lybs.ru
Отберите у народа все - и он все сможет вернуть, но отнимите язык, и он никогда более уже не создаст его. / Константин Ушинский


Книга: Уильям Шекспир Генрих VI : Часть вторая Перевод Виктора Гуменюка


Уильям Шекспир Генрих VI : Часть вторая Перевод Виктора Гуменюка

© William Shakespeare, The Second Part of King Henry VI, 1590 (p. 1594)

© В.Гуменюк (перевод с английского), 1986

Источник: Уильям Шекспир. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том 1. К.: Днепр, 1986. 536 с. - С.: 129-222.

Сканирование и корректура: SK, Aerius (), 2004.

Содержание

Действующие лица

Действие первое

Действие второе

Действие третье

Действие четвертое

Действие пятое

Примечания

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Генрих VI. Хемфри, герцог Глостер, его дядя. Кардинал Бофорт, епископ Вінчестерський, двоюродный дед короля. Ричард Плантагенет, герцог Йорк. Эдвард > его сыновья. Ричард Герцог Сомерсет Герцог Сеффолк Герцог Бэкингем > сторонники «рроля. Лорд Томас Клиффорд Джон Клиффорд, его сын Граф Салвбері > сторонники Йорка. Граф Уорик Лорд Скелс, комендант Тауэра, Лорд Сэй. Сэр Гэмфри Стаффорд. Уильям Стиффорд, его брат. Сэр Джон Стэнли. Вокс. Мэтью Гофф. Капитан корабля. Шкипер. Штурман. Водді Уитмор, Двое дворян, взятых в плен вместе с Сеффолком. Юм и Саутвел, священники. Болингброк, колдун. Дух, вызванный Болінгброком. Томас Хорнер, оружейник. Питер, его подмастерье. Писарь из Чатема. Мэр Сент-Олбенса. Сімпкокс, мошенник. Двое убийц. Д'жек Кед, мятежник. Джордж Бевіс Джон Холленд Дик, мясник - сторонники - Кеда. Смит, ткач Майкл Александер Айден, кентский дворянин. Королева Маргарита, жена Генриха VI. Элеонора, герцогиня Глостереька. Марджери Джорден, ведьма. Жена Сімпкокса. Лорды, леди, слуги, прошчі, городские старшины, герольд, палач, шериф и стража, горожане, подмастерья, сокольники, стража, солдаты, гонцы и другие. Место действия - Англия. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА 1 Лондон. Тронный зал в королевском дворце. Фанфары, затем гобое. С одной стороны входят король Генрих, герцог Глостер, Солсбе - ри, Уорик и кардинал Бофорт, с другой - королева Марга - рита, Сеффелк, Йорк, Сомерсет, Бэкингем и другие. Сеффолк Владарю! Я, по повелению вашему, Во Франции принцессу Маргариту Как ваш поверенный вам в жены Взял; в Туре, городе древним, славнім, При королях Французькім, Сіцілійськім, При герцогах Бретонськім, Калабрійськім, И Алансонськім, и Орлеанськім; графах (их было семь), двенадцати баронах И двадцати епископах для вас я Взял брак. Смиренно склоняюсь, Пусть видят Англия и уважаемые пэры - Передаю права на королеву В руки щонайдостойніших того, Чью большую тень я изображал. Где дарил вассал подарок лучший? Где лучшую королеву принимал король? Генрих Встань, Сеффолку. Поздравляю, королева! Лучше всего обнаружу свою любовь Поцелуем нежным. Господи, что дал Мне жизнь, дай сердцу искреннюю благодарность! В лице этом чарівнім ты явил Моей души земных роскоши мир; Пусть же нас любовь соединит. Маргарита Большой королю Англии, славный Владарю, повелитель мой дорогой! Днем и ночью, в снах и наяву, В окружении вельможнім и при четках Вела я с вами мысленно разговор, Что предоставила смелости вас приветствовать Нехитрыми словами - составить их Помогло уму счастливое сердце. Генрих Какая красота!.. Однако обернула Эта милая речь, мудрая и величественная, Захват на. радость, до слез Умиляет. И сердце полное радости! Поэтому поздравьте все мою любовь. Все Живи, владарко, славная Маргарита! Маргарита Мы благодарны всем. Фанфары. Сеффолк Протекторе уважаемый, зачитайте Все статьи соглашения вот этой, Что между нашим королем и Карлом Основывает полуторагодовалый мир. Глостер (читает) Во-первых, согласовано между королем Французским Карлом и Уильямом Де-Ла-Пулем, маркизом Сеффолком, послом Генриха, короля Английского, что упомянутый Генрих берет за дру - жину принцессу Маргариту, дочь Рене, короля Неаполя, Сицилии и Иерусалима, и венчает ее королевой Англии не позднее тридцатого мая этого. Далее, герцогства Анжу и графство Мен будут освобо - нени от войск и переданы королю, отцу ее... Генрих Что случилось, дядя? Глостер Извините, владарю,- Боль сердце сжал мне и потускнело В глазах... Не могу я читать дальше. Генрих Вы, дядя Винчестер, читайте дальше. Кардинал (читает) Дальше, между ними договорено, что герцогство Анжу и графство Мен будут освобождены от войск и переданы королю, отцу ее, а она будет «припроваджена свой счет короля Англии, без приданого». Генрих Мы согласны. Стань, маркізе, на колени; Ты первый герцог Сеффолк отныне. Прими этот меч. А вас, кузене Йорк, От французского регентства звільняєм На срок, в соглашении указан. Мы благодарны Вам, дядя Винчестер, вам, лорды Глостер, йорк, Бэкингем, Уорик, Сомерсет И Солсбери, и всем, что как положено Вы почтили нашу королеву. Пойдем же. Все сделайте, чтобы поскорее ее коронование состоялось. Король Генрих, королева Маргарита и Сеффолк выходят, Глостер Храбрые пери, Англии опора, Вам герцог Хемфри виповість свое сожаление, Потому и ваш это сожалению, и всей Англии. Разве не упустил брат Генрих юность, Отваги, деньги и людей на войны? Разве не ночевал в чистом поле, В зимнюю стужу и летнюю жару, Чтобы отстоять Францию - свое наследство? Не напрягал брат Бедфорд ум, Чтобы хитростью добытое уберечь? И сами вы, Сомерсет и Бэкингем, Йорк мужественный, Солсбери, герой Уорик, Во Франции и Нормандии мало Получили рубцов? А дядя Бофорт И сам я с учеными людьми государства Не заседали с утра и до ночи, Не гадали, не старались, Чтобы всегда нам французы подчинялись? Не венчали еще малышом в Париже Его величество врагам на зло?.. В пэры Англии, этот брак - позор! Знеславить вас бракосочетания роковое, Из книг памяти имя постира, Чтобы не осталось о вас и упоминания, Исказит показания побед, все Разрушит, словно ничего и не было. Кардинал Мой боже, почему такая тревога И велемовність? Франция еще наша, И никогда мы ее не отдадим. Глостер Не отдадим - если зумієм, дядя, Но мало у нас на это надежд. Всем заправляет герцог-новичок: Отдал владения Анжу и Меи Вия бедняку Рене, чей пышный сан Не вяжется с пустым кошельком. Солсбери Клянусь тем, кто принял смерть за всех, Те земли - от Нормандии ключи. Почему Уорик, сын мой мужественный, плачет? Warwick 3 сожаления, что потеряны ключи теперь. Когда б имел надежду их вернуть, Не слезы ллялися бы, а вражья кровь. Анжу и Мэн! Я земли эти получил, собственными Руками завоевав, И города, что стоили ран мне, Со словом мира отдан обратно! Mort dieu! * Иорк Пусть все плохое познает Сеффолк этот, . Что воинственный остров наш обесчестил! Я бы скорее сердце врагам дал вирвать, Чем на преганебну союз эту Согласился. Английские короли Без золота, без приданого жен Не брали. Генрих же отдал свое Гз бесприданницей женился. Глостер А кто и когда подобные шутки слышал: Пятнадцатую часть хочет Сеффолк За то, что клопотавсь и вез ее! Во Франции пусть бы и дальше волновалась, Чем... Кардинал Вы слишком розпалились, эльфов Глостер,- Ведь это была воля королева. Глостер Мой лорде Винчестер, что у вас на уме, Я знаю. Вас не так мои слова Коробят, как мое присутствие здесь. Злость визира, святеннику надменный, Гнев на твоем лице! Как останусь Еще немного, давнюю ссору вновь начнем. Прощайте, лорды. Потеряем, говорю, Всю Францию, не только Мэн и Анжу. (Выходит) Кардинал Который разъяренный пошел протектор! Вы хорошо знаете - он враг мой, И что там мой - он общий враг наш И королю, боюсь, не искренний друг. * Клянусь смертью господа (фр.). Рассуждайте, лорды,- он ближайший кровный, наследник Английской короны. Если бы империю взял Генрих с вином, Все западные богатые королевства, Лорд был бы недоволен и этим. Все взвесьте, пусть льстивые слова Сердец вам не вчарують, не усыпят Вам разум. Хотя простой народ любит Гемфри И зовет его: «Наш добрый герцог Ґлостер!» В ладоши хлопает и громко кричит: «Пусть вашу светлость бережет господь! Благословен ты, Хемфри, герцог наш!» Все же, несмотря на этот елей, Боюсь, он протектор опасен. Бэкингем да И в конце концов, чего это он протектор? Король не мальчик - может правит сам. Кузене Сомерсет, прошу поддержки, К нам пристанет герцог Сеффолк - быстро Мы высадим Глостера с седла. Кардинал Важное дело отлагательств не терпит, Поэтому я - к лорду Сеффолка поскорей. (Выходит) Сомерсет Кузене Бэкингем, хоть нас не радуют Высокомерие и почтенный титул Гемфри, Напыщенного будем бодрствовать кардинала, Ведь это найнестерпніший наглец Среди всех вельмож в королевстве; Не Глостер будет править, то он. Бэкингем Протектором ты будешь, Сомерсете, я, на злость и Гэмфри, и кардиналу. Бэкингем и Сомерсет выходят. Солсбери Ушла спесь, за ней - честолюбие. В то время, как заботятся о своем они, Нам о государстве заботиться следует. Никогда Не видел я, чтобы Хемфри, герцог Глостер, Поводивсь, как не подобает чиновнику. И видел, что надменный кардинал Скорее языков солдат, а не церковник, как Будто всем он господин, высокомерно, По-розбишацьки ругался, ничем Не был похож на деятеля государства. Уорике, ты, втіхо лет моих! Твои деяния, прямота, гостеприимство Тебе общую снискали любовь,'- Разве что герцог Хемфри в большем почете. Мой брат Йорк, за то, что ты навел Должный порядок в Ирландии, а еще За подвиги (как регент короля Ты их в сердце Франции осуществил) Тебя боится и уважает народ. Давайте объединяться для общего блага! Гордыню Сеффолка и кардинала Впокоримо, придушимо; спесь Вкоротим Сомерсету и Бекингему. Сприяймо как можно делам Гемфри, Благосостояние края - вот его цель. Уорик Уорик богом свідчиться: благосостояние Отчизны милой - для него все! Иорк То же говорит Йорк, (в сторону) и с большим правом. Солсбери Спешим и главное позаботимся! Уорик отче, главное - это Мэн, полученном Моей головой и руками; Его бы я только с последним вздохом Отдал. Говорите о благоприятный момент, А я - о Мэн; не верну - не жить. Уорик и Солсбери выходят. Йорк Французам отдана Анжу и Мэн, Париж утрачено, и через то И Нормандия на волоске висит. Заключил соглашение Сеффолк, и ее На радость Генриху одобрили пери. Два герцогства отдать за принцессу! Упреки бесполезны - что до этого им? Ведь они не отдают. Так не ценят добычи пираты, Проституткам раздают, приобретают друзей, Как лорды, пируют, пока все Не спустят, а хозяин бедный Оплакивает добро, ломает руки, Качает головой и дрожит: Грабят, делят все, а он своего, Рокований на голод, не коснется. И Йорк страдает так, язык кусает - Его земля с торгов идет. Английское, Французское и Ирландское королевства Так вошли в плоть мою и кровь, Как тот огонь Алфеи, что, полено Пожерши, съел и сердце Мелеагра. Французам отдана Анжу и Мэн! Это горькая весть - на Францию надіявсь, Как на английскую землю благодатную. Время придет - йорк добьется своего. К Невілів соглашусь и любовь К Гемфри изображу, а при случае И короны очередь буду добиваться. Давно Націливсь я на золотую мишень! Ланкастер прав моих не загребет, Не вдержить скипетра в руке детской, Не сносит диадемы на лбу, Он не обладатель быстрее, а церковник. Поэтому Йорке, крийсь до определенной поры, Следи и следи, когда все остальные спят, В государственные тайны проникай; Когда же насытится любовью Генрих С женой слишком дорогой, А Гемфри с перьями в распри вгрузнуть,- Молочно-белую подниму розу, Которая воздух благоуханием наполняет, Герб Йорка на знамени понесу, С Ланкастерами в бою сражусь И заставлю Генриха отдать венец! В его правлении - Англии конец. (Выходит) СЦЕНА 2 Комната в доме герцога Глостера. Входят Гемфри И его жена Элеонора, герцогиня Глостерська. Герцогиня Почему склонил голову мой муж, словно колос Под щедрым тяжестью Цереры? Почему Не рад миру и хмурит брови Великий герцог Хемфри? И чего Вп'яв грустно глаза в землю и зосередивсь На том, что словно тьмарить зрение ему? Что видишь? Генріхову диадему В оправе самой почетной в мире? Ну, хмурся, преклоняй голову - венец Сам появится у тебя на лбу. Ты до короны руку протяни. Что, коротковата? Протяну свою, Вдвоем снимем золотую оправу, Зведем к небу глаза и никогда Вниз не опустим, земли Наименьшим взглядом не удостоїм. Глостер О Нелл, очаровательная Нелл! Как любишь мужа, Черву мыслей напыщенных прогони; Как Генриху я злое намислю, Племяннику и господину моему, Пусть с этой мыслью придет В И смерть. Который-потому что сон плохой я видел! Герцогиня Сон? Расскажи, и я развею грусть, Свой утренний приятный сон вспомнив. Глостер Словно этот жезл, признак власти, кто-то Сломал (не помню, кто, Но, думаю, то был кардинал), : И головы торчали на обломках г - Сбылись их герцог Эдмунд Сомерсет И герцог Сеффолк, Уильям Де-Ла-Пуль. Бог ведает, что такой сон предвещает... Герцогиня Оставь! Он означает только то, Что как в роще твоим кто сломит прутик, То сбудется, наглец, головы. Теперь послушай, герцогу мой милый; Мне же приснилось, как будто я сидела На троне в Вестминстерском храме, Где королей и королев венчают, И Генрих с Маргаритой покорнейше Мне венец положили на лоб. Глостер Елеоноро, висварити должен Тебя, высокомерного еще и беде; ты не вторая дама в королевстве 1 не протектора жена люба? Не для тебя все радости мира, Лишь бы ты только решила о них? И хочется тебе ковать измену, Чтобы мужа сбросить и себя С вершины к позорному подножия? Иди себе, не хочу дальше слушать. Герцогиня За что, мой лорде? Через сон какой-то Так гнівитеся на Элеонору? Что же, сны таїтиму в себе и не буду Насварена. Глостер Ну, не гнівись,- я вновь полагіднів. Входит гонец. Гонец Протекторе уважаемый, наш властелин видеть Вас в Сент-Олбенсі хотел бы,- Там будет королевская охота. Глостер Иду. Пойдем, Нелл. Или ты за нами? Герцогиня Да, дорогой, я вслед за вами еду. Глостер и гонец выходят. Идти должен не впереди - вслед, Когда такие мысли ничтожны в Гэмфри. И будучи королю ближайшим кровным, Я камни преткновения смела бы И путь по обезглавленных телах Проложила бы. Женщина я, и не слабая, Чтобы роль сыграть на кону Фортуны. Эй, где ты там? Сэр Джон! И не бойся, Мы здесь наедине, лишь ты и я. Входит Ю м. Юм Да хранит господь ваше величество! Герцогиня Что говоришь ты? Величество? Я - лишь милость. Юм И милость бога и советы Юма Повысят, ваша милость, титул ваш. Герцогиня Что говоришь, человече? Радивсь ты С Марджери Джорден, ведьмой старой, И Болінгброком, первым колдуном? И они согласились помочь? Юм Так, обещали показать вам Из-под земли призванного духа, Он ответит на все те вопросы, Которые ему поставит ваша милость. Герцогиня Ладно, я вопрос обдумаю. Приедем из Сент-Олбенса и тогда Увидим, как осуществится это все. Вот, Юмэ, награда - на, повеселись С сообщниками в этом важном деле. Герцогиня выходит. Юм Повеселюсь на деньги герцогини, Еще и как! Но... Погоди-ка, сэр Джон Юм. Сомкни уста и ни слова, только цыц! Все требует тишины, тайны. Элеонора золото за ведьму Дала - я взял бы и за черта. И золото плывет еще и с других рук. Сказать страшно - все же хоть сам себе честно признаюсь: кардинал И Сеффолк, наш новоиспеченный герцог, Спесь Элеоноры учтя, Меня ее подвести наняли На это волшебство, для нее губительно. Хоть говорят: «зачем Мошеннику и маклер?» - Я Сеффолків и кардиналов маклер. Цыц, Юмэ, цыц, ты еще скажешь: «Сеффолк И кардинал - два ловкие мошенники». А впрочем - это правда. Ох, боюсь, что в конце Крючкотворство Юма погубит герцогиню, А через нее и герцог упадет. Меня же за все награда ждет. (Выходит) СЦЕНА С Лондон. Комната во дворце. Входят просители, среди них Питер, подмастерье оружейника. 1-й проситель Господа, станем ближе. Лорд-протектор вот-вот должна здесь пройти; тогда мы и подадим ему наши супліки. 2-й проситель Пусть же бог его защищает, благодетеля! Пусть господь его благословит! Входят Сеффолк и королева Маргарита. 1-й проситель Это, кажется, он, и королева с ним. Подойду первый. 2-й проситель Назад, дурак! Это же герцог Сеффолк, а вовсе не лорд-протектор. Сеффолк Что, дружище, ты чего от меня хочешь? 1-й проситель Простите, мілорде, я подумал, что вы - лорд-протектор. Маргарита (читает) «Лорда-протектора». То у вас просьбы к его милости? Дай-ка гляну. Ты о чем? 1-й проситель У меня, если позволите, жалоба на Джона Гудмена, слугу господина кардинала; он забрал у меня дом и зем - ли, и женщину - все. Сеффолк И женщину? Это действительно обидно. А ты о чем? Что здесь? (Читает) «На герцога Сеффолка, что огородил общественные выгоны в Мел - форде». Что это означает, уважаемый пройдисвіте? 2-й проситель Ох, господин, я только бедный проситель от всего нашего города. Питер (подавая жалобу) Жалоба на хозяина моего, Томаса Хорнера, что сказал, будто герцог Йорк - законный наследник короны. Маргарита Что такое? Герцог Иорк сказал, будто он закон - ный наследник короны? Питер Кто? Мой хозяин? Нет, пожалуй, нет. Мой хозяин сказал, будто герцог Иорк - наследник, а король - захватчик престола. Сеффолк Эй, кто там? Входят слуги. Возьмите этого молодца и немедленно приведите под стражей его хозяина. (До Питера) Расскажешь все подробно при короле. Слуги с Питером выходят. Маргарита А относительно вас, любителей протекциях И защиты протекторових крыльев,- Идите и вновь пишите ему супліки. (Рвет петиции) Негодяи! Прочь! Сеффолку, гоните их. Все идем, Идем отсюда. Просители выходят. Маргарита Мой лорде Сеффолк, что это за манеры И обычаи при английском дворе? Так правят на Британских островах И уважают власть короля? Что, и дальше Генрих будет подопечным, А водить унылый Глостер? Я, титулом и правом королева, Повиноваться имею герцогу? Нет! Знай, герцогу: как ты в славнім Туре Бивсь на турнире за мою любовь И пленил сердца французских дам, Думала я, что Генрих тоже, как ты,- Отважный, и галантный, и статный. И он к святости душой стремится, Отсчитывает на четках молитвы, его бойцы - апостолы и пророки, А оружие - выражения из духовных книг. Его арена - уютная келья, Его любовь -- иконы. Как на меня, его бы надлежало избрать папой, До Рима отвести поскорей И увінчать лоб тройным венцом - это Было бы святости его достойно. ' Сеффолк Потерпите, володарко. Я сюда Привез вас, поэтому и приложу усилия, Чтобы в Англии вам радостно жилось. Маргарита Здесь, кроме протектора, еще Бофорт - властный Церковник; Сомерсет и Бэкингем, ворчливый Йорк. И самый маленький из них Сильнее в Англии от короля. , Сеффолк И из них самый сильный имеет меньше силы, Чем имеют Невіли в этой стране. Уорик, Солсбери - не простые пери. Маргарита Но меня раздражает больше всех Протектора жена надменная. Так несется между придворных дам, словно Императрица, а не герцогиня; Иностранцы смотрят на нее, как На королеву; носит иа себе Все прибыли Гемфри, презирает бедность нас,- и как ей не отомстить? Насмешливая эта негодяйка безродная как-То хвасталась между своих лакуз, Что шлейф ее наихудшего наряда Дороже был за целое королевство Рене, моего папаши, пока Сеффолк Не дал ему два графства за дочь. Сеффолк Владарко, я поймаю ее на клей: Собрал такой знадливий хор птичек, Что прилетит она песен послушать И уже не снимется тревожит вас. ее полноте, слушайте меня - Решаюсь вам советовать. Хоть мы И недолюбливаем кардинала, Все же поднести с ним и с лордами объединяться, пока герцог Хемфри не упадет. А что касается Йорка, то недавняя жалоба Вряд чтобы пользу принесла ему. Так искореним по очереди всех, И властно станете вы к рулю. Входят король Генрих и Йоркі Сомерсет, разговаривая между со - бою, а также герцог с герцогиней Глостер, кардинал Б о - форт, Бэкингем, Солсбери, Уорик. Генрих все Равно, Йорк, Сомерсет,- И тот, и тот меня удовлетворяет. Йорк Как Йорк во Франции плохо правил, Пусть откажут в регентстві ему. Сомерсет Когда того не достоин Сомерсет, йорк будет регентом - я поступлюсь. Уорик Если, возможно, и достойна ваша милость, Все же несомненно, что более достойный Йорк. Кардинал Помолчи, Уорике, пусть вышестоящие скажут! Уорик В бою за меня кардинал не выше. Бэкингем Уорике, здесь все за тебя выше. Уорик Но Уорик может стать самым высоким. Солсбери Спокойно, сын! Эльфов Бэкингем, В чем же преимущество Сомерсета? Маргарита В том, что так угодно королю. Глостер Владарко, вырос уже король и может Судить сам. Это не женское дело. Маргарита Как вырос он, что заставляет вас быть Протектором его величества? Глостер Володарко, протектор страны; Велит король - и я оставлю пост. Сеффолк Оставь, а еще своего нахальства збудься. С каких пор ты король (разве не правда?), Страна до загиба идет ежедневно, Дофин за морем нас побеждает, Все пэры и знатные люди королевства, Словно рабы, у тебя под пятой. Кардинал Ты истощил простолюдины и несито Все сундуки духовенства обобрал. Сомерсет Твои дворцы, одеяния герцогини Немало стоят казны нашей. Бэкингем Твоя жестокость при каранні виновных, превысила меру закона, Передает тебя в власть закона. Маргарита Ты торговал во Франции городами И должностям; подтвердится подозрение - Тогда покрутишся без головы. Глостер получается. (Роняет веер) Дай веер! Что, девочка, не можешь? (Дает герцогини пощечину) Ох, простите, мадам. Это вы были? Герцогиня Да, я! Если бы, чужинко надменная, Я ногтями лица твоего достала, Там написала бы десять заповедей! Генрих Это же вскользь она, тітусю дорогая! Герцогиня Да!.. Королю, учти; тебе сповиє Она, чтобы забавляться, словно дитя. Но зря: хоть правит здесь юбка, Меня никто безнаказанно не обидит. (Выходит) Бэкингем Я вслед, господин кардинал. Прослежу, Что делает Гемфри. Возбуждена она, И гнев ее острог не нуждается, Сама примчится галопом до смерти. (Выходит) Возвращается Глостер. Глостер Теперь, как, прогулявшись во дворе, Свой гаів пвгамувае я, возвратился Вести разговор о государственных делах. А насчет ваших обвинений алисы«х, их докажите - и я скорюсь закона; Пусть бог т»к бережет меня, как верно Люблю нашу страну и короля! Но вернемся к нашим делам. Поэтому говорю я: лучше, мой владарю, Чтобы регентом Франции был йорк. Сеффолк Позвольте, прежде чем делает нам выбор, Я приведу вам веские доказательства Того, что йорк быть регентом не достоин. Йорк Я, Сеффодау, скажу, в чем вришпа: Во-первых, я спеси тебе не тешу, А еще, коля назначить меня, То .Сомерсет меня не иустить отсюда, Ни денег, ни снаряжения не дав, Покіль дофин всю Фірашшю *е возьмет. Уже танцевал я щд йгато дуду, И отняли Париж у нас французы. Уорик Я это свидетельствую - последний предатель Не брал на себя большего позора. Сеффолк Вгамуйсь, Уорике затятатЙ Уорик Образцу спеси! Чего меня гамуєш? Слуги Сеффолка вводят Горн*р,а и Пите;г-а. Сеффолк Потому что здесь есть обвинен в измене. Дай бог оправдаться лорду Йорке! Йорк Это кто же здесь Йорка в измене обвинил? Генрих ты, Сеффолку? Это кто такие? Сеффолк Вот, владарю: хозяина своего Этот мужчина в измене обвинил. Говорил тот: Ричард, герцог Йорк,- настоящий наследник Английской короны, А вас назвал захватчиком, королю. Генрих Скажи, ты говорил такое? Хорнер С разрешения вашего величества, я сроду не говорил и не думал ничего такого. Бог свидетель, этот негодяй несправедливо обвинил меня. Питер (выставляя ладони) Клянусь, лорды, всеми своими пальцами, он говорил это мне как-то вечером на чердаке, когда мы чистили латы лор - да йорка. Йорк Дрянной, никчемный навозник! Лайдак! Таже голову сниму за эту намову! Прошу я вас, властитель, подвергнуть Его всей строгости закона. Го-рнер Ох, господин, повесьте меня не оставался, если я когда говорил такое! Меня обвиняет мой подмастерье. На днях я наказал его за провинность, и он на коленях поклялся сквитатися со мной. У меня есть тому определенные свидетели, поэтому умоляю ваше величество: не губите честного человека, которую напрасно обвиняет негідникГ Генрих Что, дяденька, нам здесь закон подскажет? Глостер Я рассудил бы так: Когда подозрение падает на Йорка, Буть Сомерсету регентом французским; Этим двум пусть назначат день поединка В належнім месте - есть подозрение, Что все это - лишь слуги бедствия намова. Такие закон и Глостерова мнение. Генрих Пусть будет так. Мілорде Сомерсет, Вас регентом французским призначаєм. Сомерсет Я вам покорнейше благодарю, владарю. Хорнер А я охотно состояния на поединок. Питер Змилудагеся, мілорде, я не могу драться! Ради бога, сжальтесь! Человеческая злоба метет преодолевает. О боже," помилуй меня! Я не способен нанести ни одного удара. О боже, мне плохо! Глостер Не будешь драться - тебя повесят. Генрих Гетьу в тюрьму их.! h поединок - В следующем месяце, в последний день. Проведем тебя мы, Сомерсете. Фанфары. Получаются. СЦЕНА 4 Сад герцога Глостера. Входят Марджери Д же орден, Юм, Саутвел таБолінгброк. Юм Пойдемте, господа! Герцогиня, говорю вам, хочет по - видеть, как вы осуществите ваши обещания. Болингброк У нас, господин Юм, все готово. То ее милость зво позволит слышать и видеть наши заклинания? Юм Да! Не бойтесь, она отважная. Болингброк Я слыхал, что она женщина несокрушимого духа, и все-таки лучше, господин Юм, чтобы вы были при ней наверху, пока мы клопотатимемось внизу. Поэтому прошу, идите с богом, оставьте нас. Юм выходит. Матушка Джорден, припади к земле. А ты, Джон Саутвел, при - готовься; будем начинать. Наверху входит герцогиня Глостерська, за ней Юм. Герцогиня Прекрасно, мои, уважаемые! Добро пожаловать. Начинай - те - чем быстрее, тем лучше. Болингброк Погодите! Колдуны знают свой время. Глубокая ночь, ночь темная, тихая ночь,- Сожгли Трою в такой поре, Когда сова кричит и воет пес, Витают духи, потусторонние тени Встают из могил,- эта пора для нас. Сидите спокойно; тот, кого прикличем, В заколдованном кругу будет. Они выполняют положенные обряды, чертят круг. Болингброк или Саутвел читает «Conjuro te» * и т.д. Ужасно гремит и сверкает. В конце предстает Дух. Дух Adsum**. Марджери Аснато! Во имя господне (заставляет трепетать Тебя могуть его) ответь. Ты уйдешь отсюда, как все расскажешь. * Заклинаю тебя (лат.), ** Я здесь (лат.). Дух Спрашивай, что хочешь, только отпусти! Болингброк (читает с листа) «Прежде о короле. Что будет с ним?» Дух Жив тот герцог, что государем сбросит, Однако он переживет его И погибнет насильственной смерти. Пока Дух говорит, Саутвел записывает его ответы. Болингброк «Что Сеффолку в будущем суждено?» Дух Ему погибель воды принесут. Болингброк «Что герцога постигнет Сомерсета?» Дух Пусть избегает замков. Ему безпечніш будет на равнинах, Чем там, где замки возвышаются. Заканчивай, ибо невмоготу уже терпеть. Болингброк Прочь! В мрак, в геенну огненную Щезай, нечистый! Гром и молния. Дух исчезает. Быстро входят Иорк и Бэкингем из стражей. Йорк Схватите этих предателей и их утварь. Таки застукали тебя мы, відьмо! Вы, леди, здесь? Король и вся государство Вам обязаны за эти старания; Без сомнения, достойно почтит вас За услуги эти славные лорд-протектор. Герцогиня Таже услуги вреднее твои Для короля, клеветнику. Пустые Твои угрозы. Бэкингем Как пустые? А это? (Показывает бумаги) Вон выведите и крепко их заприте, Держите врозь. Вы с нами, леди. Эй, Стаффорде, бери ее! Герцогиня и Юм под стражей выходят. Покажем ваши игрушки судьи. Все - прочь! Стоит с Саутвелом, Болінгброком и другими виходить. йорк ее вы, эльфов, выследили исправно, Этот случай как раз кстати нам. Посмотрим на дьявольское ндонння... Что имеем здесь? «Жив тот герцог, щ© государем сбросит, Однако он переживет его И от «асильмої погибнет смерти». Это так, словно: Аіо te, Aeacida, Romanes vincere posse *. Ну, а дальше? «Что Сеффолку в будущем суждено? - Ему щогибеяь воды принесут.- Что лердола постигнет Сомерсетя? - Пусть избегает замков. Ему безпечніш будет на равнинах, Чем там, где замки возвышаются». Ну, ну, мілорди! Нелегко предсказания эти добыто И .нелегко их понять. Король теперь направляется на Сенх-Олбенс, С ним муж этой леди. Весть Домчит туда со скоростью шня И протектору завтрак испортит. Бэкингем я Прошу вашу милость, эльфов Йорк, Меня пошлите - ну же награду даст. Иорк пожалуйста, эльфов. Кто там €? Входит слуга. Проси ко мне на ужин завтра Уорика и Солсбери. Пойдем. Получаются. * См. перевод в комментариях, с. S16.

Книга: Уильям Шекспир Генрих VI : Часть вторая Перевод Виктора Гуменюка

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Генрих VI : Часть вторая Перевод Виктора Гуменюка
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА 1 Сент-Олбевс. Входят король Генрих,...
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ CUEHA 1 Зал заседаний парламента в .абатстві святого...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА 1 Кент. Морской берег возле Дувра. С моря слышен...
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА 1 Там же. Поле между Дартфордом и Блекхітом....
6. Примечания Подробную послесловие к трилогии Генрих VI см.

На предыдущую