lybs.ru
Пусть толпа освистує, чтобы Бессмертные аплодировали. / Андрей Коваль


Книга: Уильям Шекспир Генрих VI : Часть третья Перевод Виктора Гуменюка


Уильям Шекспир Генрих VI : Часть третья Перевод Виктора Гуменюка

© William Shakespeare, The Third Part of King Henry VI, 1591 (p. 1595)

© В.Гуменюк (перевод с английского), 1986

Источник: Уильям Шекспир. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том 1. К.: Днепр, 1986. 536 с. - С.: 223-313.

Сканирование и корректура: SK, Aerius (), 2004.

Содержание

Действующие лица

Действие первое

Действие второе

Действие третье

Действие четвертое

Действие пятое

Примечания

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Генрих VI. Эдвард, принц Уэльский, его сын. Людовик XI, король Франции. Герцог Сомерсет Герцог Эксетер Граф Оксфорд Граф сторонники короля Генриха. Нортемберленд Граф Вестморленд Лорд Клиффорд Ричард Плантагенет, герцог Иорк. Эдвард, граф Марч, впоследствии - герцог Иорк, король Эдвард IV Эдмунд, граф Ретленд его Георг, сыновья впоследствии . герцог Кларенс Ричард, впоследствии герцог Глостер Герцог Норфолк Маркиз Монтег'ю Граф Уорик сторонники герцога Граф Пембрук Иорка. Лорд Гастингс Лорд Стаффорд Сэр Джон Мортимер дяди герцога Йорка. Сэр Гю Мортимер Генрі. молодой граф Ричмонд. Энтони Видвіл, лорд Рівєрс, брат леди Грей. Сэр Уильям Стэнли. Сэр Цокон Монтгомери. Сэр Джон Сомервіл. Наставник Рэтленда. Мэр города Йорка и городские-старшины. Комендант Тауэра. Дворянин. Два лесники. Сын убил отца. Отец убил сына. Леди Грей, вдова, впоследствии королева Елизавета, жена' Бдварда IV. Королева Маргарита. Бона, сестра французской королевы. Солдаты, свита, гонцы, сторожа, ловчий и другие. Место действия - Англия и Франция. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА 1 Лондон. Зал парламента. Барабанный бой. Входят, с белыми розами на шляпах, герцог йорк, Эдвард, Ричард, Норфолк, Монтег'ю, Уорик и солдаты. Уорик Аж странно, как это сбежал от нас король? Йорк Исчез исподтишка; пока северных всадников Догоняли мы, своих бросил. Тогда же великий лорд Нортемберленд, Чей слух воинственный таки не стерпел Позорного отступления сигнала, Рать уменьшающуюся взбодрил - и сам, Еще и вместе с ним лорд Клиффорд и лорд Стаффорд, Обрушившегося на главный наш полк И пали от мечей простых солдат. Эдвард И отец Стаффорда, лорд Бэкингем, Убит или ранен смертельно: Я разрубил мечом ему забрало. Вот, посмотри, отец,- кровь его. (Показывает окровавленный меч) Монтег'ю А вот кровь графа Вілтшіра, кузене; Я с ним зітнувсь, как битва началась. Ричард (бросая наземь голову герцога Сомерсета) За меня ты скажи, что я сделал. Йорк Ты превзошел, Ричард, всех. Неужели вы мертвы, эльфов Сомерсет? Норфолк Весь Джона Ганта род эта участь ждет. Ричард И Генрих снятий голову надеюсь. Уорик И я надеюсь. В победоносный йорке, пока не увижу я на троне, Которым Ланкастеры завладели, Тебя,- клянусь, не стулю глаз. В дворце пугливого государем величественный Престол - владей им, Иорку, Ибо же ты, Генрих,- настоящий наследник. Йорк Помоги - и станет трон моим, Ведь для чего еще сюда мы вторглись? Норфолк Мы все с тобой. Кто убежит - умрет. Поднимаются к трону. Йорк Спасибо, дружище. Лорды, будьте здесь. И вы, солдаты, вблизи ночуйте. Уорик А появится король - его не трогайтесь, Когда не удастся Генрих сам к силе. Солдаты прячутся. Йорк Собирает королева свой парламент, Но не ждет, что мы придем на совет. Свое возьмем словом или мечом. Ричард Лишімося в зале этой при оружии. Уорик Когда кровавым назовут этот парламент, Как герцог йорк не станет королем, А Генрих пугливый не упадет,- Смеются враги из нас через него. Йорк Поддержите меня решительно, лорды. И прав своих я доможусь наверное. Уорик Ни сам король, ни найгордіший из тех, Что обстають за него, не посмеют Крылом взмахнуть, пусть-ка я дзеленькну. Я посажу на трон Плантагенета - Посмій-но кто его ссадить оттуда! Рішайся, Ричард! Бери корону! Иорк садится на трон. Фанфары. Входят король Генрих, Клиффорд, Нортемберленд, Вест» морленд, Эксетер и другие, с красными розами на шляпах. Генрих Де мятежник расселся! Гляньте, лорды,- На троне короля! Видимо, думает, Уорик поддержан неверным, Короны добиться, властвовать! Твоего отца он убил, Нортемберленде, И твоего убил, Кліффорде; клялись вы, лорды, ему, сыновьям и друзьям всем отомстить, Нортемберленд Как нет, пусть небеса мне отомстят! Клиффорд На том же я в меч траур перелив. Вестморлєнд И как такое снести нам? Долой его! Неудержимым гневом сердце загорелось! Генрих Терпение имей, Вестморленде уважаемый. Клиффорд Терпения Йорке-трусам личйть! При отце вашем он не сел бы там. Не будем медлить, владарю, нападім На герцога и все его отродье. Нортемберленд Это хорошо сказано. Пусть будет так. Генрих Сами же вы знаете - их любит город, И войско в. них стоит наготове. Эксетер Вб'єм герцога - все разбегутся моментально-. Генрих Мне, господа, не к сердцу мнение В разницу обернуть наш парламент! Мой брат, будут служить Генриху Слова и угрозы как единственное оружие. Изменчивый герцогу, оставь мой трон И милости на коленях молись,- Я твой король. Йорк Ба нет, я твой король. Эксетер Сойди! Он герцогом тебя сделал. Йорк Йорк, как и Марч,- то наследие мое. Эксетер Твой отец предателем короне был. Уорик Ты, Ексетере, предатель, потому последовал За Генрихом, захватчиком короны. Клиффорд И как не идти за настоящим королем? Уорик Так! Только истинный король - это Ричард. Генрих Ты здесь сидишь, а я смотреть должен? Иорк Так должно быть и будет. С этим смирись. Уорик Любой герцогом. Отдай корону Йорке. Вестморлєнд Нет, наш Генрих и герцог, и король. И это отстаивает лорд Вестморлєнд. Уорик И исключа Уорик. Вы забыли, Что мы победили, что мы, Убив родителей ваших, в маеви знамен . Прошли сквозь город до ворот дворца. Нортемберленд Уорике, я беды не забыл; Душой отцовской клянусь: Еще каятимешся и ты, и твой род. Вестморлєнд Плантагенете, убью тебя и твоих Сыновей и друзей. Будет трупов больше, Чем капель крови отец мой пролил. Клиффорд Вгамуйсь, Уорике, потому что вместо слов Гонца пошлю такого, что сразу Тебе отца помететься смерть. Уорик твои Пустые угрозы, бідолахо! Йорк В своих правах переконаєм вас; А нет; то пусть их поставят мечи. Генрих Какие у тебя, предателю, права? Твой отец, как и ты, был герцог йорк, Дедушка твой, Роджер Мортимер, граф Марч. А я - сын Генриха, что Пятым звался,- Он Францию, и дофина покорил, Завоевал их земли и города. Уорик Об этом молчи, ибо Францию ты потерял. Генрих Не я, а лорд-протектор, меня Венчали восьмимесячным ребенком. Ричард А вырос, то все теряешь! Отцу, Сорви корону у него из головы. Эдвард отче дорогой! Увенчайся ней. Монтег'ю (к Шорка) Ты любишь оружие, брат, поэтому корону Мечом возьми. Зачем эти разговоры? Ричард король Убежит от горнов и барабанов. Йорк Сыновья, тише! Генрих Замовкнігй ты! Дай королю сказать. Уорик Прежде говорить Плантагєнет, Внимательно, лорды, слушайте его, Ибо кто урве его - умрет на месте. Генрих ты Думаешь, я оставлю этот трон, Трон, на нем сидели отец и дед? Нет, сначала обезлюдить край война, И те флаги, что часто развевались Во Франции и, к сожалению, у нас трепещут, Мне пусть будут саваном. Не бойтесь! У меня, лорды, больше прав на трон. Уорик Как докажешь их, будешь королем. Генрих Полученном этот трон Генрихом Четвертым. Уорик Который был мятежником, не более. Генрих (в сторону) Что тут скажешь? Слабые мои права. (Вслух) Король может выбрать наследника? Йорк и что? Генрих Если это так, то я король законный. В присутствии высоких лордов Ричард Моему деду передал корону, Которая к отцу перешла и ко мне. Йорк На своего властелина твой дед восстал И заставил Ричарда отречься от короны. Уорик Пусть бы Ричард отрекся и добровольно, И незыблемое право наследования. Эксетер Нет, так бросить, чтобы наследников собственных Лишить престола, он не мог. Генрих Как, против нас ты, эльфов Эксетер? Эксетер Его права на трон, поэтому прощайте. Йорк Рассуждайте вслух, лорды. Что за шепот? Эксетер Совесть говорит - он законный король. Генрих (в сторону) Теперь к нему все переметнутся! Нортемберленд Что бы не выдумывал Плантагєнет, Пусть знает - власть Генриха прочная. Уорик Пусть там что, а он ее потеряет. Нортемберленд Ты ошибся. Здесь не южные земли, Где ты властвуешь,- Норфолк, Эссекс, Кент Или Сеффолк. Не гордись. Королем Не станет герцог вопреки мне. Клиффорд Обладателю - прав ли ты, или нет, Лорд Клиффорд будет защищать тебя. Пусть меня сырая земля поглотит, Как убийцы отца я скорюся! Генрих Как сердце оживили эти слова! Йорк Ланкастере, откажись от короны. О чем змовляєтеся, лорды, там? Уорик Немедленно право Йорка на престол Удовлетвори, потому что появятся солдаты И на троне, где он сел, твоей кровью, Захватчику, это право напишу. (Топает ногой) Появляются солдаты. Генрих Уорике, позволь еще одно слово: Пусть королем я свой век доживу. Йорк Мне и моим преемникам корону Азаповедуй - и будешь править мирно. Генрих Я согласен. Ричард Плантагєнет, Когда умру, ты примешь королевство. Клиффорд А принц, ваш сын,- какая несправедливость! Уорик Которое добро для Англии, для него! Вестморленд Пугливый, никчемный, слабодушный Генрих! Клиффорд О, как обидел ты себя и нас! Вестморленд Не в силах больше слышать этот позор. Нортемберленд Мне также. Клиффорд Пойдем, брат, скажем королеве. Вестморленд Пока же, вінценосцю пугливый! В твоей крови нет и іскрини чести. Нортемберленд А Йорки пусть расправятся с тобой; В кандалах сгинь, ничтожный трус! Клиффорд Не знай удачи в войне страхітній Ли в мире скній, презираемый всеми! Нортем<5ерленд, Клиффорд и Вестморлеид выходят. Уорик Ты не обращай внимания на них, смотри сюда. Эксетер Не покорятся они жаждут мести. Генрих Ох, Эксетер! Уорик Чего зітхать, мілорде? Генрих Вздохнул не за себя - за сына, Кого жестоко наследства лишаю. И уже пусть. (Йорка) Я завещаю корону Тебе и твоим преемникам навек, Как поклянешся распри прекратить, И чтить, пока не умру, Меня как властелина и короля, И не будешь стремиться предать меня, Чтобы сбросить и править самому. Иорк Клянусь охотно и сдержу клятвы. (Встает с трона) Уорик Пусть славен Генрих будет! Обнимитесь. Генрих Пусть славен будет йорк с его сыновьями! Йорк Ланкастер с Йорком помирились сейчас. Эксетер Проклятие каждому, кто нарушит мир. Сурьмы. Лорды выступают вперед. Йорк Прощай, повелитель. Вернусь в свой замок. Уорик Я в Лондоне с войском останусь. Норфолк А я к Нррфолка с товарищами. Монтег'ю А я к морю, откуда прибыл. Йорк, его сыновья, Уорик, Норфолк, Монтег'ю, солдаты и свита выходят. Генрих А я с печалью и тоской - в дворец. Входят королева Маргарита и принц Уэльский. Эксетер Вот королева - аж пылает гневом! Я уже пойду. Генрих Я, Ексетере, тоже. , (Хочет выйти) Маргарита Постой. Так же не отстану все равно. Генрих Ок. Ты только успокойся, дорогая. Маргарита Какой там покой в таком горе? Несчастный! Лучше бы не замужем умерла Без тебя, лучше бы я не имела сына, Когда такой бездушный у него отец! Заслужил ли он потерю своих прав? Если бы хоть немного ты его любил, ел муках родил его, как я, И взрастил, как я, своей кровью, Тогда скорее бы из сердца кровь отдал, Чем преемственность йорке-злодею, И сына не лишил бы венца. Принц возможно Ли это? Пока вы король, Разве не я ваш наследник, папа? Генрих В Маргарита, сын мой, простите - Заставили меня Уорик с Йорком. Маргарита Заставили? Разве ты не король? Какой позор! Ничтожный трус! Погубил себя, меня и сына И дома Йорков дал такую мощь, Что только по милости их на троне усидишь. Ему, их рода - право на корону! Это же ты копаешь сам себе могилу, Чтобы лечь в нее преждевременно! Уорик - канцлер и властелин Кале, Стерн Фолкенбрідж царит в протоках, И стал протектором государства - Йорк. Вбезпечивсь, говоришь? И в такой безопасности Ягненок, кругом окружен волками. Была бы я здесь присутствует, хоть и женщина,- То скорее умерла бы на копьях солдатских, Чем допустила бы такую сделку. Но тебе жизнь за честь дороже!.. И я.тебе покину. Ни стола, Ни ложа общего у нас не будет, пока не отменится позорный Акт, что лишил сына наследования. Все, кто отрекся от твоих знамен, Соберутся под мои. Я раскрою их! Да, я, тебе на стыд, это сделаю И разрушу логово Йорков нет. Поэтому прощай. Пойдем со мной, сын, Готово войско уже ждет нас. Генрих Постой, послушай, дорогая Маргарита... Маргарита уходи. Ты и так много говорил. Генрих Эдварде, сын, останься хоть ты! Маргарита Эва! Чтобы здесь его убили? Принц Когда я с победой вернусь, То и стрінемось. Теперь иду за ней. Маргарита Пойдем, сын, не барімось здесь. Королева Маргарита и принц Уэльский выходят. Генрих Как вспыхнула гневом королева За любовь ко мне и сыну! Бедная! Пусть отплатит злому герцогу, Чей хищный дух, завистью пылает, Короны стремится и, как орел голодный, Уже точит когти на меня и сына! Как жаль, что тех трех я потерял-лордов! Письмами попробую упросить их. Пойдем, брат; будь моим гонцом. Эксетер Я, может, снова к вам их прихилю. Получаются. Фанфары. СЦЕНА 2 Замок Сэндел герцога Иорка возле Уэйкфилда. Входят Эдвард, Ричард и Монтег'ю. Ричард "Хоть я младший, брат,- пожертвуй. Эдвард Нет, роль оратора я сыграю лучше. Монтег'ю Но у меня доказательства сильнее. Входит Х о р к. Йорк Сыновья мои! Мой брат! Что за ссора? За что вы завелись? И кто начал? Эдвард Не ссора - небольшой спор. Йорк О чем? Ричард О том, что нас волнует - про английскую Корону, что положено отцу, вам. Иорк Принадлежит? Нет, потому что Генрих еще жив. Ричард Жив или нет, а все ваши права. Эдвард Преемник вы. Теперь сягніть короны. Дадите Ланкастерам передохнуть - Они над вами, в конце концов, восторжествуют. Йорк Я клялся в мире жить с королем. Эдвард Что клятва? Речь идет о венец. Нарушу Я тысячу клятв за год на троне. Ричард Ни, боже упаси ломать клятву. Йорк Нарушу клятву я, начав войну. Ричард Позвольте обратное докажу. Йорк Как ты докажешь невозможно, сын? Ричард Присяги наши действительны лишь тогда, Когда мы сложили их законной власти, Которую следует уважать. Генрих Престолом незаконно владеет. И, поскольку вы клялись перед ним, Эта клятва, отцу, тщетна и пуста. Итак, к оружию! Папа, представляешь, Как сладко гордиться в короне! Когда ты в ней - Элизиум вокруг, Прославленное поэтами блаженство. Чего же медлить нам? Не успокоюсь, Как белой розы не забарвлю В крови чуть теплой Генриха-ничтожества. Йорк и действительно, Ричард,- престол получу Или умру! Мой брат, в Лондон езжай И зови Уорика к нам пристать. Ты, Ричард, до Норфолка скорее И сообщи о намерении наш тайно. А ты к лорду Кобгема, Эдварде,- За ним охотно пойдут люди Кенту. Я верю в них, то настоящие воины: Умные, ловкие, полные рвения. Ну, езжайте быстрее. А мне тем временем осталось Найти повод для восстания, И так, чтобы не дізнавсь об этом король Или другой кто из Ланкастерского дома. Входит гонец. Погодите. Что случилось? Какие новости? Гонец Северные лорды - и королева с ними - Собираются ваш замок окружить. Вот-вот поступят. Двадцать тысяч их. Итак укрепите, мілорде, оборону. йорк мечом Укреплю этим! Или же нам страшиться? Эдварде и Ричард, лишіться здесь. А ты в Лондон, Монтег'ю, спеши. Уорик, Кобгем, все, кто оставшись Охранять покой короля, Пусть накапливают силу по состоянии РИ ничтожным клятвам Генриха не верят. Монтег'ю Не бойся, брат, со всеми договорюсь; Так почтительно прощаюсь с вами. (Выходит) Входят сэр Джон М орті мэр и сэр Хью Мор - т и м есть р. Йорк Сэр Джон, сэр Хью! Приветствует племянник вас. Вы очень вовремя прибыли в Сэндел. Нас королева.обложити хочет. Сэр Джон Не успеет - зійдемось на поле битвы. Йорк Как? Имея всего пять тысяч войска? Ричард И пусть бы имели мы всего пятьсот! Бояться полководца в юбке? Издалека слышатся звуки марша. Эдвард Это их барабаны! То шикуймось - Мы выйдем и начнем бой. Иорк Пять - против двадцати! У них преимущество, А победа, уверен, наша будет. Во Франции не раз я выигрывал, Хотя был в десять раз более сильный враг; Чего же теперь нам не победить? Тревога. Получаются. СЦЕНА ИЗ Битвы у замка Сэндел. Входят Г е т л е н д и его наставник. Рэтленд Куда деваться от вражеских рук? Наставнику, глянь, это кровавый Клиффорд! Входит Клиффорд с солдатами. Клиффорд Вон, капелане! Сан тебя спасает. А это отродье злого герцога, Что убил моего отца, постигнет смерть. Наставник Я судьбу парня, эльфов, разделю. Клиффорд Солдаты, долой его! Наставник В Кліффорде! Не убивай ребенка, Ибо проклянут тебя и люди, и бог. Солдаты его йиводять. Клиффорд Что, уже умер? А может, с перепугу Закрыл глаза? Я их розтулю! Рэтленд Так лев в клетке созерцает жертву, Которая дрожит в его убийственных лапах; Да ходит он, знущаючися с нее, Так приближается, чтобы разорвать. Ох, Кліффорде, мечом убей меня, А не ужасным взглядом своим. Хоть слово дай сказать перед смертью - Еще не дорос я для твоего: гнева. Не убивай меня, а мсти-взрослым. Клиффорд Пустые мольбы. Кровь отца моего Твоим словам дорогу заступила. Рэтленд Пусть кровь отца моего ее откроет! Взрослый он - с ним, Кліффорде, и соревнуйся! Клиффорд Когда и тебя, и братьев твоих я убью, То еще своей мести не напитаю. Хоть бы и разрыв могилы предков ваших, Истлевшие гробы на звене подвесил - И то еще гнева бы я не умерил, Не стало бы сердцу легче. Каждый йорк - Ненавистный мне и терзает душу. Пока вашего не уничтожу ада - Всех упень - нет жизни мне; Вот... Рэтленд Дай помолиться перед смертью! Зжалься, Ласковый Кліффорде. Тебе молюсь! Клиффорд Мечом этим я зжалюсь над тобой. Рэтленд Зла не сотворил тебе я - не убивай! Клиффорд Ты не поступил, так отец твой поступил. Рэтленд Меня тогда и на свете не было! У тебя же сын - ради него зжалься, Ибо справедливый бог тебе воздаст И сын твой так страшно умрет, как я. Пусть в темнице век я проживу, И, как тебя хоть чем роздратую, Убей тогда; ну, а теперь - за что? Клиффорд За что? Твой отец убил моего. Поэтому смерть тебе. (Закалывает его) Рэтленд Di faciant laudis summa sit ista tuae! * (Умирает) Клиффорд Я иду, Плантагенете! Иду на тебеї Пусть кровь твоего сынка на этом мечи Буреет, пока еще вточу твоей,- Тогда уже я вытру - и ту, и ту. (Выходит) СЦЕНА 4 Другая часть поля битвы. Тревога. Входит Х о р к. Йорк Победила-таки нас королева. Меня прикрыв, полегли дяди; Сторонники под вражеским натиском Бегут, как от шторма корабли * Пусть боги сделают это твоей наивысшей славой! (Лат.) по о Или агнцев от волков голодных. Мои сыновья - бог ведает, что с ними, И знаю - в битве они доказали, Что достойны славы, мертвые или живые. Ко мне трижды пробивался Ричард, Крича: «Держись, отец, дерись!» Эдвард не раз ко мне приближался С мечом, обагреним вплоть до рукоятки Злой кровью наших врагов. Когда уже и отважные убегали, Кричал им Ричард: «Стой! Назад ни шагу!» И еще кричал: «Корона или смерть! Не скипетр, так почетная гроб!» И вновь стялись мы с врагом, и вновь И отступили; видел я - так лебедь Соревновался безнадежно с быстриной, Но не мог подужать силы волн. Шум битвы за сценой. Ага! Это преследователи ярости. Обессиленному, не убежать мне; да И будучи сильным, их не избегал бы - Відлічені жизни моего песчинки, Поэтому останусь здесь и здесь умру. Входят королева Маргарита, Клиффорд, Нортемберленд и солдаты. Кровавый Кліффорде, Нортемберленде,- Я презираю ваш несытый гнев, Я - перед вами. Жертва ждет удара. Нортемберленд На ласку нашу здайсь, Плантагенете! Клиффорд Такую жестокую ласку, как и та, Что отцу моему он явил. С колесницы пал Фаэтон, И сумерками полдень затьмаривсь. Йорк Мой дух восстанет из праха, как феникс, И вам всем отомстит. К небесам Поднимаю взгляд я в этой надежде. Замучайте, убейте - все мне безразлично. Подходите! Что? Испугалась целая стая? Клиффорд Так трус, сбежать не смог, бьется, Так голубь когти сокола клюет, Так вор, что спасения уже не ждет, Сторожу ругает, как угорелый. Иорк Ты еще раз память, Кліффорде, напряги И дни мои прошлые вспомни, И глянь, не краснея, на меня, И прикуси язык, что трусом Назвал того, кого ты сам боялся. Клиффорд Не хочу я соревноваться на словах - На твой удар моих четыре будет. Маргарита Погоди, отважный Кліффорде! У меня Есть тысячи причин, чтобы он умер Не сразу. Вижу, ты глухой от ярости. (К Нортемберленда) Нортемберленде, останови его. Нортемберленд Постой! Для него слишком много чести, Чтобы сердце вражье раня, себе Хоть пальца ты вколол. Разве это доблесть - Между зубы сунуть щенку руку, А не турнути пакостное ногой. На то же и преимущество: во время войны И десяти с одним не стыдно драться. Они хватают йорка, который отражается. Клиффорд Эге, так рябчик бьется в ловушку. Нортемберленд Так барахтается кролик в сетях. Йорк Воры так над добычей радуются, Разбойники хватают так людей. Нортемберленд Что с ним делать будем, королево? Маргарита Одважні Кліффорде и Нортемберленде, Пусть здесь, над кротовиною, он станет, Кто протягивал руки к верховин, И только тень рассек рукой. Как? Ты должен быть королем английским? Это ты в парламенте хулиганил И восхвалял свое происхождение? Где виплодки твои, где защитники,- Эдвард развратный и Георг веселый? Где страховинний тот горбун дерзкий, Где мальчик Дик, высказываниями злым Подстрекал папаши воевать? И, в конце концов, где Рэтленд милый твой? Глянь-йорке, я макнула эту платок В кровь, что ее пустил отважный Клиффорд, Пробив грудь сыну твоему; Если оплакать его захоченій Возьми платок, чтобы утереть слезы. Несчастный! Сочувствовала бы я сутках, Но ненавижу тебя смертельно. Меня твое страдание веселит - спопеліла так твоя душа, Что ты за ним не зрониш и сльозини? Чего уперся? Беситься должен, Для этого же я кепкую над. тобой. Ный, большой - чтобы я затанцевала. За радость, вижу, ты заплати ждешь - Не скажет без короны Йорк ни слова. Корону Йорке! Кланяйтесь,, лорды! Подержите его, а я надену. (Надевает ему на голову бумажную корону) Ну вот, теперь он действительно мой король! Это же он на троне Генриха сидел 1 преемственностью завладел. Но почему Плантагенет великий , Вінчавсь досрочно и нарушил клятву? Не рановато ли королем ты стал? Еще же Генрих не поручкався со смертью! Хочется в чужом гордиться ореоле, Венец сорвать с Генриха висков Еще при жизни его, святую присягу Поправ? Это непростительный грех. Снимите венец и голову снимите, Не теряйте времени. Выполните моментально. Клиффорд Долг и месть справлю вместе. Маргарита И прежде послушаем его молитву. Йорк Вовчице Франции, волков яростнее, Змеиное жало у тебя - не язык! Или же выпадал радоваться женщине, как Будто амазонке нечестивій, Над тем, от кого отвернулась судьба? Когда б не злая душа, что проступает Дерзостью сквозь вид твой невозмутимый, Почервоніть я заставил бы тебя, Сказав, откуда ты, какого рода, Стыдил бы, и бесстыжая ты. Хоть отец твой - король Иерусалима, Неаполя, обеих Сицилий,- он Беднее, чем английский крестьянин. Это он научил тебя 3 людей глумиться? . Не забагатієш, гордячке, надругательством! Разве подтверждаешь поговорку: «Нищий, Как сядет верхом, загонит коня». Гордиться любят красотой женщины, Тебе же, бог свидетель, похвастаться нечем. Они добродетелями очаровывают нас, А ты вражаєш совершенно противоположным; их сдержанность небесной кажется, А ты противная в похоти своей. Далека ты от всякого добра, Как антиподы те от нас далеки Или как удаленная от юга север. О сердце тигра в женской личине! Смочите платок в крови сыновской 1 дать отцу, чтобы слезы утер, Еще и женщиной при том называться? Женщины добры, сострадательны, отзывчивы, А ты бедствия, безжалостная, жестокая. Моей ярости стремишься? С ума схожу! Ты слез моих не видела? Смотри! Бурный ветер ливни навевает, он Утихнет, и начнется дождь. Это поминальный плач над сыном любим, Сльозина каждая призывает мстить Злому Клиффорду и французці подлой. Нортемберленд О боже! Тронули так' меня Страдания отца - слез невмоготу стримать. Йорк Ведь даже людоеды не посмели бы невиновного Лица сплямити кровью. Вы же, вн - несамовитіші, более лютые Десять раз от гірканських тигров. Смотри, безжалостная, как рыдает отец: Макнула ты тряпку в кровь ребенка И кровь эту слезами я смываю. Бери этот платок, иди и хвастайся; , Кому лишь правду всю ужасную скажешь - ( Клянусь душой, каждый проронит слезы. "и Восплачут даже враги мои И скажут: «Жаль, что случилось такое!» Возьми же корону и мое проклятие: Хоть и ты дождалась в горе радости Такой, как мне это дала! Жестокий Кліффорде, убей меня! Пусть летит душа моя на небо, А кровь - на ваши головы упадет! Нортемберленд Когда бы он вырезал весь мой род, И то бы не утерпел, зарыдал бы я,- Так терзается его душа от муки. Маргарита, чуть не плачет лорд Нортемберленд? Вспомни, которых от Йорка обид претерпел ты, И мигом слезы высохнут твои. Клиффорд На выполнение клятвы - вот за отца! (Закалывает его) Маргарита А это - за короля, мягкого сердцем. (Тоже нанес удар) Йорк Небесные врата, боже, открой! Душа к тебе виліта сквозь раны. (Умирает) Маргарита Отрубить голову - и на ворота Йоркскую: Пусть Йорк на город смотрит свое. Фанфары. Получаются.

Книга: Уильям Шекспир Генрих VI : Часть третья Перевод Виктора Гуменюка

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Генрих VI : Часть третья Перевод Виктора Гуменюка
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА 1 Равнина близ Креста Мортимера...
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕКА 1 Пуща па севере Англии. Входят два лесник»...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА 1 Лондон. Комната во дворце. Входят Глостер,...
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА 1 Ковентри. Выходят на стену Уорик, мэр Ковентри,...
6. Примечания Подробную послесловие к трилогии Генрих VI см.

На предыдущую