lybs.ru
Атеизм - это тонкий лед, по которому один человек пройдет, но целый народ провалится в бездну. / Фрэнсис Бэкон


Книга: Уильям Шекспир Венецианский купец Перевод Ирина Стешенко


Уильям Шекспир Венецианский купец Перевод Ирина Стешенко

© William Shakespeare, The Merchant of Venice, 1598

© И. стешенко (перевод с английского), 1986

Источник: В.шекспир. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том 2. К.: Днепр, 1986. 624 с. - С.: 477-570.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

Действующие лица

Действие первое

Действие второе

Действие третье

Действие четвертое

Действие пятое

Примечания

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дож Венеции. Принц Марокканский поклонники Порции. Принц Арагонский Антонио, венецианский купец. Бассаніо, его друг. Грациано Салеріо друзья Антонио и Бассаніо. Соланіо Лоренцо, влюбленный в Джессику. Шейлок, богатый еврей. Тубал. еврей, его друг. Ланчелот Гоббо, шут, слуга Шейлока. Старый Гоббо, отец Ланчелота. Леонардо, слуга Бассаніо. Балтазар слуги Порции. Стефано Порция, богатая наследница. Нерісса, ее служанка. Джессика, дочь Шейлока. Венецианские сенаторы, члены суда, тюремщик, слуги, свита и другие. Действие происходит отчасти в Венеции, отчасти в Бельмонті - поместье Порции на суше. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА 1 Венеция. Улица. Входят Антонио, Салеріо и Соланіо. Антонио Ох, право, я и сам не понимаю, Почему мне так грустно! Сумм и вас Смущает, вы сказали; но как-То сумм поймал я, нашел, стрінув, Я не пойму... Я вроде совсем потерял свой разум И сам себе словно зробивсь чужой! Салеріо Ваш дух теперь лета по океанам, Парит там, где ваши корабли, Могучие властелине стихий неверных, Словно синьоры пышные и богатые, Напялив все паруса полотняные, С презрением, свысока смотрят вниз На те ничтожные торговые суда, Что перед ними склоняют головы, Когда они, случайно, на тканых крыльях Проносятся мимо них. Соланіо Поверьте, дружище: Если бы и я рисковал так же, Как вы, то вдогонку моим надеждам, Видимо, летели бы и мои чувства! Раз за разом рвал бы и подбрасывал травку, Чтобы узнать, откуда ветер; Искал бы пристаней, портов на картах И рейдов. Каждая вещь, которая могла бы Моим делам угрозу вістувати. Мне бы в сердце грусть заронила. Салеріо даже дуя раз, Чтобы блюдо гаряченну остудить, От ужаса бы сам вздрогнул, вспомнив Ту беду, что нам натворит может В бескрайней море слишком сильный ветер. Не смог бы я и раз посмотреть На песочные часы, не вспомнив О косы и мілизни, и о том - Не думать, что, может, корабль мой Захряс в песке, и ниже от сторон Склонился головой, и целует Свою могилу. Войдя в церковь И на камни взглянув святое, ' Неужели же я сразу не вспомнил О скалы опасны: и если бы Мой корабль бортом черкнувся их, У него из трюмов пряности пошли бы Морском витровию на растерзание, А волны окутались бы шелками. Мог бы я, все беда представив, Не думать, что все достояние мой Вдруг обернется в ничто? О нет! Разве я могу думать, не почувствовав, Что это несчастье может огорчить? Не надо слов: Антонио, я уверен, сожалеющий о том, что он мыслями В делах торговых. Антонио Нет, поверьте; Я искренне благодарю моей фортуне, Что не доверил всего имущества Одном корабле и не в одно Его место отправил. Кроме того, Не все мое имущество зависит только От того, счастлив будет год. Меня огорчают пустые не торговые дела. Салеріо Тогда вы влюбились. Антонио Ну, что вы?! Салеріо Не влюбились? Тогда, скажем, От того вы грустные, невеселые. Так же вы смеяться могли бы> Прыгать и говорить: веселый я Потому; что не скучаю. Клянусь Двуликим Янусом,синьор, природ* Забавных творит иногда людей: У одного - радости в глазах, и он Хохочет, как попугай, услышал Козиці звук; а другой выглядит, Как уксус - пусть хоть Нестор уверяет, Что вещь забавная,- не покажет ли он Своих зубов в улыбке веселой. Входят Бассаніо, Лоренцо и Грациано. Соланіо Идет уважаемый родственник ваш - Бассаньйо, А также Грациано и Лоренцо. Поэтому прощайте! Оставляем вас В лучшем обществе. Салеріо 3 вами бы я Остался, пока бы вы не звеселились, Однако пришли достойнее меня. Антонио Я высоко ценю вашу дружбу, И вижу - дела у вас, и эту причину вы Нашли, чтобы поскорей уйти отсюда. Салеріо Поздравляю вас, дорогие синьоры! Бассаніо Когда же мы с вами вновь посмеемся? Какие-то відлюдні стали вы, синьоры... Салеріо В свободное время - мы всегда вам услуг! Салеріо и Соланіо выходят. Лоренцо (к Бассаніо) Синьйоре, ну, Антонио нашли вы,- Теперь бывайте. Прошу помнить, Где должны встретится мы в обеденное время. Бассаніо Приду наверное. Грациано. Ах, синьор Антонио, Вас беспокоит что-то: вы слишком много Заботитесь о мировые дела. Жизнь свою теряет тот, кто хочет. Его приобрести хлопотами чрезмерным. Поверьте, вы слишком изменились. Антонио Да нет, на мир смотрю, как на свет... Это же только сцена, Грациано, где Все люди должны играть определенные роли; Мне же, к сожалению, пришлась роль печальная. Грациано Тогда пусть шута роль сыграю я. "Пусть мне веселый, отрадный смех Покроет морщинами все лицо; Пусть лучше разожгу вином печень, Чем сердце плачем остуджу... может Ли кто, у кого теплая кровь, Сидеть, как тот предок мраморный? Спать наяву? И злиться и ворчать, Чтобы разлилась желчь? Что же, знай, Антоньйо, Это говорит ее моя любовь к тебе; Есть люди, что лица у них застыли, Словно стоячие воды, и молчат. Молчат упорно, стремясь тем самым Себе снискать славу очень мудрых. Словно нам говорят: «Посмотрите, я - оракул, Когда віщаю, пусть не гавкнет и пес!» Антонио, я знаю их много, Кого зовут мудрецами лишь потому, Что никогда не скажут ни слова; Однако я вполне убежден: Если бы хоть раз решились они Раскрыть рта, все их слушатели Набрались бы греха, потребность имея Назвать дураками своих братьев. Я потом поговорю с тобой Подробнее об этом, брось только Ловить на крючок печального вида Привет толпы, что правит за приманку Всем йолопам... Ну что же, пойдем, Лоренцо! Тем временем прощайте. Я закончу Свое наставление только после обеда. Лоренцо Мы оставляем вас до обеда. Я, наверное, и сам такой молчун, ибо слова Не даст мне скажет Грациано. Грациозно И поживи со мной года два, То и голоса своего забудешь звук. Антонио А я болтуном зроблюсь для тебя! Грациано Прекрасно! Пусть везет! В вещах лишь двух Ценим больше всего мы молчание: В копченых языках и в тех женщинах, Которые еще не изведали любовь. Граціаной Ларенцо выходят. Анто-нио , Что он имел в виду? Бассаніо Грациано говорит невероятное множество, пустых слов - второго такого на целую Венецию не найдешь. Рассудительная мысль у него - это два зернышка пшеницы в двух мешках полов: надо искать целый день, чтобы их найти, а найдешь - оказывается, что их не стоило и искать. Антонио Ладно. Теперь скажите, кто дама и, Что дали клятву вы к ней тайком Уйти с поклонами? Вы же обещали. Бассаніо Вы знаете, Антонио, наверное, очень расстроил я собственные дела, Потому что жил пишніш, чем имел право на то, Несмотря на незначительные достатки... Я сейчас не сожалею, что не могу И дальше жить весело и пышно. Одно меня больше всего беспокоит: Как мне выбиться из долгов крупных, Что наделал я расточительством. Вам, Антонио, наиболее задолжал я И дружбой, и деньгами. Дружба эта Мне является залогом, что смогу Открыть вам все намерения и планы, Которые я сейчас сам себе наметил, Чтобы от долгов освободиться скорее. Анюніо Прошу, Бассаніо, друг мой добрый, Скажите все: если те планы ваши Не отклоняются, как и сами вы, От честного пути, то, уверяю, Мой кошелек, себя и мои достатки - Все до конца для вашей потребности Открою я. Бассаніо Когда мальчишкой стрелу, Бывало, я терял свою неожиданно, Пускал сразу же вторую ей вслед В том же направлении и такую же, как первая, И за этим пристально следил, Чтобы отыскать нершу; обеими Так важачи, я их обе Находил. Пример этот из невинных Детских лет я только потому привел, Что и слова, которые хочу сказать, Вполне невинные. Я наодалживался Много в вас и все растранжирил, будто легкомысленный Мальчишка. И, если Стрелу вы решитесь пустить вторую В ту сторону, куда упала и ваша первая, То уверен я вполне, как внимательно Я посмотрю в ту сторону, найду обе Или вам вторую принесу обратно, И благодарен я останусь должником За первую. Антонов Знаете меня хорошо И гаете только лишнее время, мой друг; Поверьте, что, под сомнение принимая Мою любовь, вы наносите Мне больше сожаления, чем тогда, если бы Прогайнували все мое имущество. Говорите, что именно должен я сделать И что, по вашему мнению, я смогу. На все я готов, говорите слов'о, дружище! Бассаніо Одна состоятельная панна проживает В имении Бельмонті. С лица прекрасная... И еще ценнее за ее красоту ее добродетели прекрасные. Уже С тех очаровательных глаз не раз Я доставал немые, заманчивые вісті. ее звать Порция. Дочь Катона, Красивая Порция - жена Брута - Не перевесила бы ее ничем. На целый мир уже слава прозвучало О достоинства ее; из всех стран Все четыре ветра мчатся к ней Знатных женихов. Как будто солнце, Шелковые сияют кудри у нее, И золотым руном по вискам сбегают, И вращают тот особняк Бельмонт В Колхиду, что к ней не один Герой Язон в поисках победы Уже приплывал. Антонио, друг мой! Если бы я имел все средства для того, Чтобы среди них соперником появиться! Дает мне такую надежду сердце, Что там чека на меня победа! Антонио Ты знаешь сам - все мое имущество На море. А наличных я не имею, Не имею и средств, чтобы заполучить Сразу капитал; иди розвідай, Которую кредит мой сейчас имеет сил.у В Венеции. Соберу все до конца, Чтобы вирядить тебя туда как следует,- К Бельмонта, в Порции-крзіеуні. Иди же ищи, я поищу гещ Где деньги есть; если не ошибусь, То нам дадут, когда я поручусь! Получаются. СЦЕНА 2 Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Порция и Нерісса. Порция честно говоря, Неріссо, моей маленькой лице уже через силу этот большой мир. Нерісса Так оно и было бы, дорогая синьора, если бы фортуна послала вам столько же забот, сколько дала утехи. Однако вижу я, что те, которые едят слишком много, болеют так же, как и те, что их мучает голод. Следовательно, средние достатки - большое счастье. Зайви - на быстро доживает до седых волос, а умеренность живет долго. Порция Хорошие слова и хорошо сказаны. Нерісса Они были бы еще лучше, если бы их придерживались как следует. Порция Если бы делать было так же легко, как и знать, что именно надо делать, то часовни стали бы церквами, а лачуги би - даров - королевскими дворцами. Хороший проповедник тот, кто сам действует так, как учит; а мне легче научить двадцать, что они должны делать, чем быть одной из тех двадцати выполнять свои собственные поучения.; Мозг может изобретать законы для крови, но пылкая натура перепрыгивает через холодный разум. Безумная моло - дість - это заяц, прыгает через ловушки, которые ставит ему калека - благоразумие. Однако сейчас, когда я должна выбрать себе мужа, такие разговоры совсем не кстати. Ах, какое это слово - «выбрать»! Я же не могу ни выбрать того, кого сама желала бы, ни отказать тому, кто мне не к душе; так воля живой дочери должен склоны - ся перед волей покойного отца. Или же не жестоко это, Неріссо, что я не могу ни выбрать кого-то, ни кому отказать? / Нерісса Ваш отец всегда был добродетельным человеком, а святым людям перед смертью приходят душеспасительные мысли. Следовательно, в той лотерее, что он ее придумал с тремя ящиками - золотой, серебряной и свинцовой (если кто-то выберет вас так, как задумал ваш отец), оправдаются его надежды, и выигрывает только тот, кто искренне вас полюбит. А впрочем, вы чувствуете привязанность к кому-то из вель - имущих невест, что уже вас посещали? Порция пожалуйста, перечисли поименно их; когда нази - ватимеш, я их буду описывать по очереди; а зная мое мнение о них, сделаешь вывод, насколько я к ним благосклонна. Нерісса Во-первых, принц Неаполитанский. Порция Нечего! Настоящий жеребец, потому что у него только и разговоров, что о своего коня; он хвастается, что сам умеет хорошо его подковать. Боюсь: не согрішила его найясніша мамаша с каким-то кузнецом? Нерісса Далее - пфальцграф. Порция О, этот только и делает, что хмурится, словно сказать хочет: «Если вы не хотите меня, то и не надо...» Он слушает веселые истории, но и разу не улыбнется. Когда уже в юности он такой безнадежно мрачный, боюсь, что из него получится плаксивый философ под старость. Предпочитаю жениться на мертвой головой, что должно кость во рту, чем с одним из этих двух синьйорів. Пусть бог меня от них обоих защищает! Нерісса Что скажете вы о французского вельможу, месье Ле Бона? Порция Бог создал его, то пусть он уже считается человеком. Пожалуй, я знаю, что смеяться грех, но он!.. Правда, он имеет лучшего коня, чем тот неаполитанец; он умеет еще брид - кише хмуритись, чем пфальцграф; у него приметы всех и никого. Только споет дрозд, он уже готов прыгать. Свою собственную тень он готов проткнуть шпагой. Если бы я за него вышла - я бы вы - шла за двадцать мужчин одновременно. Если бы он захотел знева - жить меня, я бы ему простила, потому что, как бы безумно он меня любил, я бы не отвечала на его любовь. Нерісса А что вы скажете о Фолконбріджа, молодого английского барона? Порция Ты же знаешь, что я с ним не разговариваю вовсе, ибо ни он меня не понимает, ни я его: он не знает ни латыни, ни фран - французской, ни итальянской речи; а ты смело можешь заприсягнути на суде, щ&я! на.пекні не знаю английского языка. Он - воплощение по - рядной человека; однако - горенько! - кто может разговаривать с немым манекеном? А как удивительно он одевается! Мне кажется, что своего камзола он купил в Италии, штаны - во Франции, шляпу - в Ни - меччині, а свои манеры - во всех странах мира. Нерісса А какого вы мнения о шотландского лорда, его соседа? Порция Думаю, что он слишком благороден в своих соседей: одолжил пощечину в англичанина и поклялся, что вернет его, тиль - ки-ка слаба. Кажется, француз поручился за него и даже дал подписку. Нерісса нравится вам молодой немец, племянник герцо - га Саксонского? Порция Он отвратительный утром, когда трезв, и еще отвратительные - ший в полдень, когда напьется. В лучшем состоянии - он немного гор - ший за человека, а в худшем - чуть лучше животное. Какое бы ни совершилось несчастье, надеюсь, мне, однако, повезет избавиться от него. Нерісса Но если он захочет попытать счастья и выберет именно ту шкатулку, что надо, то неужели же вы не исполните воли вашего отца, откажетесь взять его себе мужа? Порция А чтобы не случилось такого несчастья, пожалуйста, поставь большой стакан рейнвейну на ту почту, которая не должна выиграть: тогда пусть сидит в той шкатулке хоть сам дьявол, а поверх нее этот соблазн, я уверена, что он выберет именно ее. Я готова скорее отказаться от всего на свете, Неріссо, чем отдаться за губку, что никогда не просыхает. Нерісса Не бойтесь, синьора, вам не достанется ни один из этих господ. Они уже известили меня о своем решении: сейчас готовятся вернуться домой и не беспокоить вас больше своим сватовством - разве что найдется какой-то иной способ получить вас, кроме средства вашего отца, который зависит от ящиков. Порция Даже дожив до Сивілиного возраста, я умру девственницей, как Диана, когда никому не повезет получить меня так, как того желал мой отец. Я рада, что эта партия невест такая рассудительная, ибо среди них нет ни одного, кому бы я не желала быть далеко отсюда; я прошу у бога счастья для них дороги. Нерісса помните в-ы-, синьора, одного венецианца, ученого и воина, что приезжал сюда еще при жизни вашего отца вместе с маркизом Монферратським? Порция да, Да, то был Бассаніо. Кажется, так его зовут? Нерісса Именно так, синьора. Из всех мужчин, что их видели мои глупые глаза, он больше всех достоин прекрасной Синьоры. Порция "Я помню его хорошо; помню, что он достоин твоей хвалы. Входит слуга. Что случилось? Какие новости? Слуга Четверо чужаков ищут вас, синьора, чтобы попрощаться с вами. Кроме того, прибыл посланец от пятого - принца Марокканского; он подает весть, что принц, его вла - дар, сегодня вечером будет здесь. Порция Если бы могла я этому пятом сказать от чистого сердца «добро пожаловать», как говорю тем четырем «счастливой доро - ги»,- приезд его позабавил бы меня. Если он имеет нрав святого, а лицо черта, я предпочла бы, чтобы он отпускал грехи, а не был мне за мужа. Пойдем, Неріссо. иди, парень, вперед. Вот так штука! Зачиним за одним, уже второй стука! Получаются. СЦЕНА С Венеция. Майдан. Входят Бассаніо и Шейлок. Шейлок Три тысячи дукатов? Ладно. Бассаніо Так, синьйоре, на три месяца. Шейлок На три месяца? Ладно. Бассаніо По уплате, как я уже сказал, поручится Антонио. Шейлок Антонио поручится? Ладно. Бассаніо можете Ли вы мне помочь? Или сделаете лас - ку? Дадите ли ответ? Шейлок Три тысячи дукатов на три месяца и за поручительством Антонио. Бассаніо Ваш ответ? Шейлок Антонио - достойный человек. Бассаніо Разве вы слышали когда-нибудь что-то противоположное? Шейлок Э, нет, нет, нет, нет! Понимаете, когда я говорю, что он «достойный человек», то я имею в виду, что он ^а чем заплатить. Однако весь его капитал - в надеждах. Один из его кораблей плывет в Триполи, второй - в Индии; а еще узнал я на Риальто, что третий корабль его идет до Мексики, четвертый - в Англии, и остальные судов тоже разбросаны по всем мирам. И корабли - это же всего-навсего доски, а матросы - только люди; а ведь есть еще су - ходільні крысы и водяные крысы, водяные воры и земные воры,- я имею в виду пиратов; кроме того, угрожают еще и волны, ветры и скалы. И все-таки этот человек имеет чем заплатить. Три тысячи дукатов... Я думаю, что могу принять его долговое обязательство. Бассаніо Будьте уверены, что можете. ШейЛок Я хочу быть уверенным, что могу; чтобы удостовериться, я должен обдумать. Могу ли я поговорить с Антонио? Бассаніо Если сделаете нам одолжение и пообедаете с нами. Шейлок Да, чтобы нанюхаться свинины? Чтобы есть то добро, что в него ваш пророк назаретський загнал дьявола своим заклятием? Я готов у вас покупать, продавать, с вами разговоров - лять, с вами гулять и т.д, но не хочу ни есть с вами, ни пить с ва - ми, ни молиться с вами. Какие новости на Риальто? Кто это идет сюда? Входит Антонио. Бассаніо Вот и синьор Антонио. Шейлок (в сторону) Он выглядит как фальшивый мытарь! Ненавижу я его за то, Что он христианин; но еще больше За то> что он в отвратительном простоте Всем деньги без процентов взаймы дает, И наших выгод убива рост В Венеции. Если мне хоть раз Ему помацать стороны повезет, Втамую я свою давнюю ненависть. Он презирает наш народ святой, Издевается, и даже в тех местах, Где лавочники собираются вместе, Он бросает мне злые слова, Мои дела он ганить, барыши Законные зовет лихвой. Пусть мой род Погибнет, когда я ему прощу! Бассаніо! То как же, Шейлок? Шейлок Га? Мою наличность Считаю я наизусть; из расчета Получается так, что вам собрать сразу Три тысячи дукатов я не смогу. Однако зря! Есть богатый еврей - Мой друг Тубал, и он мне поможет. Погодите! На какой же срок нужны (Антонив) Дукаты вам? Пусть вам везет, синьйоре! Мы именно разговаривали здесь о вас. Антонио Хоть и не имею я такой привычки - Давать деньги на проценты и брать, Однако на этот раз сделаю исключение, Чтобы вторая вывести из затруднения. Вы Назвали уже ему нужную сумму? Шейлок да, Да, три тысячи дукатов. Антонио Просит Три месяца он срока. Шейлок Я и забыл,- Конечно, три месяца, сказали вы, И ваша залог... Поміркуєм... Но погодите, вы сказали бы, Что привычки вы не имеете ни брать, Ни в заем давать на проценты? Антонио Да, я этого никогда не делаю. Шейлок Когда овцы Лавана Иаков пас - Святого Авраама был тот Яков (По воле мудрой матери своей) Преемник третий. Третий, так... Антонио То что? Он правил тоже проценты? Шейлок Нет, процентов Не брал он; нет, там не было того, Что вы называете процентами конечно. Вот слушайте, что он сделал. Лаван С ним составил такое условие, что ягнята Сами пестрые и пегие Отдаст Иакову в награду. За труд его.' Когда же пора осенняя Настала, наконец, и направились овечки К тонкорунных баранов в жажде И начался у животных тех лохматых Труд созидания, тогда чабан-хитрец Веток нарезал, наздирав коры} И те ветки в минуту соития Втыкал он перед каждой из овец. И овцы зачинали, и спустя Родились рябенькие все ягнята И достались Якову. Такой Он выбрал путь, чтобы иметь выгоду; его за это Благословило небо: хоть и выгоду, Однако благословен он, когда Нет воровства! Антонио. Случай счастливый, И не зависел от Иакова выгоду: Божественная рука то все осуществила. И возможно же примером таким Виправдувать проценты все ростовщические? Или серебро и чистое золото для вас •- все Равно, что бараны и овцы? Шейлок Не знаю... Умножать я умею их Не хуже. Слушайте, синьйоре... Антонио Дружище, Обратите внимание, как умеет черт И на святое писание ссылаться. Когда противная душа берет себе Святые слова, чтобы ими защищаться, Это злодей, хоть улыбка на устах; Румяное яблоко, хоть в сердцевине Оно и гнилое. О, этот отвратительный фальшь! Почему ты волшебный такой на вид? Шейлок Три тысячи дукатов - круглая сумма! Три месяца... На год-надо понять - Какие тут можно взять проценты? Антонио Итак, Скажите, можете ли помочь нам? Шейлок Синьор Антонио, случалось часто, Что вы в Риальто с меня смеялись - С моих процентов и с моего богатства; Я все терпел и пожимал плечами: Терпите - такова уж судьба всех евреев. .где>раз:вы меня обзывали псом, Неверием и плевали на Праздничный кафтан мой еврейский - все за то, Что пользуюсь я из собственных денег. А сейчас я нужен вам, вельможные? Ну что же! Теперь до меня вы идете Г-говорите: «Нам надо денег, Шейлок!» Вы просите у меня денег! Вы, Что только в бороду мне плевали И пинками гнали, будто пса, От вашего порога. А сегодня Вам надо денег! Что же сказать вам? Не сказать порой: «О синьйоре, Разве собака может иметь деньги? Где же слыхано, чтобы шелудивый пес Одолжит смог три тысячи дукатов? Должен ли я, низко поклонившись, Затаить дыхание и сказать Робко, словно раб покорный: «О самый уважаемый синьор! На меня Вы среду прошлую плевали, А в другой день дали пинка И часто отвратительным псом называли; И вот теперь по милости ваши все Я вам одолжу определенную сумму денег?» Антонио Готов я ругать тебя и теперь, И плюнуть на тебя, и пхнуть ногой. Если не отказываешь нам в деньгах, Ну и давай, но только не как друзьям (слыхано Ли, чтобы друг когда платил Проценты вторую за металл никчемный?),- Как врагу денег ты одолжи; Если в срок не сможет он отдать, Чтобы ты мог правит с него без сожаления Проценты. Шейлок Ты смотри, как вы вскипели! Получить хотел бы я вашу любовь И искреннюю дружбу; тот позор забыть, Что вы меня так часто плямували. Помочь вам хочу в беде, Не требуя за это процентов; А вы, однако, и вислухать меня нет желания. Желаю вам Добра. Бассаніо И действительно ты добра желаешь. Шейлок Я доказать это хочу. Вот пойдем Все к нотаря, и дадите подписку На обязательстве, ну, так, для>, шутки, Допишем, что как не удастся вам Уплатить в определенный день и в^м|сци оказала Мне ту сумму, указанную в расписке, То в качестве возмещения смогу я У вас на теле взять фунт мяса - И то в котором только захочу месте. Антонио Ладно, я подпишу и всем скажу, Что жид ласковый весьма! Бассаніо Я не согласен! Такого обязательства никогда Тебе я не позволю подписать; Ладен скорее остаться в нужде! Антонио Не бойся! Срока сдержу я. Еще за два месяца до срока месяц - Втрое больше я достать меня За долг тот. Шейлок О, Авраам-отец! Какие же эти христиане! их жестокость Учит их подозревать всех. Ну посудите сами: если уж он В срок мне своего не уплатит долга, Какой же выгода мне? Фунт мяса только? Ведь человеческое мясо стоит много меньше, Чем баранье или козье. Я помогаю с тем, чтобы заслужить Его благосклонность. Пригодится Антоньйо, Тогда - ладно! Не захочет - прощайте! И кривдой за ласку не платите. Антонио Так, Шейлоку, бумагу я подпишу. Шейлок Идите к нотаря, а вскоре И я приду. Вы расскажите ему, Как этот контракт забавный лучше составить, А я дукатов назбирать пойду И гляну, как там у меня в доме: все Ли в порядке? Ведь пользует ее Слуга мой непутевый. Вернусь Я моментально. Антонов Иди скорей, благородный жид! Шейлок получается. Еще вихриститься он: ишь, стал сердечный. Бассаніо Мошенник страшен тогда, когда он учтивый. Антонов Пойдем, дружище! Не турбуйсь! Ничего себе - Прибудут корабли мои до срока. Получаются.

Книга: Уильям Шекспир Венецианский купец Перевод Ирина Стешенко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Венецианский купец Перевод Ирина Стешенко
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА 1 Бельмонт. Комната в доме Порции. Фанфары....
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА 1 Венеция. Улица. Входят Соланіо и Салеріо....
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА 1 Венеция. Зал суда. Входят дож, сенаторы,...
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА 1 Бельмонт. Аллея, ведущая к дому Порции. Входят...
6. Примечания Время создания «Венецианского купца» датируется...

На предыдущую