повезло - Помешали, а то бы я заселил Этот остров Калібанами. Просперо Несчастная, Тебя никакая ласка не берет, Только на зло ты способен. Я сначала Тебя жалел, учил тебя неустанно, Как называть вещи. Ты, дикарь, Не знал ничего и только ревел, как дикий зверь. Тебя научил языка, Чтобы ты мог выразит свои желания. Теперь ты умнее стал, однако Есть что-то такое в твоей подлой натуре, Чего не могут снести честные люди. Я через это запер тебя в пещере, да И поделом: ты-потому что заработал Еще тяжчої наказания, чем тюрьма. Калібан Меня научили языка. Что же, есть польза - Я сейчас умею проклинать. Хоть Чума красная вас обоих схватила, да И язык ваш с вами! Просперо Прочь отсюда, Ведьмино семя! Принеси нам дров, А потом другую дам тебе работу. Чего плечами пожимаешь, бешеный? Не будешь ревностно слушаться приказов, То я пошлю такие на тебя коряги, все кости покрутит, так взвоешь, Вплоть звери задрожат. Калібан Не надо, згляньтесь! (Говорит в сторону) Корюсь ему, потому что он могучий колдун, Сам Сетебое, бог матушки моей, ему, как господину, служит. Просперо Скорее, раб! Калібан получается. Входит Ариэль; он, невидимый, играет и поет. За ним идет Фердинанд. Ариэль (поет) «Духи, свалиться на этот желтый песок, Здесь начинайте танец, Нежно поклонитесь и станьте в ряды, Подутихло бурхання воды,- Время для забавы и танца напев,- Пусть, дорогие духи, звучит ваше пение». Цыц, цыц! Духи (со всех сторон) Гав-гав! Ариэль Слышите, пес гавкотить. Духи (со всех сторон) Гав-гав! Ариэль Цыц, цыц. Слышать мне Петухов предрассветные песни. Крик: «Кукуріку!» Фердинанд Откуда я слышу музыку? Из воздуха Или из недр земных? И вот уже и не слышно. Это, видимо, гимн каким-то здешним богам. Как я сидел на берегу и тоскливо Ошлакував гибель короля, Эта музыка, над водами майнувши, их ярость угомонила и мне Принесла покой. Я пошел за ней, Или, собственно, это она меня манила, И я пошел за песней. И вдруг Она затихла... Нет, раздается снова. Ариэль (поет) «Нырнул саженей на пять, наверное, Твой отец. Там сохранился он: Кости кораллами становятся. А глаза - парой жемчужин; Ибо морю странный чар дано: Все делает сокровищами оно. Там нимфы звонко бьют в колокол». Духи Дин-дин! Ариэль, Послушай! Слышу я: «Дин-дин»! Фердинанд Уже об отце вспоминает эта песня,- Поет дух, ибо звуки неземные; Теперь они уже вверху раздаются. Просперо (до Миранды) А поднеси глаз своих завесы В декоре ресниц. Посмотри, что ты видишь? Миранда Что это такое? Это дух? Смотрите, папа, Как он осматривает все вокруг. Какой он красивый! Это, наверное, дух. Просперо Нет, девочка, он ест, и спит, и имеет Чутье, как наши. Был на корабле И этот юноша, его прибило горе, Оно, как червь, подтачивает красоту, А то бы ты его назвала прекрасным. Своих супутців потерял и теперь Блуждает, ища их. Миранда Я могу Его назвать божественным созданиям, Красивых я не видела. Просперо (втихаря) Все идет, Как я задумал. Духа, дорогой духа, За это я отпущу тебя позавтра. Фердинанд Так, это богиня, и в честь ее Звучали те песни... Скажите, умоляю: Вы живете на этом острове? Совет дайте, как мне здесь жить. Наконец вот последний вопрос: О чудо! Кто вы? Девушка земная Или нет? Миранда Никакое я не чудо, господин. Я - девушка. Фердинанд О боже! Родной язык! Я был бы главный между людьми, Что языком этой разговаривают, Если бы между ними оказался сейчас! Просперо Вы? Главный? Что произошло бы с вами, Если бы король Неаполя это слышал? Фердинанд даже странно слышать речь о Неаполь Из ваших уст. Не мог бы я плакать, Если бы король Неаполя еще мог Меня услышать. Я теперь - король, Ибо сам я видел, как в море погибал Король-мой отец. Миранда Сожалению мне его! Фердинанд Погиб он и свита вся, а с ними Миланский герцог вкупе с милым сыном. Просперо (в Сторону) Миланский герцог с милой дочерью Сразу доказали бы, что это - неправда, Но еще не пора... О, как они Уже обменялись взглядами горячо! Мой Арієлю, будешь свободен ты! (К Фердинанда) Позвольте вещает, добрый мой молодой человек: Боюсь, что вы прибегли вот к несправедливости. Миранда (в сторону) Зачем с ним так обидно говорить? Это же третий человек, которого я В жизни увидела, однако он первый, вызвавший вздох в сердце. Пусть же Зласкавиться мой отец и меня Послушает. Фердинанд В девушка, если вы Своих чувств не отдали никому, То королевой я сделаю вас В Неаполе. Просперо Ой, обережніш, господин! (В сторону) Оба уже - под властью любви, Но события слишком быстро идут, их трудностями немного пригальмую, Ибо он, легко одержав победу, ее не ценить. (К Фердинанда) Погодите - Убрали вы себе чужое имя, Забились на этот остров, чтобы впоследствии его коварно отобрать у меня, законного владыки. Фердинанд Нет, клянусь! Миранда Не может жить зло в таком храме! Как зло имеет такой замечательный тайник, То где же тогда живет добро? Просперо Пойдем! А ты его не бороны: он предатель. Пойдем! Повешу вам цепи на шею, В кандалы закую. Только воду из моря Вы будете пить, есть раковины, Шелуха из желудей или корешки Присушені. Пойдем со мной! Фєрдінанд Нет! Я захищатимусь, пока враг Меня не преодолеет. Миранда Милый папа, Не спешите с приговором суровым: Он добрый и отважный. Просперо Что? Яйцо Учит курицу? (К Фердинанда) Предателю, спрячь Свой меч. Ты лихо замахнулся, Но ударить не решился. Нечистое Твоя совесть, поэтому мне скорись, Иначе враз избавишься от меча,- его этим посохом выбью у тебя из рук! Миранда Умоляю, папа! Просперо Прочь! Пусти мой плащ! Миранда Зласкавтесь, господин! Я ручусь за него! Просперо Молчи! Еще одно словечко - и я Тебя не только вилаю, а могу Зненавидіть за ласку к плохиша. Лишь Калибана и его встретила, А думаешь, что больше и нет Чоловікіз на свете. Вот глупая! Между большинства мужчин он будет Словно Калібан, а рядом с ним они - Словно ангелы. Миранда Пусть мои желания И действительно скромные, и не хочу я Вродливішого стриты. Просперо (до Фердинанда) Ну, пойдем. Вы слушайтесь меня, потому что нервы ваши, Как в детстве, хилые стали. Фєрдінанд Так. Я, словно во сне, подавлен и слаб, Но это все - и смерть моего отца, И гибель друзей, и детская слабость, И хлопанье этого человека, Которому я подчинился,- все зря, Все не страшит меня, чтобы я мог Из окна тюрьмы раз в день увидит Эту девушку. Пусть всюду Царит воля на земле,- для меня Просторной тогда и тюрьма будет! Просперо (в сторону) Все идет как следует. (Ариэль) Мой дорогой Арієлю, Ты выполнил приказ. (До Миранды и Фердинанда) Идите за мной. (К Ариэль, шепчет на ухо) Вот что ты должен еще сделать... Миранда Мой отец имеет лучшую удачу, господин, Чем кажется. Потому что такие слова От него я впервые сама услышала. Просперо (Ариэль) Ты станешь свободен, как нагорный ветер, Но выполняй точно все приказы. Ариэль И каждое слово. Просперо (до Фердинанда) Ну, ПОЙДЕМ. (До Миранды) За него Не заступайся, не говори ни слова! Все выходят.

Книга: Уильям Шекспир Буря Перевод Николая Бажана

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Буря Перевод Николая Бажана
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА 1 Другая часть острова. Входят Алонзо,...
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА 1 Перед входом в Просперової пещеры. Входит...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА 1 Перед входом в Просперової пещеры. Входят...
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА 1 Перед Просперовою пещерой. Входят Просперо...
6. ЭПИЛОГ Просперо (произносит) Я, отрекшись чарувань своих,...

На предыдущую