lybs.ru
Если не повезет - будете огорчены; если опустите руки - обречены. / Біверлі СІЛЗ


Книга: Уильям Шекспир Генрих VI : Часть первая Перевод Ивана Драча


Уильям Шекспир Генрих VI : Часть первая Перевод Ивана Драча

© William Shakespeare, The First Part of King Henry VI, 1592 (p. 1623)

© И.драч (перевод с английского), 1986

Источник: Уильям Шекспир. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том 1. К.: Днепр, 1986. 536 с. - С.: 44-128.

Сканирование и корректура: SK, Aerius (), 2004.

Содержание

Действующие лица

Действие первое

Действие второе

Действие третье

Действие четвертое

Действие пятое

Послесловие и примечания

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Генрих VI. Хемфри, герцог Глостер, дядя короля, лорд-протектор. Герцог Бедфорд, дядя короля, регент Франции. Томас Бофорт, герцог Эксетер, двоюродный дед короля. Генри Бофорт, двоюродный дед короля, епископ Вінчестерський, впоследствии кардинал. Джон Бофорт, граф .Сомерсет, впоследствии герцог Сомерсет. Ричард Плантагенет, сын Ричарда, покойного графа Кембриджа, впоследствии герцог Йорк. Граф Уорик. Граф Солсбери. Граф Сеффолк. Лорд Толбот, впоследствии граф Шрусбери. Джон Толбот, его сын. Сэр Джон Фальстаф. Сэр Уильям Люси. Сэр Уильям Глансдел. Сэр Томас Гаргрее. Лорд-мэр Лондона. Ричард Вудвіл, комендант Тауэра. Вернон, сторонник Белой Розы, или семьи Иорків. Бассет, сторонник Красной Розы, или семьи Ланкастеров. Папский легат и два послы. Законник. Два тюремщики. Карл, дофин, впоследствии король Франции Карл VII. Рене, герцог Анжуйский, король Неаполя. Герцог Бургундский. Герцог Алансонський. Бастард Орлеанский. Губернатор Парижа. Командующий французских войск в Бордо. Орлеанский гармаш. Его сын. Французский сержант. Прибрамник. Старый пастух, отец Девы Іоанші Маргарита, дочь Рене, впоследствии жена короля Генриха VI. Графиня Овернська. Дева Иоанна, конечно называемая Жанной д'арк. Лорды, стража Тауэра, герольды, офицеры, солдаты, гонцы, слуги, злые духи, являющиеся Деве. Место ді'г-отчасти Англия и отчасти Франция. СЦЕНА 1 Вестминстерское аббатство. Похоронный марш. Вносят тело короля Генриха V. его окружают герцоги Бедфорд, Глос» тер и Эксетер, граф Уорик, епископ Вінчестерський, е* рольдитаінші. Бедфорд Запнися, небо, черным! День, стань ночью! Кометы, вестницы ужасных изменений, Махните своими косами из хрусталя, Збатожте возмущенные, злые светила, Что попустили Генріховій смерти,- Он слишком славен был, чтобы жить долго! Такого не терял наш край монарха. Глостер К нему край наш короля не знал. Во всем был он обладатель достоин. Махнет мечом - вокруг всех ослепит, Раскинет руки - шире крыльев дракона! А глаза гневным пламенем яріли И поражали врага, гнали сильнее, Чем солнце полудня в зрачки било. И что слова? Его деяния выше. Подносил руку он - и уже звитяжив. Эксетер Почему не кровавую несем траур? Умер, никогда не воскреснет Генрих, А мы при этой деревянной гробу Бесчестной победе смерти служим своим Присутствием - словно пленники, Припнуті к колеснице триумфа. Или же выпадает нам клясть планеты, славу нашу убить завзялися? Или думать, что французы замысловатые, Ужаснувшись величия, начаклували И тем его кончины привели? Епископ Он был король. Над королей король. Французам будет не такой страшный И судный день, как был вид его. Звитяжив он, как бог благословлял; Ему вымаливала цєркча успех. Глостер И где она, та церковь? Плачем Его жизни вы оборвали нить. Жаждали вы зманіженого принца, Чтобы он слушался, словно школьник. Епископ Чего бы мы не жаждали, ты - протектор, Управляешь принцем ты и королевством, А сам боишься гордой жены, Боишься сильнее, чем творца или церкви. Глостер И нельзя тебе о церкви! Плотское любишь. А в церковь понесешь убытков - только и молишь бога о погибели врагов своих. Бедфорд Оставьте распри, духом вы смиритесь! К алтарю с герольдами пойдем. А вместо золота кладімо оружие. Зачем и оружие? Генрих наш умер! Ждите лихолетья, о потомки! Дитя не молоко, а слезы виссе, Грязью соленых слез наш остров станет, Оплачут мертвых лишь сами женщины. А Генрих Пятый! Дух твой призываю! Эту землю защити, спаси от дрязг! С вражеским светом ты зітнися в небе! Твоя душа яснее засияет, Чем звезда Цезаря, еще ярче... Входит гонец. Гонец Поздравляю вас, високородні лорды! Печальных вестей вам из Франции привез я - О потерях, кровопролития, поражения. Мы потеряли Гюйєнну, Реймс, Шампань, Париж и Орлеан, и Пуатье. Бедфорд Что перед мертвым Генрихом ты говоришь? Тише! Потому, о услышав эти потери, Гроб сломает и воскреснет он. # Глостер То потеряно Париж? И здавсь Руан? Если бы ожил, поднялся снова Генрих, От этих новостей умер бы он во второй раз. Эксетер И как это произошло? Или предал кто? Гонец Не, измена, нет! Лишь нехватка людей и денег. Среди солдат ходят слухи, Что развели вы между собой распри. Тогда, как войску надо идти на битву, Вы ссоритесь, кому обнять провод: Тот за войну, но боится жертв, На бой летел второй - крыльев нет, Не тратя и деньги, хотел бы Получить третий мир коварными словами. Збудись, дворянство Англии, встань! Пусть чести молодой лень не стьмарить. С герба твоего лилии уже сорвали, Уже, Англии, отщипнули півщита! Эксетер Если бы для похорон слез не хватило, От этих новостей их разлилось бы море. Бедфорд Я - регент Франции. Мои вести. Подайте панцирь мой. Я биться буду. Долой ненужное это наряд жалобне! Французам глаза вырву, и кроваво Из беды незбутньої они заплачут. Входит 2-й гонец. 2-й гонец Вот, лорды, вам письма - все злые вести. Вся Франция на Англию восстала, Кроме нескольких мізерненьких городков. Короновался в Реймсе Карл, дофин; В союзе он с Бастардом Орлеанским. Рене, герцог Анжуйский, тоже за него, Пристал к Карла и герцог Алансонський. Эксетер Дофин коронувавсь? Бегут к нему - Куда же нам бежать от позора этой? Глостер На врага - чтобы за горло взять! Знесиливсь, Бедфорде? Я в бой пойду. Бедфорд Почему ты сомневаешься во мне? Уже мысленно давно я собрал войско, Которое покроет всю Францию враз. Входит 3-й гонец. ..: $-и гонец Мои ласковые лорды, вам до слез, над гробом Генриха льете, Я весть приложу про битву лютую Смельчака Толбота и злых французов. Епископ Лорд Толбот выиграл битву? Не правда ли? 3-й гонец О нет! Лорд Толбот ту битву проиграл. Все подробно вам расскажу. Было десятое августа. Лорд наш грозный Осаду снял и шел от Орлеана, Шесть тысяч войска имея только, Когда французов более двадцати тысяч Опалы со всех сторон его врасплох. Не имел времени он шиковать ряды, Прикрыть копьями своих лучников. Только кольям насмикавши с плота, Беспорядочно их в землю повтикали, Чтобы конницу врага остановить. Длилась битва три часа, И Толбот доблестный над надежду Творил чудеса своим мечом и копьем, Французов сотнями в ад слав. Никто не смел против него стать, Разъяренный шугав он здесь и там. «Дьявол в латах!» - враги кричали, И стало войско, удивившись чудом. Его же солдаты, такое увидав, Отважно закричали: «Толбот! Толбот!» - И яростно бросились в гущу битвы. Были бы тот излом победоносный закрепили, Если бы не трус - сэр Джон Фальстаф. Он вперед тылы имел повести На помощь змореним передним рядам, И убежал, удара даже не нанеся. Здесь смятение зчинилось, резня, Кольцом смертельным враг охватил нас. Валлонець подлый, годячи дофіну, В спину копьем Толбота поразил - Того, кому в лицо не смело глянуть Всей Франции отборное войско. Бедфорд Убит Толбот? Я себя убью. За то, что здесь в роскоши бездельничает, А достойный предводитель от предательства погибает - Один, без помощи, в чужом краю. 3-й гонец О нет, жив он, и в плен взят; С ним вместе лорды Скало и Гангерфорд. Все остальные убиты или в плену. Бедфорд Я сам за него заплачу выкуп: Дофина с трона кубарем я скину, И станет выкупом его корона. За лорда одного я четырех Французов дам. Прощайте! Спешу. Я зажгу во Франции огне - Отметим так Георга праздник. Возьму с собой десять тысяч войска,- Трепещи, Европа, лейся, кровь воровская! 3-й гонец Поторопитесь - облігши Орлеан, Английское войско ослабевает все. Граф Солсбери умоляет помощи, От бунта едва удерживает солдат; их горсть отпор полчищам дает. Эксетер Вы же, лорды, Генриху поклялись Дофина Карла уничтожить или Нещадно власти нашей покорить. Бедфорд Я помню это - и вас оставляю, А сам иду ладнатися в поход. (Выходит) Глостер До Тауэра я поскорей полыни, Осмотрю артиллерию, запасы. Тогда маленького принца короную. (Выходит) Эксетер Подамся в Елтем, где малый король,-' Меня же опекуном ему выбрали,-^ И там прослежу за его безопасность. (Выходит) Епископ И дело, и место каждый имеет здесь, Я - в стороне. И прав мне нет. И долго я не буду без работы. С Елтема я украду короля И состояния к государственному рулю. (Выходит) СЦЕНА 2 Франция. Перед Орлеаном. Фанфары. Входят с трубами и барабанами Карл, Алансон, Рене и войско. Карл Правдивый Марса путь на небесах И на земле нам до сих пор не известен. Или же он давно англійцягл сиял? Сейчас Нам улыбается - мы победители! Какие города теперь в руках у нас! Вот у Орлеана стоим. От голода, как призраки, бледные, Англичане нас тревожат раз в месяц. Алансон Потому что им не хватило каши и бифштексов. Они же должны жрать, словно мулы, И всегда шаньку иметь возле морды, А нет - то будут как мокрые мыши. Рене Почему же бьем баклуши? Тогда, вдармо! Таже грозный Толбот в плену у нас. Глупый шаленець Солсбери остался, В безсилім гневе желчь себе портит, Ибо ни денег, ни бойцов не имеет. Карл Трубите тревогу! Нападем на них! Восстановим честь поганьблену французов! Пусть убьет меня, кто почует, Что я ступил хоть шаг назад с испуга. Получаются. Шум битвы. Французы отступают с большими потерями. Возвращаются Карл, Алансон, Рене и другие. Карл видел Ли кто такое? Ну, что за люди! Псы, трусы! Я бы не бежал ни за что, Если бы меня самого не оставили. Рене А Солсбери - отчаянный вояка! Так бился, словно жизнь ему надоело. Вельможи другие, как голодные львы, На нас, словно на добычу, осаждали. Алансон Наш Фруассар удостоверяет в писаниях, Что Англия за Третьего Эдварда Своих родила Оливье, Роландів. В этом зноз убедились мы, Ведь лишь Голіафів и Самсонів Шлет в бой она. Один едет на десять! Кощаві голодранцы! Кто бы подум*ав, Что из них такие смельчаки и завзятці. Карл Отдадим этим рабам безтямним город, Ибо голод их ярость только усилит. Я знаю их - они зубами скришать Эти стены быстрее, чем осаду снимут. Рене Они же словно заведенные машины - Бьют руки их, словно дзиґарі. Кто выдержал бы столько, как они? Думаю, надо их оставить - и только. Алансон Пусть будет так. Входит Бастард Орлеанский. Бастард Где наш дофин? Иду я с новостью. Карл Бастарде Орлеанский, трижды просим. Бастард Такие грустные вы! Где бодрость ваша? Ли подавила так новая поражение? И не впадайте в отчаяние - помощь близко. Привел к вам девушку святую, Которой видение, ниспосланное с небес, Осаду утомительное велело снять И за пределы Франции прогнать англичан. В ней - дар пророчества еще более глубокий, более сильный, Чем был в римских девяти сивил. Прошлое и будущее видит Дева. Позвать ее? Но поверьте, Мои слова верны и непогрешимы. Карл То зови ее. Бастард Орлеанский получается. И искус сделаю ей. Рене, со мной поменяйся местом, Смотри строго и спрашивай величественно,- Выясним, прорицательница из нее. Входят Дева и Бастард Орлеанский. Рене Это ты нам, милая, чудес покажешь? Дева Это ты, Рене, меня обмануть хочешь? А где дофин? А выйди-ка вперед! Я узнаю тебя, хотя вижу впервые, Все мне открыто,- не удивляйся. В одиночестве поговорю с тобой. Господа, отойдите, оставьте нас вдвоем. Рене Она храбро сразу идет на приступ. Дева Дофине, дочь пастуха я родом И ум имею простой и неученый; Лишь небо и матерь божья захотели Осенить меня, ничтожное и низменное. Однажды, когда я пасла ягнят нежных, А солнце щеки пражило мои, Вдруг она предстала перед меня В полном величия яснім видении И ничтожен состояние оставить приказала, Чтобы от ига я родной край освободила, И обещала помощь и успех. В сиянии и великолепии она явилась,- Невзрачная, загорелая я была. Она меня лучами осенила, И меня теперь ты видишь в красоте. Вопрос стал мне какие угодно, Без раздумий тебе я отвечу. Как хочешь, то мою отвагу попробуй: В бою явлю я неженскую силу; Наважся, и счастлив будешь тем, Тебе я стану боевым другом. Карл Меня удивляешь ты высоким словом. На искус поставлю твою доблесть - В единоборстве ты зітнись со мной. Как победишь - я тебе поверю, Уступишь - то не поверю я. Дева Готова я. Вот меч мой гостролезий, По пять лилий карбовано вдоль. На кладбище святой Екатерины В Турені я нашла его между лома. Карл Начнем с богом - не боюсь женщин я. Дева Я же не сахнуся перед мужем. Бьются; Дева побеждает Карла. Карл Спины, спины свой запал! Ты - амазонка, Мечом Деборд ты со мной дерешься. Дева Мне помогает матерь божия. Карл Кто бы не помог тебе, мне поможешь! Я горю жаждой нетерпеливым: Ты покорила и сердце, и десницу. О Дева,- как твое имя,- Тебе слугой, а не господином буду, Об этом тебя дофин французский просит. Дева Я не признаний сейчас жду от тебя: На месницю меня выбрало небо! Только как розгромлю вражескую стаю, Тебе награду напомню. Карл Тем временем призри на раба твоего. Рене Дофин с ней забалакавсь очень. Алансон Он хочет девушку узнать поближе, А то бы он так не затянул разговора. Рене Потурбувать? Ведь он не знает меры. Алансон. А мы сами разве ту меру знаем? Женщины умеют словам заманить. Рене Мой господин, то какой же рішенець? Мы Орлеан покинем или нет? Дива Нет - недовіркуваті слабодухи! Все до последнего бейтесь. Я - щит ваш. Карл Я согласен с ней: виборем доблесть. Дева Бичом англичан пол мне суждено. Этой же ночью я сниму осаду. Надейтесь на весну среди зимы, Как я меча сняла к' бою. Словно круги на воде - вся земная слава: Они расширяются непрерывно, пока сгладятся и исчезнут совсем. Смерть Генриха - конец английским кругам, Расширилась и исчезла их слава. Я - словно галера и, дерзкая и гордая, Что Цезаря несла с его судьбою. Карл вдохновлял Ли не голубь Магомета? Тебя же орел, наверное, вдохновил! Ни Елена, мать Константина, Тебе не ровня, ни Филиппа дочери. Венеры зорко, что на землю упала,- Достойно как тебя пощадить? Алансон И нечего ждать: к бою станем! Рене Делай что можешь, женщина,- спасай честь нам. Разбей англичан и войди в бессмертие. Карл Так кинем предсказания эти. Обманет нас она - нет пророков! Получаются. СЦЕНА С Лондон. Перед Тауэром. Входит герцог Глостер со слугами в синих ливреях. Глостер Я имею Тауэр осмотрят сейчас. Когда Генрих умер - боюсь измены. Где стражи? Почему здесь не следят? Эй, откройте! Приказывает вам Глостер! Слуги стучат в ворота. 1-й сторож (за сценой) Это кто так властно стучится в ворота? 1-й слуга Прибыл високородний герцог Глостер. 3-й сторож (за сценой) Кто бы он не был, не впустим никого. 1-й слуга Вот ты так протектора стрічаєш? 1-й сторож (за сценой) Протектора пусть будет бог протектор. Говорю: мы делаем то, что нам велели. Глостер Кто вам велел? Только я могу повелевать! Или есть другой протектор в королевстве? Ломайте ворота - я даю вам разрешение. Какой-то там конюх будет прикалываться над своим другом с меня! Глостерові слуги ломятся в ворота Тауэра. Вудвіл , (за сценой) Что там за шум? Кто затеял измену? Глостер Ли это, коменданте, голос слышать? Ну же, відчиніте, Глостера впустите. Вудвіл (за сценой) имейте Терпение, герцогу уважаемый. Не могу ворота открыть вам. Это кардинал мне запретил. Получил я повеление не впускать Сюда ни вас, ни ваших слуг - никого. Глостер Ты предпочтение отдаешь ему, Епископу, чванливому прелату, Которого наш король не мог терпеть? Ты - недруг господу и королю. Открой, ибо выброшу тебя я прочь. 1-й слуга Протекторові ворота відчиніте! Промедлите - висадим ее. Входит епископ Вінчестерський со своими слугами в рыжих лив - реях. Епископ Гей, властолюбив Гэмфри! Что это значит? Глостер Попиську лысый! Не впускать меня? Епископ А ты... ты не протектор, не советчик, Ты предатель и захватчик чужих прав! Глостер Прочь, прочь, откровенный змовнику, с дороги! Ты затевал погибель королю, Ты индульгенции даешь блудницам. Я в твой же шляпа тебя укину, Как не прекратишь ты этого наглости. Епископ Нет, выметайся ты, а я и не зрушусь. Вот здесь - Дамаск, а ты - проклятый Каин, Поэтому брата Авеля убей, как хочешь. Глостер Нет, я не убью, лишь прогоню. Словно в пеленках, в красной ризе Велю вон отсюда вынести тебя. Епископ Посмій-ка, попробуй. Чихаю я на тебя! Глостер Что? Чихаешь? Ах, зухвальцю нечестивый! Ану, шикуйтесь, люди! Голубые; Эй, на рыжих! Ты же бороду свою Прячь, потому воронку и надаю по морде. Хожу по земле епископский твой шляпа, Не взвешу ни на папу, ни на церковь, Тебя за уши хорошо попосмичу. Епископ Ты перед паттого ответишь! Глостер Винчестер пранцюватий ты! Ану, веревками их! Потурте хорошо. Вон отсюда, волчье ты в овечьей шкуре, Багряный лицемер! Гетьте,- бури! Глостеройі: слуга преодолевают* єписісопових. На этот шум входит лорд-мэр Лондона со свитой. Лорд-мэр Стесняйтесь, лорда! Вы же - верховная власть, А мир нарушаете так вызывающе! Глостер Мир?' Эх, не знаешь гы" моей обиды! Этот Бофорї уже" ни бога не чтит, Ни короля! Он Тауэр заграбастал! Епископ Этот вот Глостер - враг гражданству. Он сеет склоку, презирает мир, Налогами гам-ан свой пичкает, А веру в пыль затоптать хочет. Так же он протектор королевства, видите ли! Надумал оружие из Тауэра взять, Чтобы себе' коршу захватить. Глостер Оеь ответ на слова m - удары! Опять б*ются. Лорд-мэр При драке такой мне разве что - Закон для всех здесь напомнить надо. Читай, окличнику, и громче! Окличник (читал) Люди всех сословий, что собрались здесь сейчас вооружены, вопреки миру божьему и человеческому, мы вам повелевает - мо и приказываем именем его величества немедленно разойтись по ваших собственных домах, и запрещаем дальнейшем, под страхом смертной казни, носить, пускать в действие или употреблять меч, кинжал или любое другое оружие. Глостер Не стану ли я нарушителем закона, И ми1 еще стрінемось некогда, прелате. Епископ Так, Глостере, встретимся, будь уверен, И кровью ты за это заплатишь встречу. Лорд-мэр Идите, ибо я созову людей с палками. Этот кардинал1 пихатіший за черта! Глостер Прощай, лорд-мере, произвел ты повинность. Епископ Ну же, держись, Гемфри отвратительная,- Я скоро голову тебе сниму. Глостер и епископ Вінчестерський со своими слугами вы« хрдять. Лорд-мэр Разойдутся, то пойдем И мы. Как страшно каждый из этих вельмож злился! За сорок лет ни разу не дрался. Получаются. СЦЕНА 4 Франция. Орлеан. Выходят на стену гармаш и его сын. Гармаш знаешь Ли ты, что Орлеан в осаде И одержали англичане пригород? Сын Я, папа, знаю, потому что стрелял не раз, Однако неточно, ни одного не убил. Гармаш Вот я научу тебя, и ты не ошибешься. Я главный гармаш в этом городе И для заслуги имею что-то сделать. Мне сказали только шлиги принца: Англичане, укрепившись в пригороде, За нами следят ,вон с той башни Сквозь потайные гр,ати; оттуда видят, Как найдощкульнвдіе поражать нас: Стрельбой а нададом внезапным. И, чтобы помочь беде такой, Я против башни установил пушку И бодрствовал на страже целых три дня. Ты же постарайся теперь, я не могу. Как вистежиш кого-то, дай знать мне: Меня у коменданта найдешь ты. (Выходит) Сын В не волнуйся, отец. Я поручусь: Сам вистежу, тебя не потурбую. српВтЖУ поднимаются Солсбери, Толбот, сэр Уильям Глансдел.1 иэр Томас Гаргрев и другие. Солсбери Мой дорогой Толботе! Уже вернулся? Или очень плохо тебе было в плену? И как нарещті ты освободился? Ну же расскажи, прошу, нам здесь на башне. Толбот Наш герцог Бедфорд в плен взял Храброго Понтона где Сантрайля - Поэтому на него и выменял меня. Как-то они для глума торговали Меня на воина низкого рода; Уж лучше смерть, чем вот такое пренебрежение, Так дешево оцененном быть! Наконец попался достойный выкуп. Но Фальстаф изменчивый душу ранит, Его я убил бы голыми руками, Чтобы над ним я сейчас власть имел. Солсбери Почему не говоришь, как было в плену? Толбот 3 дерзким хохотом, презрением, насмешкой На рынке, на майдане, выставляли Меня, словно позорище, для всех И называли ужасом французов, Чучелом, которым детей пугать. Я же, разозлившись, вырвался от стражи И ногтями ковырял камни, Чтобы позора моей свидетелей бить. Мой грозный вид заставил их бежать, Никто не смел и близко подойти, Чтобы я не убил его. В железных стенах Не имели по безопасному меня: Они считали, что мощную играть И столбы из гранита я трощу вдребезги, Потому стрелков приставили ко мне; Они ежесекундно караулили так, Что, только я в постели ворухнуся, Были готовы в сердце уже стрелять. Солсбери Ох, грустно слушать, как ты страдал! За все, За все відомстимо сполна. Вот сейчас время ужина в Орлеане. Я каждый сквозь решетку посчитаю - Окапываются там они. Тогда, Посмотрим. Тебя это утешит вид. Сэр Томас Гаргрев и сэр Уильям Глансдел, Поскорее напишите мысли свои, Где нам лучше всего батарею ставит. Гаргрев Возле северных ворот, я думаю./ Глансдел А я бы поставил возле бастиона. Толбот А я морил бы голодом это город Или столкновениями с него кровь цедил. Выстрел из города. . Солсбери и сэр Томас Гаргрев падают. Солсбери О боже, згляньсь над грешными над нами! Гаргрев О боже, бедного меня помилуй! Толбот Что за несчастье вдруг нас постигло! Отзовись, Солсбери, скажи хоть слово. Как чуєшся, в зеркало отважных? Одну щеку тебе отбило с глазом! Проклятая башня и рука проклятая, Что нанесли такой беды нам. Таже Солсбери тринадцать выиграл сражений! У него вчивсь войны сам Генрих Пятый. Под рев труб и грохот барабана Разил без устали меч его блестящий. Жив ли ты еще? Только говорить не можешь, И еще одно тебе осталось глаз - Молить у неба милости. Даже солнце Одним лишь глазом созерцает мир! Не будь ласковым, небо, ни к кому, Когда для Солсбери не имеешь ласки. Перенесімо тело и давайте похороним. Сэр Томас Гаргрев, ты жив еще? Озвись к Толбота. Хоть посмотри на меня. В Солсбери, збадьор свой дух, утешься, Что ты не умрешь, пока... Он шевельнул рукой и улыбнулся, Словно хотел сказать: когда умру, Пометись за меня - незабудь - французам. Сделаю, Плантагенете, как Нерон; На лютне играть, города паливши, Мое имя жахатиме французов. Тревога; гром и молния. Это что за буча? На небе шум! Тревога откуда эта и откуда гук? Входит гонец. - Гонец Мілорде, лавой франдузи суют! Дофин идет, еще и Дева Жанна с ним (Пророчица такая у них объявилась) - Чтобы заставит нас снять осаду с города. Солсбери силится подняться и стонет. Толбот Умирающий Солсбери, о, как он стонет! Взывает невідомщена душа. Я стану вам за Солсбери, французы! Пусть там дофин-дельфин или Жанна-дева - Мой конь копытом им сердца растопчет И мозги им переміша с болотом! Нум, Солсбери в палатку перенесімо И спробуєм, на что французы горазды. Выходят, неся тела. СЦЕНА 5 Там же. Перед одной из калиток. Тревога, шум битвы. Входит Толбот, преследуя дофина, 1 выходит за ним. Потом входит Д и в а, гоня перед собой англичан, и выходит вслед за ними. Возвращается Толбот. Толбот Где мощь моя? Где доблесть и мощь? Войска бегут - остановить невозможно. Гонит их женщина в доспехе из крицы. Входит Дева. Вот, вот идет она. Сражусь с ней. Чортице, заклинаю я тебя: Я кровь пущу тебе, когда ты ведьма, К тому отправлю, кому ты служишь. Дева Иди, иди, это я, которая тебя опозорит. Бьются. Толбот Или стерпишь, небо, ад победу? Я грудь разорву, напрягу доблесть, В плечах руки выкручу себе, Но проучу повійницю наглую. Снова дерутся. Дева (отходя) Нет, Толботе, еще не твой час, А я доставлю в Орлеан припасы. Как можешь - помешай. И где тебе! Иди, встряхни людей своих голодных И завещание для Солсбери склады. Этот день - он наш, и не последний он! (Входит в города с солдатами) Толбот Мысли мои - словно гончарный круг. Не ведаю, где я и что делаю. Языков Ганнибал, не силой, а страхом Она гонит нас и побеждает. Так дымом пчел, а голубей - сморіддям Из ульев, из голубятен гонят. Английскими собаками нас звали, А мы, как щенки, скавчимо. Короткая тревога. Земляки, слышите? Летите в битву Или львов с герба здеріть поскорей, Зречіться родины вы своей, Овец поставьте в герб, а не львов! Так овцы не полохаються волка, Так конь или бык не мчится от леопарда, Как вы бежите от своих рабов. Тревога, снова схватка. Ничего не получается. Вновь в окопы! Со смертью Солсбери все смирились, Удар мести не принесет никто, Потому что Дева уже вошла до Орлеана, И не смогли мы помешает ей. Было бы мне с Солсбери погибнут, Чем голову от стыда прятать! (Выходит) Тревога, англичане отступают. СЦЕНА 6 , . Там же. Фанфары. На стены Орлеана выходят Дева, Карл, Рене, Алансон и солдаты. Дева Розмайте наши флаги на стенах. Освободили Орлеан от англичан. Так Жанна д'арк умеет держать слово. Карл Святое существо ты, Астреї дочь,- За подвиг славный как тебя вшаную? Языков сад Адониса - твои слова: ' Сегодня цветы, а завтра - уже и плоды. Пророчицей, Франции, гордись! Уж мы Орлеан отвоевали. Не знал наш край счастливей дня. Рене Почему колокола не зазвонят везде по городу? Скажи, дофине, пусть огни зажгут, Пусть веселятся, пируют везде, Празднуем радость, что господь нам дал! Алансон Вся возвеселится Франция доверху, Услышав, как геройски сражались мы. Карл Это Жанна, а не мы, победила,- Короной я поделюсь с ней, И все священники и монахи пусть В процессиях поют ей хвалу. Высшее сведу ей пирамиду, Чем Родопина, что в Мемфисе. Когда же она умрет, в знак почета будут Нести прах ее в лучшей урне, Чем самоцветная Дарієва ящик, Во все великие дни, во все праздники Впереди всех французских королей. Уже не благатимем Дени святого - Одна во Франции праздники - это Жанна! Теперь пир мы королевский справим В день победы, в золотой день славы. Фанфары. Получаются.

Книга: Уильям Шекспир Генрих VI : Часть первая Перевод Ивана Драча

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Генрих VI : Часть первая Перевод Ивана Драча
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА 1 Возле Орлеана. Подходят к воротам...
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА 1 Лондон. Дом парламента. Фанфары. Входят...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА И Париж. Трнна зал. Входят король Генрих,...
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА и Лондон. Комната во дворце. Сурьмы. Входят король...
6. Примечания ИСТОРИЧЕСКИЕ ХРОНИКИ ШЕКСПИРА В первый период...

На предыдущую