lybs.ru
Кто с тобой считаться, если ты не умеешь быть опасным? / Андрей Коваль


Книга: Уильям Шекспир Гамлет, принц датский Перевод Леонида Гребенки


Уильям Шекспир Гамлет, принц датский Перевод Леонида Гребенки

© William Shakespeare, "Hamlet, Prince of Denmark", 1603

© Л.Гребінка (перевод с английского), 1986

Источник: В.шекспир. Сочинения в шести томах: Том 5. К.: Днепр, 1986. 696 с. - С.: 5-118.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

Действующие лица

Действие первое

Сцена 1

Сцена 2

Сцена 3

Сцена 4

Сцена 5

Действие второе

Сцена 1

Сцена 2

Действие третье

Сцена 1

Сцена 2

Сцена 3

Сцена 4

Действие четвертое

Сцена 1

Сцена 2

Сцена 3

Сцена 4

Сцена 5

Сцена 6

Сцена 7

Действие пятое

Сцена 1

Сцена 2

Д. Наливайко. "Гамлет" (послесловие)

Д. Наливайко. Примечания

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Клавдий, король Дании.

Гамлет, сын покойного и племянник нынешнего короля.

Полоний, главный королевский советник.

Горацио, друг Гамлета.

Лаэрт, сын Полония.

Вольтіманд, Корнелий, Розенкранц, Гильденстерн, Озрік, Дворянин -придворные.

Священник.

Марцелл, Бернардо - офицеры.

Франциско, солдат.

Рейнальдо, слуга Полония.

Актеры.

Два гробокопи.

Фортінбрас, принц норвежский.

Норвежский капитан.

Английские послы.

Гертруда, королева Дании, мать Гамлета.

Офелия, дочь Полония.

Призрак Гамлетового отца.

Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, матросы, гонцы, свита.

Место действия - Эльсинор.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

СЦЕНА 1

Эльсинор. Площадка перед замком.

Франциско на страже. Входит Бернардо.

Бернардо

Стой! Кто там?

Франциско

Нет, первое ты должен назваться.

Бернардо

Пусть живет король!

Франциско

Бернардо?

Бернардо

Он.

Франциско

Пришли без опоздания сегодня.

Бернардо

Двенадцать бьет. Иди, Франциско, спать.

Франциско

За смену искренняя благодарность; холод лютый,

Да и жутко как-то.

Бернардо

Спокойное все?

Франциско

И мышь не пробежала.

Бернардо

Ну что же, спокойной ночи.

Спіткаєш там Горацио и Марцелла,

Скажи им, пусть не медлят на стражу.

Франциско

Кажется, слышать их. Эй, стой! Кто там?

Входят Горацио и Марцелл.

Горацио

Государства друзья.

Марцелл

И слуги короля.

Франциско

Спокойной ночи вам.

Марцелл

Бывай, солдат честный.

А кто стоит?

Франциско

На посту Бернардо.

Спокойной ночи вам.

(Выходит)

[7]

Марцелл

Бернардо, гов!

Бернардо

Скажи,

Горацио с тобой?

Горацио

Будто так.

Бернардо

Поздравляю вас, Горацио и Марцелле.

Марцелл

Ну что, было появление и этой ночи?

Бернардо

Я еще не видел.

Марцелл

Горацио считает - то химера,

И он, мол, ни за что не поверит

В то страшное, что мы видели дважды.

Я тем-то и умолил его прийти

Ночью повартувати вместе с нами,

Чтобы, как привиддя появится, он воочию

Переконавсь и произнес бы к нему.

Горацио

Пустое, пустое, не получится.

Бернардо

Сядь, и мы

Вновь штурмовать будем твой слух,

Стойкий, как стена, к сказаний наших

О чудо, виденное нами.

Горацио

Что же, сядьмо.

Послушаем, что расскажет Бернардо.

Бернардо

Прошлую ночь, когда ген и,

На запад от Полярной, заря,

Обойдя Дозором небосвод,

Пришла туда, где сияет, я и Марцелл.

Час только ударило...

Входит Призрак.

Марцелл

Тише! Видите, явился снова.

Бернардо

Осанкой - как наш король-покойник.

Марцелл

Горацио, ты книжник: языков к нему.

Бернардо

Разве не похож он на короля?

Горацио

Ага; аж жутко с чуда и страха.

Бернардо

Ждет слов.

Марцелл

Горацио, спрашивай.

Горацио

Кто ты, что полуночной суток

Взял себе этот воинственный образ,

[8]

Которым покойный король Дании

Поражал прежде? Во имя небес, говори!

Марцелл

Обиделся.

Бернардо

Отходит пріч.

Горацио

Стой, стой!

Стой и говори! Во имя небес, говори!

Призрак получается.

Марцелл

Ушел; не ответит.

Бернардо

Ну что, Горацио, ты побледнел, дрижиш?

И это лишь, по-твоему, химера?

Как мыслишь ты?

Горацио

Как перед богом, я не мог бы веры,

Если бы не показания, истинное и определенное,

Моих глаз.

Марцелл

На короля не похож?

Горацио

Как сам на себя ты.

В таком броне он был тогда,

Когда одолел напыщенного Норвежца;

Так хмурился, когда в гневе сбросил

Тех поляков из саней на лед.

Это диво дивное.

Марцелл

Уже в третий раз, именно в этот час мертвых,

Ступой воина он здесь проходит.

Горацио

Не знаю, право, как объяснить,

И только это знамение, что предвещает

Всей Дании напасти несказанні.

Марцелл

Поэтому сядьмо, и тот, кто знает, пусть расскажет:

Зачем такая строгая и бдительная стража

Истощает каждую ночь всех подданных,

Для чего из меди льют ежедневно пушки

И завозят в край орудие войны;

Почему корабельщиков гонят силком

На тяжелый труд, который не знает воскресений;

К чему идет, зачем в этой горячке

Соединились на работе день и ночь?

Кто мне прояснит?

Горацио

Я. По крайней мере

Так говорят: Гамлет, наш покойный король,

Чья подобие только нам являлась,

[9]

От короля норвежцев Фортинбраса,

Что мордувавсь от завистливой спеси,

Достал был вызов; и наш храбрый Гамлет

(Таким считал его весь мир, известный нам)

Убил Фортинбраса в герце. А из соглашения,

Печатьми скрепленной, победителю

Убит отдавал с жизнью вкупе

Все земли, завоеванные в походах.

И наш король против закладавсь

Надлежащим куском владений, которые

Пристали бы к дідизни Фортинбраса,

В случае бы он осилил. Поэтому законно

Достались Гамлету норвежские земли,

Как признано и вам. И Фортінбрас-младший,

В незрелом рвении вспыльчивый,

Понабирал в окрестностях норвежских

Сорвиголов, бесстрашных гольтіпак,

За хлеб и харч на всякое дело вдатних,

Где пахнет добычей. Здесь видно намерение

(По крайней мере, так считает наше правительство)

Оружною рукой, силой

Себе вернуть упомянутые края,

Что потерял отец. Вот в чем причина,

Я думаю, всех военных мероприятий,

Да и наших вартувань,- и источник

Тревог и суеты у нас в государстве.

Бернардо

Оно и по-моему выходит так.

Небось, как раз на то мара зловещая

Явилась в обличье короля,

Что был и есть призвідцею тех войн.

Горацио

Мелочь, что затмевает нам разум.

В счастливые и славные дни расцвета Рима,

Когда погибнут имел могучий Юлий,

Могилы раскрывались, и мертвецы

Ходили квилячи вдоль римских улиц;

Хвостатые звезды, и кровавые росы, и на солнце пятна, а светило вод,

Почитаемое в Нептуновому царстве,

На тьму болело, словно под суд страшный.

Как раз такие тяжких событий предтечи,

Гонцы, что нашу судьбу предвещают,

Знамение лишениям лихим грядущим

Появились от неба и земли

На озлобление Дании и всего народа.

[10]

Появляется Призрак.

Ба, тише! Гляньте, опять идет! Пусть погубит

Меня, и я дорогу перейду.

(Разводит руки)

Как имеешь ты, маро, дар речи, звука,

Озвись до меня!

Как надо хорошую вещь какую сделать,

Тебе легче, а мне в спасение,

Озвись до меня!

Если тебе известна судьба края,

Которую еще не поздно предотвратить,

То отзовись!

Или как ты еще при жизни спрятал

В землю клад нагарбаний, за что

Вы, духи, говорят, бродите по смерти.

Піє петух.

То говори! Спины его, Марцелле!

Марцелл

Метнуть протазаном?

Горацио

Так, если

Не остановится.

Бернардо

И вот он.

Горацио

Вот он, здесь!

Призрак получается.

Марцелл

Ушел.

Мы прогневили зрелище величественное

Мнимой угрозой насилия;

Потому, как воздух, призрак неуязвим,

Угрозы наши - то ему пренебрежение.

Бернардо

Если бы не петух - может, и отозвался.

Горацио

А как вздрогнул, словно виноватый,

На вещий зов! Я слыхивал не раз,

Что голосистым пением и звонким

Будит каждое утро бога солнца

Трубач предрассветный. Едва его услышав,

В воздухе или в земле, в огне или в море,

Всегда путешествующая душа спешит

В свои пороги. А что правда это -

Сами мы убедились давеча.

Марцелл

Наш призрак исчез, только запел петух.

И, говорят, действительно перед теми днями,

[11]

Когда справляется рождество Христово,

Певец рассвета піє всеньку ночь;

Никакой, говорят, дух тогда блуждать

Не решится, планеты зла не творят,

Не погубит нимфа, ведьма не вчаклує -

Такой то время священный и спасен.

Горацио

Слыхал такое и я - и немного верю.

И, гляньте, утро в багровых одеждах

Из-за тех вон утесов ступает по росе.

Кінчаймо стражу. Советую - сповістім

Мы молодого Гамлета о том,

Что видели; жизнью клянусь, что дух,

Немой для нас, к нему обзовется.

Согласны, чтобы ему это рассказать,

Как приязнь и повинность нам велит?

Марцелл

Да, мы согласны; я скажу вам, где его можно постигнуть нынче утром.

Получаются.

Книга: Уильям Шекспир Гамлет, принц датский Перевод Леонида Гребенки

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Гамлет, принц датский Перевод Леонида Гребенки
2. СЦЕНА 2 Парадный зал в замке. Фанфары. Входят...
3. СЦЕНА С Комната в доме Полония. Входят Лаэрт и...
4. СЦЕНА 4 Площадка перед замком. Входят...
5. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА 1 Комната...
6. СЦЕНА 2 Комната в замке. Фанфары. Входят...
7. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА 1 Комната...
8. СЦЕНА 2-Зал в замке. Входят Гамлет и три...
9. СЦЕНА 3 Комната в замке. Входят король,...
10. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА И...
11. СЦЕНА 4 Путь более морским побережьем Дании. Входят...
12. СЦЕНА 6 Другая комната в замке. Входят Горацио...
13. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА 1...
14. СЦЕНА 2 Комната в замке. Входят Гамлет й...
15. Послесловие Время написания прославленной трагедии установлен с...
16. Примечания С. 6. Эльсинор (точнее Хельсингер) -...

На предыдущую