lybs.ru
Малороссийство - это не политика и даже не тактика, только всегда априорная и тотальная капитуляция. / Леся Украинка


Книга: Уильям Шекспир Зимняя сказка Перевод Виктора Коптилова


Уильям Шекспир Зимняя сказка Перевод Виктора Коптилова

© William Shakespeare, The Winter'S Tale, 1611

© В.Коптілов (перевод с английского), 1986

Источник: Уильям Шекспир. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том 6. К.: Днепр, 1986. 838 с. - С.: 268-365.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

Действующие лица

Действие первое

Действие второе

Действие третье

Действие четвертое

Действие пятое

Примечания

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Леонт, король Сицилии. Мамілій, юный сицилийский принц. Камилло Антігон четверо сицилийских вельмож. Клеомен Дион Поликсен, король Богемии. Флорізель, богемский принц. Архивам, богемский вельможа. Старый пастух, которого считают отцом Урона. Шут, его сын. Автолик, бродяга. Моряк. Тюремный надзиратель. Гермиона, жена Леонта. Урон, дочь Леонта и Гермионы. Полина, жена Антигона. Эмилия, фрейлина Гермионы. Мопса > пастушки. Доркас Другие вельможи, дворяне, дамы, офицеры, слуги, пастухи и пастушки. Время в роли Хора. Действие происходит то на Сицилии, то в Богемии. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА 1 Сицилия. Гостиная во дворце Леонта. Входят Камилло и Архидам. Архивам Если бы вам случилось, Камилло, когда-нибудь по - бывать в Богемии, как вот теперь мне представилась возможность благодаря своей службе, то вы увидели бы, как я уже вам говорил, что наша Богемия совсем отличная от вашей Сицилии. Камилло Думаю, этим летом король Сицилии должен ответить богемском королю визитом, чтобы не быть в него должником. Архидам Нам, наверное, будет стыдно за скромную встречу, и мы наверстаем нашей искренней любовью. Потому что и вправду... Камилло Прошу вас... Архидам Нет, действительно, я так говорю, потому что хорошо знаю: у нас нет этой: великолепия... такой изысканной... аж слов мне не хватает. Пришлось - изойдет дать гостям снотворных напитков, чтобы чувств, не способны по - хвалить хозяев, стали нечувствительными к наших пороков и не смогли нас огудити. Камилло Вы платите страх как дорого за то, что вам дают даром. Архидам Поверьте, я просто говорю то, что подсказывает мне разум и вкладывает мне в уста честность. Камилло Король сицилийский, хоть бы и хотел, не перевер - шить богемского короля в любви. Наши властители вместе росли, их взаимная любовь, коренится в детстве, теперь дает новые паго - ны. А когда обязанности зрелого возраста и королевские заботы их роз'єд - налы, они и дальше по-королевски обменивались дарами, лис - тами и дружественными посольствами. Благодаря этому они, хоть и роз - соединенные, были бы вместе, как будто жали друг другу руки более морями или обнимались крыльями противоположных ветров. Пусть небеса продолжат навеки их любовь! Архидам Я уверен, ничто в мире, ни происки врагов, ни прихоти судьбы, не способны уничтожить ее. Которую несказанну утешение обещает вашей стране в будущем юный принц Мамілій: я еще не видел никого, равного ему. Камилло Вполне согласен с вами. Этот необычный парень действительно пробуждает много надежд. Он будто внушает здоровья в под - датчан, молодит старческие сердца: те, кто хромал на костылях еще перед его рождением, хотят дожить до дней его зрелости. Архидам А если бы не это, то они охотно умерли бы? Камилло Так - разве что нашли бы другую зацепку, чтобы жить. Архидам Если бы король не имел сына, они предпочли бы жить и ходить на костылях, пока родится принц. Получаются. СЦЕНА 2 Парадный зал во дворце. Входят Леонт, Поликсен, Гермиона, Мамілій, Камилло и слуги. Поликсен Как заметил пастух, девятикратно Двурогая звезда в небе відмінилась От дня того, как трон оставили мы И уменьшили его вес. Уже пора Домой нам с благодарностью возвращаться, Нам, вечным должникам. Как будто ноль, Что увеличивает все предыдущие числа, Это «Спасибо!», произнесенное в последний раз, Безгранично умножает предыдущие дьяки. Леонт Поберегите еще немного вашу признательность: Вы отдадите ее в день отъезда. Поликсен Этот день наступит завтра, господин, и я Спрашиваю свой страх: а что там случилось Без нас? Что хорошего, что плохого? Пусть же Не встретится буря нас, чтобы не сказал я: «Ох, так я и знал!» А еще ваше величество своим Присутствием я устал. Леонт Такие мы выносливые, брат возлюбленный, вам нас не утомить. Поликсен Нет, уже время. Леонт Еще хоть неделю. Поликсен Завтра - наш отъезд. Леонт То поділімо пополам неделю. Я Не соглашаюсь на меньшее. Поликсен Нет, прошу, Не силуйте меня. Никакая речь Не убеждает так победно, Как ваша, поэтому могли бы вы еще и сегодня Задержать меня, а эта задержка Мне во вред будет. Потому что важные Государственные дела тянут нас домой, 1 каждый лишний день - бремя двойной, ляжет и на меня, и на вас. Поэтому прощайте, брат! Леонт Королево, Вы молчите? Скажите хоть слово. Гермиона Господин, .Мовчала я, давая вам возможность Убедить гостя. Только вы Слишком холодно его уговаривали. Скажите ему: вы знаете наверняка, Что все в Богемии хорошо, что вчера Пришла эта весть - и вы победили, Сломив сопротивление. Леонт Хорошо, Герміоно. Гермиона Когда он скажет, что не видел сына Так долго, то причина будет настоящая. Пусть скажет - и свободно идет. Пусть поклянется - И мы сумеем его прогнать, Побив веретенами. Леонт отходит в сторону. Однако - Так у вас просить, Чтобы вы еще неделю с нами побыли. Когда в Богемию поедет мой Повелитель, то я позволю ему Задержаться у вас на лишний месяц. Хотя сама я так его люблю, Что не опоздала бы ни на один Удар часов - ни за что в мире. То как, лишаєтесь? Поликсен Нет, королево. Гермиона Лишаєтесь, я знаю. Поликсен Невозможно, И действительно невозможно. Гермиона потому Ли, действительно? Слабоваты ваши клятвы и отговорки. Хоть бы вы звезды сдвинулись с орбит Тем присяганням, я бы сказала вам: «Нельзя ехать!» На самом деле вы Зостаєтесь! Ведь «на самом деле» женщины Вартніше мужниного втрое. Еще хотите ехать? Тогда Вы с гостя окажитесь на узника, Прощаясь, заплатите за еду, Благодарности сэкономите. То как? Вы узник мой? Или гость? Страшное «на самом деле» Одним из двух вас делает. Поликсен Я ваш гость. Как узник, имел бы я завдать образы, А это было бы мне поступить труднее, Чем вам меня казнить. Гермиона Следовательно, я Не тюремный страх ваш, а хозяйка. И сейчас я хочу спросить вас О шалости, которые вы вдвоем делали В детстве,- вы же были тогда, наверное, Хорошенькие королевичи? Поликсен Были мы, Прекрасная королева, мальчишками, Не думали о завтра или позавтра, А верили в детство на века. Гермиона И мой король был непослушным наибольшим? Поликсен Были мы как близнецы-ягнята, Которые вибрикували на траве И мекали в невинности своей, Не ведая зла и того, кто Познал его уже на своем веку. Если бы это жизнь могла продолжаться, Если бы горячая кровь не разогрела Нам души, небу мы бы ответили: «Мы свободны от наследственного греха, Мы невинные!» Гермиона Итак, с тех времен Изменились вы? Поликсен Ласковая королево, Искушения испытывали нас, В те давние дни дівчатком еще была Моя жена, как и вы сами Еще не скрестили взгляд ваш ясный С взглядом Леонтовим. Гермиона О боже! Спиніться, потому что еще скажете за миг, Что мы - и я, и ваша королева,- Две демониці! И скажите еще что-то. Женщины, мы ответим за грехи, В которые ввели вас,- только при условии, Что вы впервые с нами согрешили И только с нами до сих пор грешите, Не ваблячися на соблазны другие. Леонт Он сдался? Гермиона Он остается, владарю. Леонт Отказом мне он ответил. А ты никогда, люба Герміоно, толком еще не говорила. Гермиона Никогда? Леонт Кроме одного только раза. Гермиона Как? Только дважды так я говорила? Когда же был первый раз? Скажи, умоляю. Кормите нас лаской своей, Так, как скотину хозяин мудрый. Потому что доброе дело, умерев в молчании, Вызывает гибель тысяч действий, идущих за ним. Ибо ваши похвалы - То нам плата: поцелуй ваш горячий Побуждает нас бежать сотню миль, Но кнут не заставит нас пройти и ста шагов. Мой последний добрый поступок Остался заставил короля. А первый? Последнему он старшим братом был. Действительно звался Милосердием он? Когда это случилось? Скажи-ка скорее! Леонт Ладно. Было это в день, когда умерли Три бесконечные месяцы горькие, И я взял твою беленькую ручку, И поспешно объяснился в любви, И ты сказала: «Я навеки ваша!» Гермиона Было то милосердие! Итак, я Сумела дважды сказать уместно: Впервые одержала навеки мужа, А второй раз - вторая на короткое время. (Подает руку Поликсену, и они отходят) Леонт (в сторону) Как горячо! Смешивать столько дружбы,- все Равно, что смешивать кровь. Как сердце задрожало: языков танцует, И не от радости. Если бы ей Только гостеприимная, щедрая и искренняя натура Слова эти диктовала... Может и так? Но почему они сжимают руки И гладят пальцы, почему их улыбки Такие, как будто заученные заранее, Чем они,- моя жена и друг мой,- Словно олени, затравленные борзыми, Вздыхают и дрожат? Но мой разум И сердце не соглашаются с этим. Мамілію, действительно ли ты сын мой? Мамілій Так, мой владарю добрый. Леонт Действительно? Так? Вот молодец! О, ты замурзав носа? А он же, говорят, вылитый мой! Да и ты всем на меня очень похож, Если бы только немного худее был. Нет, извини, не худее, а... стройнее. Ибо то только быка, теленка и телку Скотом все зовут, хотя и не всегда Они худые. А то себе все играет На клавишах ее руки! Пойдем, Теленок брикуче. Ты же мой теленок? Мамілій Так, ваше, господин. Леонт Имел бы ты чело Мое мрачное, с ґулями, то и вовсе На меня был бы похож. Как две капли Воды с тобой похожи мы: так говорят Женщины, они же могут сказать что угодно. И пусть они будут лживые, как будто Перекрашена траур, Ветры, вода, шулер, что мешает В игре с моими картами свои,- все Равно на меня похож парень... Пойдем, паже! Лазурным взором Взгляни на меня, парень распрекрасный! Моей плоти кусок! Неужели возможно, Что матушка твоя... Жаго! Ты бьешь В цель, ты невероятное делаешь действительным, Ты мечту в сообщницы берешь себе, С тем, чего нет, вступаешь в сговор, И то ничто совмещаешь с чем-то, Забыв всякий смысл, а потом я Это замечаю, и мозг мой пылает, А лоб чешется, словно там рога растут. Поликсен О чем задумался король? Гермиона Кажется, он чем-то Смущен. Поликсен Что, королю, Вам произошло? Что вас беспокоит, брат? Гермиона Ваш вид говорит: что-то вас беспокоит. Скажите же, что? Леонт Да нет, все в порядке. Как иногда природа проявляет Свое неистовство и нежность для развлечения Твердых сердец! Вглядываясь в черты Мамілія, я словно отступил Назад на двадцать три - не шаги! - годы. Увидел я себя в штанишках куценьких, В зеленом бархате и с кинжалом Во влагалище,- чтобы пораниться не мог Украшением, которая таит угрозу, Как все украшения. Похож был тогда я На этого парня, зернышко, стручечок. Мой друг, как подсунут блестки Нежданно вместо золота, возьмешь их? Мамілій Нет, не возьму - я буду драться, владарю. Леонт Пусть выпадет тебе счастливая судьба! Любите ли, брат мой, вы, как я, Своего маленького принца? Поликсен : Дома я Когда бываю, владцю, все для меня: И радость, и забота, и отдых, Ближайший друг - порой враг мой, Нахлебник, и солдат, и муж государственный. Июльский день короче декабрьский С ним; его десны детскость - лекарства На дум бремя, что травит кровь мне. Леонт Так же и этот паничик мой Мне жизнь скрашає. Дорогой господин, Мы пойдем вдвоем с ним прогуляться, А вы свои тяжелые шаги взвесьте. Ты же, Герміоно, докажи мне Свою любовь, отдав должное гостя. Не дорожися с тем, что мы здесь имеем За самое дорогое. Знай, что после тебя И после этого юного пирата Ближайший он для сердца моего. Гермиона Как пожелаете увидит нас, Мы будем в саду вас ждать. Вы придете? Леонт Годіть своему желанию, А я найду вас везде. (В сторону) Уже крючка Забросил я, и вам его не видно. А ну-ка, ну же! Как клюв она к нему поднимает, Узброює себя в бесстыдство, Ибо все то позволяет мужчина! Поликсен, Гермиона и слуги выходят. Уже пошли! Сначала - на мизинец, А затем - до колен, и с головой, И уже - рогач! Иди, мальчик, поиграй! И иметь играется твоя, я же играю Позорную роль, а, как развязка грянет - Умру, освистанный. Вой пренебрежения Мне подзвінням будет. Играй, парень! Уже были в прошлом рогатые, На одного их стало больше сейчас. Вот он берет женушку за руку, Не думая, что сосед - господин Смех,- Как он уедет из дома, найдет способ Открыть заставки и ловить рыбку В его пруду. Втішся немного тем, и другим кто ночью ломает двери, Так же, как твои. Если бы в отчаяние Зажги все рогатые, то десятая Часть человечества уже полезла в петлю. Нет от этого лекарств, это блудная Звезда, сойдя, бьет - разит с юга, С севера, и с запада, и с востока. Поэтому нет для лона заграждения, И враг идет вооруженный в ворота И беспрепятственно оттуда идет себе. Так, тысячи из нас то бедствие имеют, Не зная... Что скажешь ты на это? МамілІй На вас я похож, говорят люди. Леонт Так, Это утешение малое. Что? Здесь Камилло? Камилло Я здесь, мой господин. Леонт Мамілію, иди поиграй. Знаю: Ты честный парень. Мамілій получается. Погостит У нас еще тот господин. Камилло Вы имели хлопоты: Не раз его вы якорь забросали, Он поднимал его, чтобы плыть прочь. Леонт ты Заметил? Камилло Просьбу остаться Все ваши отвергал, ибо собственные дела Он ставил выше. Леонт ты Заметил это? (В сторону) Вот как оно, уже и слухи побежали: «Король Сицилии, говаривали, это...» Распространится по всей стране сплетня, А я ее отведаю уже последний. Почему же, Камилло, в конце он остался? Камилло Его вблагала добрая королева. Леонт Скажем просто: «королева». «Добра» здесь не очень Подходит. Кто еще, Кроме тебя, понял это? Гибкий твой разум Впитывает все, как губка, лучше и быстрее балбесов. Заметили, конечно, Только тонкие натуры? Головастые? А челядь здесь истории не видит? Камилло Истории? Которой, ясный пане? Думаю, все так думают: богемский Король у нас еще немного погостит. Леонт Что? Камилло Он у нас еще немного погостит. Леонт Но почему? Камилло Чтобы ваше величество вдоволити И владычицы нашей мольбы. Леонт Мольбы обладательницы? Вдоволити? Удоволити! Ну, этого уже достаточно. Тебе я доверял не раз, Камилло, Ближайшие сердцу моему заботы И даже ложа тайны. Ты, Словно священник, мой дух очищал, Прощенным грешником я уходил от тебя. Однако ввела в заблуждение нас твоя Мнимая честность. Камилло Боже милосердный! Леонт Я повторю тебе: ты нечестный. Или же ты трус, что подрезает Поджилки честности, или же она Сошла с пути; а может, ты - слуга, Что воспользовался плохо доверием господина И пренебрег его; или ты дурак, Что видит, как картежник проигрался дотла, И думает - то шутки все. Камилло О господин, Я, может, трус, а может, и дурак: От недостатков таких никто из людей не свободен, И среди множества разнообразных дел Частенько кто обнаруживает и страх, И глупость, и халатность, бесспорно. Если в ваших делах, господин, я Если что и пренебрег,- то, наверное, глупость Была. Когда совершил я глупость - вероятно, То пренебрежение не рассчитало. Как я побоялся сделать что-то, За последствия чего не уверен был, Хотя сделать наглила потребность,- То и мудрые временем тоже боятся. Слаботи эти и честность сопутствуют. Но просил бы ваше величество Яснее высказаться, чтобы познал я В глаза ошибку мою. Когда же ее не распознаю,- я не виноват, Ибо не моя ошибка. Леонт Ты видел,- Так, вероятно, видел,- глаза же твои Не стали углом - углом рогоносца? Или, может, слышал, потому что перед этим предметом Не способен заніміти молва, А может, думал, кто мыслей не имеет, Тот только и не подумает об этом,- Что имею я невірницю жену? Признаешь ты это или признаешь, Что имеешь глаза, уши и мысли? Тогда скажи: моя жена - шлюха, Она еще хуже тех девок, Что падают навзничь до помолвки. Скажи это и подтверди. Камилло Клянусь богом, я Никогда не слышал, чтобы королеву Так оскорбляли, а если бы услышал, То тут же отплатил бы за оскорбление. А вы никогда в жизни своей Так неприлично еще не говорили, И повторить эти слова было бы тяжким Грехом так же. Леонт Ты считаешь, Что тайное шептание - то ничто? Ничто - пожатия рук, поцелуи в губы? Вздох после смеха - определенный знак Того, что погибает честь? Ничто - N Оте ноги на ногу наступания? Прятания по углам? Страстное желание, Чтобы время бежало быстрее, чтобы наступила ночь? Чтобы людям всем позатягало глаза Бельмом^ чтобы свободно творить мерзость Вдвоем могли? То это - ничто? Тогда И вселенная со всем, что есть в нем, Ничто! Свод неба - тоже ничто. Наш гость - ничто, и королева с ним, Все - ничто и ничем не владеет, Не делая ничего. Камилло Господин мой, Умоляю, вилікуйтеся немедленно От больных этих мыслей, это опасно! Леонт Скажи: это правда! Камилло Нет, о нет, владарю! Леонт Это правда, да! И врешь ты, Камилло! Да, врешь ты! Ненавижу тебя! Ты грубый бевз, безмозглый раб или, может, Приспособленец, что принимает радостно и зло И добро. Если бы моя жена такую Отравленную печень имела, Как и жизнь, она бы не дожила До волны, как истечет песок в стакане Часов. Камилло Кто же отравил ее? Леонт Тот, кто ее на шею нацепил Себе, как медальон с ее портретом,- Богемець. И если бы вокруг я имел Добросовестных слуг, чтобы хорошо заботились О честь мою, как о своих доходах,- Они бы положили конец той мерзости. И ты, что вина наливаешь гостю, Ты, возвышенный милостью С моей скамейки грубого в барское кресло, Ты, что увидел ясно (так точно, Как небо землю видит ли земля Как видит небо), что мой гнев не гаснет, Ты бы мог чего-то подсыпать в бокал, Чтобы мой враг крепким сном заснул. Мне бы ты вылечил сердце. Камилло Я бы, господин, мог сделать это, но Не зельем тем, что убивает сразу, А действием медленной тех лекарств, Что даже не напоминают яд. Но не могу я веры, господин мой, Что наша обладательница и королева В чем-то виновата. Я вас так любил... Леонт А сдох бы ты от сомнений своих! Ты что, думаешь, имею душу я Такую грязную и неустойчивую, что способна Издеваться так из себя, вон осквернить Невинную белость наших простыней, Что берегут наш сон,- и их пятна Становятся иглами, терном жалом ос? - И напраслину возводить на чистую кровь моего Преемника престола - сына, Которого я люблю и считаю своим? Думаешь, я не взвесил «за» и «против»? Что, нет? И кто бы так сходил с дороги? Камилло Я должен вам поверить - и верю. За обиду уберу богемця прочь, Но с условием,- когда он исчезнет, ваше Величество честная королеву, Как и раньше, будет уважать,- За"ради сына, конечно,- чтобы замолчали Злые языки в дворцах и странах, Союзных с вами. Леонт Эта твой совет Отвечает моим намерениям. Я не позволю пятнать честь ее. Камилло Мой господин, Пойдемте, и в присутствии богемця, При королеве, сохраняйте спокойствие И дружеское выражение вашего лица. А я, его подчаший, клянусь: Как он питье безвинная из моих рук Получит - прогоните меня навсегда. Леонт Пусть будет так. Как сделаешь это - получишь моего півсерця. А не сделаешь - Свое розколеш пополам. Камилло Я сделаю. Леонт Я же, помня твой совет, Пойду разыгрывать дружбу. (Выходит) Камилло Бедная, Несчастная королева. Только я... Я имею отравить Поликсена. Почему? Потому я корюсь приказам господина, Который начал войну с самим собой. Чего и от нас, изгнанников, требует. Когда сделаю это - получу от него Большую награду. Пусть бы даже Были на свете тысячи людей, Что убили королей законных И потом процветали,- я бы не стал этого делать. Только не найти Подобных примеров ни в граните, Ни на пергаменте, ни на металле. Сама коварство проклянет это преступление. Должен во что я сбежать из дворца: это сделаю, или не сделаю ничего,- Сломаю шею. Пусть меня Ведет счастливая звезда! Вот идет Богемець. Входит Поликсен. Поликсен Что за странность? Кажется, Ко мне относятся уже не так. Ни слова не сказал! Камилло, дружище, Здравствуй! Камилло Добрый день, владарю славный! Поликсен Что произошло нового при дворе? Камилло Ничего чрезвычайного, королю. Поликсен А можно представить, посмотрев На короля, что он потерял по крайней мере Любимую провинцию, и, может, И не одну. Я попытался Обратиться к нему и вежливо и приветливо, А он, отведя глаза, пренебрежительно скривил Губу и торопливо пошел От меня, оставляя мне Размышлять, что это значит. Камилло Обладателю, того не смею знать. Поликсен Это же как - не смеете? Наверное, вы Не знаете? Знаете ли что-нибудь И боитесь? То объясните мне. А, понял: вы знаете для себя, А другим вы не можете сказать. Камилло хороший, вид ваш мне - Как зеркало: вы меняете выражение Лица - и мое лицо немедленно Меняется: в этих постоянных изменениях Я имею собственную долю. Камилло Это болезнь, кого-то ввергает в гнев. И я Не могу вам имя ее назвать, Ибо идет она от вас, хоть вы и здоровы. Поликсен Как? идет от меня? Думаете ли вы, Что глаза василиска имею я? Смотрел я на тысячи людей,- Они себя прекрасно чувствовали,- и не убил никого. Благородный мой Камилло,- ваша ученость добавляет Вам благородства так, как другим - предки. Когда известно ли вам хоть что-нибудь Мне полезное, то - умоляю вас,- Не замыкайтесь в тюрьме молчание. Камилло Мне не свободно вам о том сказать. Поликсен Болезнь идет от меня, я же - здоровый?! Дай ответ, Камилло! Всем, что есть самого благородного в человеке, Тебя я заклинаю: объясни, Какая меня ждет опасность? Она далека или близка? И как ее избежать я мог бы? Или как по крайней мере мог снести ее? Камилло Обладателю, к честности моей вы Обратились, и сам вы - честный человек. Поэтому внимательно слушайте совет И выполняйте ее так же быстро, Как вам ее даю. А то пропали мы Оба - и навеки прощайте! Поликсен Ну, дальше, добрый мой Камилло. Дальше! Камилло Мне приказано убить вас. Поликсен Кто приказал? Камилло Король. Поликсен Зачем? Камилло Он Считает,- нет, он даже определенный твердо, как Будто сам это видел,- будто вы Касались нечестиво королевы. Поликсен О, пусть тогда застынет кровь моя Гнилым болотом, пусть мое имя Соединится с именем того, кто предал Спасителя! Пусть и честь моя Бьет вонью в самые грубые ноздри. Пусть при моем приближении люди Бегут, пусть ненавидят меня, Как самого страшного чумного в мире! Камилло Если бы все самые страшные клятвы Вы бросили на шалю весов, Когда бы в свидетели вы взяли все звезды, Бессильны бы вы остались, как тот, Кто бы морю пытался защищать Повиноваться месяцу. Его безумия Не остановит клятва, не схитне совет, Потому, возросшее на сліпім убеждении, Продлится, покіль живет король. Поликсен Как он додумался до этого? Камилло Кто Знает. Но убежать от беды, вероятно, лучше, Чем спрашивать, где оно взялось. Как вы на честность звірились моему, Спрятанную в этой сундуки, (показывает на грудь) ЧТО Вы ее возьмете в залог с собой, Тікаймо вечером. Я предупрежу Тайно ваших слуг. По двое-трое Я выведу их всех сквозь различные ворот Из города. Полагаюсь на вас, Потому что потерял здесь все, раскрыв вам Эту опасность. Не сомневайтесь. Я Сказал вам правду,- клянусь честью Моих родителей. Поэтому не медлите здесь, Чтобы проверить мои слова. Уйти я должен. Но вам беда Грозит такая, словно король Прилюдно поклялся вас казнить сегодня же. Поликсен Верю я тебе, Я вычитал с лица, что у него в сердце. Дай руку: стань надежным водителем И будешь ты со мной везде. Готовы И люди, и корабли к отплытию Два дня уже. Ревность спостигли душу Человека редкой, и поэтому Такую мощную силу проявляют. Считает он себя обесчещенным, Считает, ишь: сделал муж, Что присягавсь в дружбе,- следовательно, мста Жестокая будет. Укрыли тучи страха Мой небосвод. Пусть счастливая станет Эта наша побег. Радуется пусть Несчастная королева, неповинное Ни в чем, и подозрением окрита. Пойдем, Камилло: буду чтить Тебя, как отца родного, если Я отсюда вынесу свою жизнь. Пойдем. Камилло Владарю, имею вот ключи От потайных ходов. Времени маловато. Пойдем же скорее, господин мой, пойдем. Получаются.

Книга: Уильям Шекспир Зимняя сказка Перевод Виктора Коптилова

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Зимняя сказка Перевод Виктора Коптилова
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА 1 Сицилия. Зал в королевском дворце. Входят...
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА 1 Морской порт и Сіцїлії. Входят Клеоме'н и...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА 1 Входит Время в роли Хора. Время Не всяком я...
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА 1 Сицилия. Зал во дворце Леонта. Входят Леонт,...
6. Примечания Время написания пьесы-1610-1611 гг. Известно, что...

На предыдущую