lybs.ru
Умный, потому что богатый. Глупый, потому что бедный. / Украинская народная мудрость


Книга: Уильям Шекспир Комедия ошибок Перевод Ирины Стешенко


Уильям Шекспир Комедия ошибок Перевод Ирины Стешенко

© William Shakespeare, The Comedy of Errors, pub.1623

© И. стешенко (перевод с английского), 1986

Источник: Уильям Шекспир. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том 2. К.: Днепр, 1986. 624 с. - С.: 5-66.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

Действующие лица

Действие первое

Действие второе

Действие третье

Действие четвертое

Действие пятое

Примечания

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Солин, князь Эфесский. Егеон, купец из Сиракуз. Антіфол Эфесский братья-близнецы, сыновья Егеона и Эмилии, но незнакомы друг с другом. Антіфол Сиракузский Дроміо Эфесский братья-близнецы, слуги обоих Антіфолів. Дроміо Сиракузский Балтазар, купец. Анджело, золотарь. Первый купец, друг Антіфола Сиракузского. Второй купец, кредитор Анджело. Пинч, школьный учитель. Эмилия, жена Егеона, аббатиса монастыря в Эфесе. Адриана, жена Антіфола Ефеського. Люциана, ее сестра. Люция, служанка Адрианы. Куртизанка. Тюремщик, стражники, свита и слуги. Место действия - Эфес. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА 1 Зал во дворце князя. Входят князь, Егеон, тюремщик, стражники и свита. ЕГЕОН Не медли. Суди меня, Соліне, И приговором скінчи мои боления. КНЯЗЬ Не защищайся, купчая сиракузский. Делаю я нелицеприятно и ни за что Законов не нарушу. С вражды И раздора встала та обида, Которую нанес ваш лютый князь, поведя себя круто с нашими купцами, Людьми степенными. Сердегам золота не Хватило выкупит свою жизнь. Тогда его жестокий указ был их кровью скреплен. С того дня Мы сострадание потеряли и до вас. Когда смертельные начались распри, Мы приняли на совете старейшин Порвать все торговые отношения Между нашими вражескими городами. Еще более: когда уроженец Эфеса В Сиракузах появится на рынке, И, наоборот, как сіракузець вдруг К Эфесской гавани причалит,- То должен умереть, а его добро У князя собственность сразу переходит. Если он тысячи не оплатит марок И головы не искупит своей. Твое же имущество, как его цени, Не стоит и сотни марок; за то - Закон приговаривает тебя к смертной казни. ЕГЕОН Я доволен. Как зайдет солнце ясное, От вердикта мое страдание погаснет. КНЯЗЬ Скажи нам, сіракузцю, вкратце, Почему покинул ты свой родной край; Зачем ты приехал к Эфесу? ЕГЕОН Ты потребовал тяжелейшего от меня: Чтобы молвил я о муках неописуемые... Но, чтобы знал весь мир, что я умираю Не за позорное преступление, а за то, Что підкоривсь природе,- я скажу Все, что мое горе и сказать мне позволит. Я родом из Сиракуз; там женился; И мы с женой были бы счастливы, Если бы не наша злоповісна судьба. Жили мы в радостях; доходы наши Росли все через многочисленные и удачные Мои поездки в Епідамн, пока Мой фактор не умер; турбога ревностная все мое добро, что там осталось, Неожиданно вырвала меня из объятий Жены верной. Прошло полгода, Когда она (знесилившися почти Под карой сладкой, что все Несут женщины) собралась в дорогу, И скоро тоже ко мне прибыла. Счастливой она вскоре стала Сыновей двух матерью, таких подобных, Что их никто не смог бы различить. В том же доме в тот же час Еще одна ужасно бедная женщина Так же родила двух близнецов, Также удивительно, чрезвычайно похожих. Я их купил у тех родителей убогих, Чтобы слуг из них моим сыновьям сделать. Жена моя, гордясь детьми, Все добивалась изо дня, чтобы мы Скорее возвращались домой; леле!.. К сожалению, я согласие дал слишком быстро... И сели мы на корабль. Не успели мы отплыть и на милю, Как вдруг увидели в морской пучине, Всем ветрам покорный, знак недобрый, Который предвещал нам трагическую гибель. Чем дальше, тем все меньше оставалось Надежды нам: из мрачного-потому неба Лился тусклый свет и вливало Нам в души напуганы ужасную уверенность, Что нас ждет неминуемая смерть. Я сам охотно бы бросился ей в объятия, Но жены моей причитания, Которая оплакивала заранее То, что казалось ей неизбежным, И стоны жалобное моих детей, Хоть те и не понимали опасности,- Заставили искать промедление Для меня и для них; лишь промедления. Ибо не было никакого спасения! Матросы бросились в лодку сразу. И остались мы одни на корабле, Что заринав медленно в свирепые волны. Жена моя, беспокоясь больше О меньшем из близнецов, привязала Его с одним из купленных ребят К запасной мачты, что на судах На случай шторма держат. Я же Сделал то же самое с другими двумя. Детей так разместив, я и жена, С обеих сыновей не сводя глаз, Также к той мачты привязались С обоих концов и отдались волнам, Что, как казалось, нас несли в Коринф. Вот засяло над землей солнце И разогнало прочь все губительные тучи, И вдруг его луч животворный Уняло волны, и вдалеке Мы увидели два корабля, которые Плыли навстречу нам: один - из Коринфа, А второй - из Эпидавра. И раньше, Чем подошли они... О, горе, горе!.. Позволь на этом закончить рассказ... Угадай конец... Нельзя говорить... КНЯЗЬ Нет, дальше говори, не обрывай; Как не помилувать, то пожаліть Я могу. ЕГЕОН О, если бы боги устроили Так, - я теперь не называл бы их Жестокими к нам! Тем кораблям Лишь десять миль оставалось доплыть, Как вдруг мы наскочили на скалу, И, ударившись об нее, розламалось Пополам суденышко наше несчастливое, И, разлучив нас несправедливо, Из нас каждому Фортуна оставила И чем радіть в жизни, и чем болеть. Тогда из двух половинок ее, Что меньше на себе несла груз, Но не менее горе, значительно быстрее Вперед погнало ветром; я увидел, Как подобрали их всех трех рыбаки Из Коринфа, как мне показалось. Вот И взял нас второй корабль, наконец; Как только моряки на нем узнали, Кого им удалось спасти, Они к нам весьма приветливые стали И хотели даже отобрать у рыбаков Мою жену; однако корабль Не довольно легко шел под парусами, То и пришлось им правувать домой. Так я свое счастье потерял; Моя жизнь продолжила зла судьба, Чтобы мог рассказать о собственном горе. КНЯЗЬ ВО имя всех тех, за кем ты болеешь, пожалуйста, расскажи мне подробно, Что случилось дальше с ними и с тобой. ЕГЕОН Младший сын - моя самая старшая из мук,- Как восемнадцать лет ему минуло, Загрустил за братом, потребовал Узнать, где он, и начал Просит меня, чтобы и его слуга (Который был, как он, оторванный от брата И знал только его имя) поехал На поиски вместе с ним. Так хотел я Найти потерянное дитя любимое, Что потерял и то, что так любил. Пять лет я путешествовал по Греции, . Объездил Азию вплоть до границ; Возвращаясь, заехал к Эфесу, потеряв Надежду найти, однако Я не захотел без розысков миновать И эту землю, как и каждую, где есть люди. Здесь я имею кончит моя жизнь; Досрочная смерть была бы для меня счастьем, Когда бы узнал, что я искал ненапрасно и сыновья живы. КНЯЗЬ Несчастный Егеоне, Обречен зазнать страшного бедствия! О, верь мне, когда бы то позволяли Законы наши и моя корона, Монаршее достоинство, сан, присяга и честь Которых обладатель нехтувать не может, Хотя бы того и хотел,- моя душа Была бы тебе лучшим защитником. Однако, хоть ты и приговорен к смертной казни, Хотя приговора и нельзя скасувать, Тем нашей не ущербивши чести,- Я хочу все же помочь тебе, Чем только смогу, купчая, а потому Даю тебе еще этот день, чтобы друзья твоя Жизнь могли спасти. Обратись к всех знакомых в Эфесе; Проси или одолжи нужную сумму И живи; а нет - то ты должен умереть. Тюремщику, возьми его под стражу. ТЮРЕМЩИК Я слушаю, владарю. ЕГЕОН Егеон Без помощи и без надежды идет, Потому что неизбежна смерть на него ждет. Получаются. СЦЕНА 2 Майдан. Входят Антіфол Сиракузский и Дроміо Сиракузский и 1-й купец. 1-Й КУПЕЦ Поэтому скажите, что вы из Эпидамна, А нет - то все имущество у вас отберут. Сегодня именно взято тут под стражу Купца из Сиракуз, который прибыл В город; за то, что он не может Дать выкупа за себя, как велит Ему и нам всем городской закон,- Бедняга умрет еще перед тем, как Уставшее солнце на западе отдохнет. Вот ваши деньги, те, что я сохранил. АНТІФОЛ СИР. На, отнеси их к «Кентавра», где мы Остановились, и жди меня, Дромйо. Час еще осталась до обеда; Поэтому я пойду и ознакомлюсь с городом, Его обычаями и купцами, гляну, Какие дома здесь, и вернусь, Чтобы выспаться, потому змучивсь я в дороге. Ну, убирайся! ДРОМІО СИР. Многие, поймав вас на слове, С пакетом этим хорошим убежал бы, действительно! (Выходит) АНТІФОЛ СИР. Это верный парень, господин; он частенько, Когда меня угнетают заботы И грусть берет, мою прогонить тоску Веселым шуткой. Имеете охоту Сначала прогуляться по городу, А потом пообедать со мной? 1-Й КУПЕЦ Я сейчас уже приглашен, мой господин, До тех купцов, с которыми имею дела И надеюсь хорошо заработать; Извините, господин мой! Однако, как вы Желаете, часов где-то в пять Я с удовольствием встречу вас на рынке И буду с вами, пока не придет время Ложиться спать; а сейчас должен идти, Меня ждут неотложные дела. АНТІФОЛ СИР. То прощайте же на это время; а я Сам полажу и осмотрю город. 1-Й КУПЕЦ Желаю радости вам с самим собой. (Выходит) АНТІФОЛ СИР. Тот, кто хотите мне с собой вгіхи, Хотите того, чего не могу я Никак найти. Потому что я в этом мире словно И капелька воды, которая ищет В безмежнім океане вторую каплю: Чтоб подругу найти, туда упав, Она незримо и незаметно погибает; Так я теперь ищу брата и мать И в поисках, бездольный, сам теряюсь. Входит Дроміо Эфесский. Моего рождения уже день наступил... Ну что? Почему так скоро ты вернулся? ДРОМІО ЕФ. Так скоро? Нет! Так поздно, уже и каплун Сгорел, а поросенок с рожна свалилось; На башне колокола ударили двенадцать, И хозяйка - хлоп меня по морде, Обед простыл - хозяйка накалилась, Обед простыл, потому что не идете домой; Вы не идете, потому что вы уже не голодны; Вы не голодны,- видно, розговілись,- Нас поститься заставили всех И голодом покутувать ваш грех. АНТІФОЛ СИР. Закрой губу. Скажи-ка, где дел Те деньги, что я дал? ДРОМІО ЕФ. Те шесть пенсов, Что вы еще в среду мне велели Отнести лимареві за подхвостье Моей госпоже? Лымарь их забрал, У меня их нет. АНТІФОЛ СИР. Сегодня я С тобой шутить не желающий; Скажи мне без глупостей, где деньги? Мы здесь чужие; то как же ты наваживсь Без присмотра такую покинут сумму? ДРОМІО ЕФ. Прошу: шутите за столом, мой господин! По приказу госпожи я к вам пришел; Вернусь без вас - рука пройдется Вдоль моего позвоночника и печать прилепит У меня на попе. Было бы не плохо, Чтобы правивший часов вам желудок И гнал бы вас домой и без гонцов. АНТІФОЛ СИР. Ну, ладно, Дромйо, шутка этот неуместный; Спрячь его для лучшей минуты. Где золото, что я тебе доверил? ДРОМІО ЕФ. Мне?! Его мне вы не давали. АНТІФОЛ СИР. Нет? Господин мой мошеннику, брось дурачиться И скажи, как ты выполнил мой приказ? ДРОМІО ЕФ. Я имел приказ: вас привести с рынка Домой, в «Феникс», господин, на обед; С сестрой там вас ждет госпожа. АНТІФОЛ СИР. Прошу тебя именем христианина: Отвечай, где ты дел деньги? А нет - то берегись! Я провалю Тебе твою веселую головешку, Что упорно бесится в такую минуту, Когда я не желаю шутить! Что ты сделал с тысячью марок, Которые получил от меня? ДРОМІО ЕФ. О, от вас На голове я действительно марки имею. От госпожи же несколько марок есть на плечах, И все же здесь тысячи не наберется. Когда бы их вашей милости возвращался я, То вы бы их так терпеливо не принимали. АНТІФОЛ СИР. От госпожи, дурак? От которой госпожа? ДРОМІО ЕФ. Жены же вашей и моей госпоже, Что вашу милость в «Фениксе» ждет И постится, ожидая вас на обед, И просит поспешить к обеду. АНТІФОЛ СИР. Ты что, глузуєш с меня просто в глаза, Хоть я тебе и запретил? То же,- Вот имеешь, господин шалапуте! Имеешь! (Бьет его) ДРОМІО ЕФ. Да что вы, господин?! Что вы, опомнитесь, дремену я отсюда! (Убегает) АНТІФОЛ СІР. ей же богу, Кто-то обмахорив йолопа этого И ловко выманил у него деньги. В этом городе, говорят, сила бродяг, Искусных мошенников, что глаза слепят, Волшебников, путают мысли, Відьбм, что душа и тело убивают, В масках лукавців языкатых И других, что погрязли в грехах. Если это так, то надо быстрее ехать! Пойду в «Кентавр» негодяя искать; Боюсь,- он денег не сумел спрятать! (Выходит)

Книга: Уильям Шекспир Комедия ошибок Перевод Ирины Стешенко

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Комедия ошибок Перевод Ирины Стешенко
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА 1 Майдан. Входят Адриана и Люциана. АДРИАНА...
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА 1 Перед домом Антіфола Ефеського. Входят Антіфол...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА 1 Площадь Входят 2-й купец, Анджело и...
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА 1 Улица перед аббатством. Входят 2-й купец и...
6. Примечания Написана около 1592-1593 гг. Впервые...

На предыдущую