<meta name=" robots"="" content="index, follow" /> Уильям Шекспир Два веронцы Перевод Ирины Стешенко = Книга: Уильям Шекспир Два веронцы Перевод Ирины Стешенко =lybs.ru= =lybs.ru=
lybs.ru
Без собственного государства нет и не может быть нации украинской. / Вячеслав Липинский


Книга: Уильям Шекспир Два веронцы Перевод Ирины Стешенко


Уильям Шекспир Два веронцы Перевод Ирины Стешенко

© William Shakespeare, The Two Gentlemen of Verona, pub.1623

© И. стешенко (перевод с английского), 1986

Источник: В.шекспир. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том 2. К.: Днепр, 1986. 624 с. - С.: 149-228.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

Действующие лица

Действие первое

Действие второе

Действие третье

Действие четвертое

Действие пятое

Примечания

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Герцог Миланский, отец Сильвии. Валентин двое благородных синьйорів из Вероны. Протей Антонио, отец Протея. Туріо, глупый соперник Валентина. Егламур, что помогает Сильвии убежать. Спид, озорной слуга Валентина. Ланс, такой же слуга Протея. Пантіно, слуга Антонио. Хозяин заезда в Милане, где живет Джулия. Разбойники. Джулия, синьора из Вероны, что ее любит Протей. Сильвия, герцогова дочь, что ее любит Валентин. Лючетта, прислужница Джулии. Слуги, музыканты. Действие происходит в Вероне, Милане и частично в лесу на границе Мантуи. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА 1 Площадь в Вероне. Входят Валентин и Протей. Валентин Брось переконувать меня, Протея, Ограничена и юность, что предпочитает Сидеть дома. Эх, когда б любовь Не пригвоздило дней твоих лучших В нежных взглядов твоей барышни, Я с радостью пригласил бы и тебя Полюбоваться чудесами в мире, Чтобы молодость свою не терял ты... И пусть тебе везет, раз ты любишь, Как и мне, как я того же терплю! Протей Ты едешь? Валентин, прощай! Вспомни своего Протея, как увидишь Где-нибудь диковинку какую-то интересную, Путешествуя по миру; пожелай, Чтобы я тебе товарищ был в счастье; Когда же опасность наразишся, То положись на мои молитвы: буду молиться за тебя, Валентин. Валентин «За меня - по какой-то любовной книге?» Протей По книге той, которую наиболее люблю я. Валентин Мелком мифа о чутье глубокое: Как переплыл Леандер Геллеспонт. Протей То рассказ глубокая о любви Еще глубже, что в нем он погряз. Валентин В любви ты увяз и сам по горло, Но не переплыл еще Геллеспонта. Протей По горло так же? Да нет, дай покой! Валентин Ну, не по горло - по колено. Протей Что? Валентин Тебе любви станет в горле ребром... Ведь в нем покупается мольбой Пренебрежение лишь; вздохами тяжкими - Только суровый взгляд; двадцатью Бессонными и втомними ночам - Единственное мгновение радости!.. Повезет - Ты, может, выиграешь только страдания; Не повезет - тяжких испытываешь мук! Одно из двух - или ты на безумие Свой ум поменял, или безумие Тебе вдруг ум пленило. Протей ты считаешь, будто я - безумец? Валентин Учитывая состояние твой, это возможно. Протей Ты не меня позоришь, позоришь любовь. Валентин Любовь - обладательница, ты ей подчинился... А тот, кто ходит в ярме безумия, Не может называться мудрецом. Протей А впрочем, Уверяют, что, как в нежной почке Заводится ненасытный червь, Так порой в самый светлый ум проникнет Любовь непреодолимое. Валентин Говорят тоже: Как раннюю почку поїда червь, Раньше чем она розпукне, так, Охваченный любовью, юный ум Мгновенно становится безумием. Вянет он Еще в почке и с весны теряет зелень, Не давая ожидаемых плодов. Я трачу время! Зачем эти советы Тому, кто хочет любви служит? Еще раз прощай! Ведь ждет отец, Чтобы провести меня на корабль. Протей Я проведу тебя, мой Валентин. Валентин Протея милый, нет; прощаймось туг. В Милан пиши мне и возвещай О успехи твои в любви и Обо всем, что здесь произойдет нового, Когда далеко твой заедет друг; То и я письма буду писать к тебе. Протей Мой друг, удачи тебе в Милане! Валентин И тебе не меньше дома! Прощай! (Выходит) Протей Охотится славу он, а я - любви; Он друзей кида, чтобы добыть славы, А я готов пожертвувать собой, И друзьями, и миром для любви... Ты, Джулия, меня изменила совсем; Бросил из-за тебя я науки, Трачу время, не слушаю советов, Мир должен за ничто, не сплю, скучаю, Потому что превыше всего одну тебя люблю я! Входит Спид. Спид Синьор Протея, помогай вам бог! Хозяина не видели моего? Протей Был только здесь и уже пошел к порту,- Он сейчас отправляется в дорогу. Спид спорим, он уже плывет в Милан. А я заґавивсь, как какой-то баран! Протей То всегда так: пастух чуть загляделся, И от стада вдруг баран отбился. Спид Выходит, вы считаете моего хозяина за пасту - ха, а меня - за барана? Протей Да, считаю. Спид Ну, если так, то мои рога - рога и во сне, и наяву. Протей Бессмысленная ответ: наилучшим образом подходит баранові. Спид Следовательно, она доказывает, что я - таки действительно баран? Протей Да, и доказывает также, что твой хозяин - пастух. Спид Нисколько, и я могу доказать, что это не так. Протей Вряд ли, потому что я докажу, что это именно так. Спид Пастух ищет барана, а не баран пастуха; но я ищу моего хозяина, а мой хозяин меня не ищет: итак, я не баран. Протей Баран ради корма бегает за пастухом, но пастух ради поживы не будет бегать за бараном; ты ради платные бегаешь за твоим хозяином, но твой хозяин ради жалованья не побежит за тобой: значит, ты - баран. Спид Еще один такой довод, и я закричу ме-е-е! Протей Слушай-ка, парень: ты отдал моего письма Джулии? Спид Да, синьйоре; я, змотиличений баран, отдал вашего письма ей, той овцы в кружевах; а она, эта овца, нічогі - синько не дала мне, змотиличеному баранові, за мою услугу. Протей Блин, какая сила баранов! Здесь для них - мало паши. Спид Если на пастбище тесно, то вам следовало бы за - резать вашу овечку. Протей Ач куда повернул; а не лучше забросить тебя в овчарню? Спид Нет, синьйоре; надо не забросить меня, а підки - нуть мне... к примеру, немного грошеняток... За то, что я передал письмо, мне следует заплатить минимум фунт стерлингов. Протей нет, парень, путаешь! Я говорю, что тебя надо закинуть, а не тебе подбросить,-то есть, я говорю о кошару, а не о деньгах. Спид В овчарню бросят или подкинут денег,- Это менее, чем следует, за хорошую услугу! Протей А что она сказала? Спид кивает головой. Кивнула головой? Спид (простовато) Угу... Протей Кивнула? Так? Что означает это «угу»?.. Что ты - филин? Спид Путаете, синьйоре; я сказал: она кивнула, а вы спросили: она кивнула? А я сказал: угу. Протей Все вместе и получается; что ты - глупый пугач. лс л Спид Ну, уж если вы потрудились это мне выяснить, то и возьмите себе это слово как награду за ваши труды. Протей нет, Нет; она принадлежит именно тебе за то, что ты носил моего письма. ' Спид Ладно, вижу я, что мне многое придется сносить от вас... Протей А что именно, синьйоре, имеете ли вы сносить от меня? Спид Синьйоре, я исправно отнес вашего письма, а ди - стал от вас только «глупого филина» в благодарность за мою услугу. Протей черт возьми, ты быстрый на ум. Спид И хоть и быстрый, а никак не догоню вашего по - гайливого кошелька. Протей Ну, хорошо, хорошо! Не болтай глупостей, а лучше развяжи твоего языка: что она сказала? Спид То вы лучше решите своего кошелька и так, чтобы и деньги, и то, что она сказала,- все выскочило вместе. Протей Ладно, синьйоре, вот вам за вашу услугу. (Дает ему деньги) То что она сказала? Но ей же богу, синьйоре, я думаю, что вам тяжело будет ее получить. Протей Почему? Разве ты что-то заметил? Спид Синьйоре, я ничего не заметил; я не поми - тив даже дуката в благодарность за то, что принес ей вашего письма. И когда она уже показала себя такой жестокой ко мне, к тому, кто принес ей ваше сердце, то, боюсь, что она будет не меньше жор - стока и до вас, когда начнет высказывать вам свои чувства. Не дарите ей ничего, кроме камней,- она-такая твердая, как сталь. Протей Как? То она не сказала ничего? Спид решительно Ничего; не сказала даже: «Вот получай, это тебе за услугу». В доказательство вашей щедрости, вы одарили меня срібнячком, за что и приношу вам мою глубокую благодарность; в свою очередь, из благодарности к вам, могу дать вам добрый совет: носите ваши письма сами; а я, синьйоре, отнесу моему хозяину ваше поздравление. Протей иди, Иди, присутствием своим Ты порятуєш корабль от бури, Потому что не в воде - в петле твой конец. Умрешь на виселице ты. Себе же Я посланника хитрішого найду. Спид выходит. Боюсь, что Джулия моего письма Пренебрегла потому лишь, что достала Его из рук такого лайдачиська. (Выходит) СЦЕНА 2 Там же. Садик ДжуліІ. Входят Джулия и Лючетта. Джулия Говори же, Лючетто,- мы теперь сами... Или советуешь ты воткрытую любви сердце? Лючетта Да, синьора, только не споткнитесь. Джулия Ну, а с синьйорів тех благородных, Что с ними я встречаюсь каждый день, ты Думаешь, наиболее достоин любви? Лючетта Прошу вас, называйте их по имени, А я о без мудрствования Скажу вам искреннее мнение. Джулия Что, например. Ты скажешь о вродливця Егламура? Лючетта, На слово ловкий, обаятельный на красоту, Но такого не взяла бы я сроду. Джулия А о Меркаціо? Это денежный дука. Лючетта Он - так себе, а деньги - хорошая штука! Джулия Ну, а Протей ему цена та же! Лючетта О боже! Боже! Шал руководит нами. Джулия Ты сникла? Не хочешь отвечать? Лючетта Простите меня. Девчонка язикате! Как я посмела, служанка ничтожна, О тех господ болтать невежливо? Джулия Ну, а Протей? Лучший ли он за них? Лючетта Вот то синьор! Настоящий жених! Джулия и А доказательства какие? Лючетта Только женские. Мне кажется, он такой потому, Что он мне такой кажется. Джулия Советуешь, Забросить мою любовь на него? Лючетта Как выкинут не хотите ее. Джулия Так он из всех наименее меня волнует. Лючетта Так он из всех больше всего вас уважает. Джулия Он про любовь свою все более молчит. Лючетта Спрятан огонь жаркіш горит. Джулия Тот не любит, кто таит любовь. Лючетта Не любит тот, кто плещет о любви. Джулия Как я хотела бы знать, что он дума! Лючетта Вот письмо, синьора,- прочитайте. Джулия (читает) «К Джулии».- Скажи, от кого? Лючетта Об этом вам, госпожа, скажет содержание. Джулия Скажи: кто дал его тебе? Лючетта Слуга синьора Валентина, пожалуй. По поручению Протея. Слуга Хотел отдать письмо вам лично, Я же встретила его и вместо вас Взяла письмо. Простите эту дерзость! Джулия Ты - сводня, клянусь моим девичеством! Ты важишся принимающие письма любовные? Змовляєшся тайно против меня? Ну, нечего сказать, достойная работа... И, пожалуй, тебе она идет! Возьми письмо и отнеси обратно Или не навертайсь мне на глаза! Лючетта Любовные услуги следует ценить... Джулия Ты идешь? Лючетта Чтобы вы могли подумать. (Выходит) Цжулія А все же, письмо я прочитать хотела... И завертать ее - не выпадает; нельзя же то делает, за что сама я На нее кричала. Глупая она! Я же - девушка, она то хорошо знает, и не заставила меня видов письма!.. Девушки говорят «нет», потому что так положено. Но за «нет» прячут всегда «да»... Знай: легкомысленное это дурацкая любовь! Оно, словно злой ребенок, дряпа мамку И безропотно, сразу же после того. Целует резкую! Я Лючетту гнала, А так хотела, чтобы она не шла! Я гневно супила брови в то время, Как из радостей посмеивалось сердце в груди!.. Себе на казнь я верну Лючетту И попрошу прощения. Лючетто! Входит Исключена, Лючетта Чего желаете? Джулия Когда обед? Лючетта Хотела бы я, чтобы был уже готов; Погамували бы вы тогда свой гнев Потравами и служанки не ругали бы! Джулия А что ты подняла так осторожно? Лючетта Ничего. Джулия А чего же ты наклонилась? Лючетта Чтобы бумажки поднять, что впустила. Джулия И бумажку тот - ничего? Лючетта Так, Ничего, что касается меня. Джулия То пусть себе лежит он для той, Кого касается. Лючетта Моя синьора, Эта бумажка тронет душу той, Кто слов правдивых не толкует превратно. Джулия Тебе любимый стихи посвятил? Лючетта Чтобы я могла их спеть, синьора, Вы должны положить их на ноты,- В этом вы майстерниця. Джулия Не стоят Моих усилий такие нелепые вещи. Ты попробуй спеть их на мотив: «Любви ясный свет». Лючетта Нет, синьора, Этот стих тяжелый, а тот мотив - легонький. Джулия То что же он - гири привязал к рим? Лючетта Вы спели бы - получилось бы мелодійніш. Джулия Почему же не ты? Лючетта Для меня тон высокий. Джулия А дай-ка песню. (Берет письмо) Что это здесь, голубка? Лючетта Этого держитесь тона, и до конца Вы песню проспіваєте; хотя Этот тон мне не нравится. Джулия Нет? Лючетта Да, синьора: он слишком острый. Джулия А ты, голубка, слишком языкастая. Лючетта Теперь он слишком знизивсь. Там нет Гармонии, где голос одинокий; Вы должны были бы голосом підтримать тенор. Джулия Ты глушиш все своим беспорядочным басом. Лючетта Ведь я за Протея вам пою... Джулия Уже достаточно! Брось болтать! Надоело!... Любовь, надпориви, клятвы... Все это я разнесу в клочья!.. (Рвет письмо) иди! А бумажки пусть лежат; ты радостно их подобрала бы, чтобы меня разозлит. Лючетта Ач притворяется! А как хотела бы Еще раз розсердитись за лист новый! (Выходит) Джулия Когда бы я рассердилась за это! В руки противные! Разорвали Слова любви вы!.. Злые осы! Вы питаетесь медом сладчайшим И жалами убиваете тех пчел, Которые его дают!.. Поэтому на епитимью Я нежно поцелую каждый клочок... «Ласковая Джулия» - он пишет здесь; Бедствия ты, Джулия!..- Чтобы наказать Твою неблагодарность, брошу на камни Твое имя и ногами розтопчу я Твое высокомерие! Глянь, а тут: «Любовью ранен Протей»... О, бедное, Израненное имя!.. Отныне ложем Мои для тебя будут грудь до тех пор, пока у тебя раны не исцелятся; Я исцелю их моим поцелуем..., Вот еще «Протей»! Опять... Дважды, трижды... В добрый ветер, заспокойсь, не ресниц, Не розвівай кусочков, пока я К другу всех букв не соберу. Кроме собственного моего имя! Пусть Подхватит февраль ураган его и на скалу найстрімкішу унесет, И оттуда сбросит в бурное море!.. Посмотри: в этой строке его имя Стоит аж дважды, вот: «Протей несчастный», «Пылкий Протей» - вот: «очаровательной Джулии». Я оторву это... Нет!.. Таже любо как Он сочетал оба наши имени!.. Я их состав одно на одно... Ну же! Целуйтесь, пригортайтеся, ругайтесь, Делайте, что хотите... Входит Исключена. Лючетта Прошу, синьора, Обед уже на столе, и ждет вас отец. Джулия Ладно, пойдем. Лючетта Как?! И неужели же эти лоскуты Покинете вы здесь? Джулия Как их ценишь, То подбери. Лючетта Вы же стучали на меня. Как я их подбирала... Но Я их возьму... случайно, чтобы не замерзли. Джулия Они тебе к сердцу, вижу я! Лючетта Что видите, то и говорите, синьора. Да я и сама все вижу, не слепая! Джулия идем, Идем! Пожалуйста, уже ходшої Выходят. СЦЕНА С Там же. Комната в доме Антонио. Входят Антонио и Пантіно. Антонио Скажите, Пантіно, чем таким почтенным Мой брат задержал вас в галерее? Пантіно Про сына вашего, Протея, речь шла. Антонио И что же он вам сказал? Пантіно Он удивлялся, Что ваша милость позволяют сыну Дома тратить юные годы, В то время как люди и не такие именитые Сыновей своих в путешествие посылают: Тех - на войну, чтобы поспитать фортуны; Тех - открывать далекие острова; Тех - в лучшие университеты. Он сказал, что на каждом из тех путей Протей ваш мог бы широко ступать, и приказывал мне посоветует вам его без дела дома не держать, Потому как постареет, то пожалеет, Что в юности мира он не видел. Антонио На меня совсем натискать не надо; Я думаю об этом уже целый месяц И знаю и сам, что сын теряет время, Что из него путного не выйдет мужа, Если его не воспитает мир. Только в труде мы здобуваєм опыт, А время совершенствует его. Посоветуй мне, куда послать сына? Пантіно Думаю, вашей милости известно, Что юный Валентин, его товарищ Находится сейчас при дворе У герцога. Антонио Я знаю. Пантіно Ваша милость, Пошлите и туда же; он там Научится различных рыцарских обычаев, Отборных выражений и этикета, С вельможами спізнається - и увидит, Каким должен быть благородный юноша. Антонив Мне твой совет нравится; Рассуждаешь правильно ты; и чтобы увидел, Как это мне до сердца припада, Я исполню все и при случае К герцогу пошлю его немедленно. Пантіно Туда отправляется завтра дон Альфонсо, А с ним еще несколько юношей значительных, Чтобы засвидетельствовать почтение герцогу И предложить свои услуги. Антонио Замечательное общество! Вместе с ними Поедет и мой Протей... Вот он, кстати! Входит Протей. Протей В радостное любви! В строки Сладкие, нежные!.. В жизни сладкое! ее рукой здесь водило сердце, Здесь - клятвы верной любви! Если бы родители любовный наш союз Благословили и согласия своей Моментально повершили наше юное счастье!.. О Джулия, мой ангел! Антонио Что то за письмо, что ты его читаешь? Протей Это, отец мой, привет от Валентина... Лишь несколько слов... Мне привез его Наш общий друг. Антонио А дай мне письмо, Посмотрим, что нового. Протей Отец мой, Нет тут новостей... Он только пишет, Как он живет счастливо, как его Уважают любо и который добр К нему герцог. Зовет и меня С ним судьбу разделить. Антонио Ну, а ты что? Протей Я подлежу вашей воле, господин, А не зичливим пожеланиям друга. Антонио Его желания совпали с моим. Ты не дивуйсь, что я решил дело Так неожиданно: чего я хочу - Я хочу, и край! Так я постановил, Что некоторое время вкупе с Валентином Ты поживешь при герцогськім дворе. Тебе я слатиму не меньше денег, Чем Валентину - его семья. Готовься! Завтра отправишься в путь. Молчи! Я так сказал,- значит так и будет. Протей Синьйоре мой, так быстро не зберусь я. Прошу вас,- отложите на день или два Поездку. Антонио Нет, никаких проволочек! Все, что нужно, я вышлю по тому, Ты должен уехать завтра,- слышишь?! - Пойдем, Пантіно; я велю тебе Его быстренько вирядить в дорогу. Антонио и Пантіно выходят. Протей Убегал я от огня, чтобы не сгореть, да И затопивсь в волнах и тона... Письма я не насміливсь показать... Боялся отца... думал: что, как он Любовь мою не одобрит... и ложью Теперь ей на пути стал я сам. О, как напоминает весна любви Апрельский день, изменчивый и неустойчивый! Едва солнышко засияет в небе с утра, Набежала туча, и темнота наступила... Входит Пантіно. Пантіно Синьор Протея, зовет отец вас; Он очень торопится, поэтому не медлите! Протей Скоряйся, сердце!.. Ох, так должно быть... Хоть над все ты хтіло бы «нет» позвать! Получаются.

Книга: Уильям Шекспир Два веронцы Перевод Ирины Стешенко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Два веронцы Перевод Ирины Стешенко
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА 1 Милан. Горница в герцоговім дворце. Входят...
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА 1 Милан. Покой в герцоговім дворце. Входят...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА 1 Лес близ Мантуи. Входит несколько...
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА 1 Милан. Аббатство. Входит Е г л а м у р. Егламур...
6. Примечания По мнению большинства исследователей, комедия «Двух веронцев»...

На предыдущую