lybs.ru
Великие кажутся нам такими потому, что мы стоим перед ними на коленях. / Донцов Дмитрий


Книга: Уильям Шекспир Король Генрих VIII Перевод Марии Габлевич


Уильям Шекспир Король Генрих VIII Перевод Марии Габлевич

© William Shakespeare, King Henry VIII, 1613

© М.Габлевич (перевод с английского), 1986

Источник: Уильям Шекспир. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том 6. К.: Днепр, 1986. 838 с. - С.: 438-538.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004.

Содержание

Действующие лица

Пролог

Действие первое

Действие второе

Действие третье

Действие четвертое

Действие пятое

Эпилог

Примечания

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Генрих VIII. Кардинал Вулси. Кардинал Кампеюс. Капуціус, посол императора Карла V. Кранмєр, архиепископ Кеитерберінський. Герцог Норфолк. Герцог Бэкингем. Герцог Сеффолк. Граф Серрей. Лорд-камергер. Лорд-канцлер. Гардинер, епископ Вінчестерськиіі. Епископ Лінкольнський. Лорд Абергені. Лорд Сандз. Сэр Гарри Гилдфорд. Сэр То.час Лавель. Сэр Антони Дневные. Сэр Никлас Бокс. Секретари кардинала Вулси. Кромвель, слуга Вулси. Гриффит, дворянин, слуга королевы Катарины. Трое дворян. Доктор Батэ, королевский врач. Герольдмейстер. Управитель герцога Бекінгемського. Брандон и пристав. Придверник в зале заседаний королевского совета. Вратарь и его слуга. Паж Гардинера. Покликач. Королева Катарина, жена короля Генриха, впоследствии разведена с ним. Анна Болейн, ее фрейлина, впоследствии королева. Пожилая дама, повірниця Анны Болейн. Пейшенс, служанка королевы Катарины. Несколько епископов, лорды и леди в немых сценах; фрейлины из свиты королевы; писари, военные, караульные и другие придворные. Духи. Место действия - преимущественно Лондон и Вестминстер, а также Кімболтон. ПРОЛОГ Мы вас не розважатимем сегодня, А про дела важные, благородные - О величии и падения, горе и славу, О судьбе, то ласкового, то лукавую Повідаєм. Поверьте, что не раз Прольют слезу самые уязвимые из вас,- Тут есть над чем поплакать. И те, Что любят правду, не пустые байки, Здесь правду найдут. Есть и такие, Которые лишь на зрелища падкі: Те пусть посидят два часика исподтишка - За шиллинг свой набачаться, еще и с лихвой. 1 только кто ждет с интересом На шутливо-непристойную пьесу, На гук стрельбы или на смешную чудовище В пестром наряде, что ей не впору,- Обманется. Причина здесь одна: Когда бы мы дурносміха и повесы Поставили в ряд с повістярами Этой непридуманої драмы, То прогадали бы, потеряв меру, Призвание и вашу добрую веру. Поэтому мы вас попросим добро, Ибо вы первые зрители спектакля: Проникнитесь самым искренним сочувствием К тем лицам, которые их покажем вам. Словно живых, их представьте себе, Как гордо выступают в толпе многочисленных Сторонников, а вскоре Впадают в нищету и позор. Если же вы с этого смеетесь,- значит, На собственной свадьбе люди плачут. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА 1 Лондон. Входное зал дворца. Одними дверями входит герцог Норфолк, другими - герцог Бы есть к и н « гэм и лорд Абергені. Бэкингем Мое вам почтение. Как жизнь? Как Франция? Норфолк Спасибо вашей чести - Здоровый я, а вера-же-еннями полон Сей день еще. Бэкингем Я же не выходил из дома, Болезнью заключенный, тогда, Как встречались в Андренській долине Эти два светоча, два солнца славы. Норфолк А я там был и видел их обоих, Как спішились и как слились в объятиях, Словно срослись водно! Если бы срослись,- Тогда и две пары тронов не сумели бы Этой паре равняться. Бэкингем Ну, а я К кровати был прикован. Норфолк И не видел Земного рая. Те, кто видел, скажут: Ступила пышная роскошь под венец С блеском еще пышнее. Что не день, То больше чуда; ну, а уж последний Чудеса всех предыдущих превзошел! То чуть не слепнут глаза от французов, Ибо столько золота и побрякушек на них, Словно на ідолах,- а то британцы, Словно только что из Индии: что мужчина, То сокровище, что паж, то настоящий херувим - От ног до головы в позолоте! А дамы - о-о! Непривычные к работе, Впріваючи, несут свою спесь, Что красит их, словно румяна; платье, Еще сейчас несравненную, уже назавтра Осміяно, как те нищенские лаки. Лишь короли блестели равноценно, То более, то менее - в зависимости от соседства Помпезных шат, а помпезных слов. Когда же солнца сошлись и стали рядом, Кричали все, что видят только одно,- И в том разве незрячий сомневался. Следовательно, под клич герольдів, короли Вступили в поединок и соревновались Хуже от Бевиса. Бэкингем Ну, это слишком! Норфолк В проявлении привязанности и уважения Я, может, и согрешил против правды: То, что живет в чине, в деянии, В одежде слова только прозябает. Как и зачин, конец был королевский; Порядок, служба - все было как следует. Бэкингем А правил кто? Кто вел за поводья Это буйное праздник? Норфолк Все же не тот, Кому бы это личлло. Бэкингем Скажите, мілорде, Умоляю - кто? Норфолк Всем негласно ведал Сам высокопреосвященный йоркский кардинал. Бэкингем А, палач его бери! Нет дела, Чтобы он не влез усюдисущим носом! Ну что ему до суеты мирской? И как он смел - какой-то там кусок сала - заслонить Собой солнце ясное, Не дав животворящему лучам Пролиться на землю! Норфолк Бесспорно, Что неспроста такие вот ходатайство. Ведь чем он славен? Может, родословной? Заслугами какими-то перед троном? Или, может, друзей имеет власть имущих? Нет, этот паук ткет паутину исподтишка, Хоть иногда дает нам понять, Что путь ему прокладывает собственный разум, Небесный дар: он так покупает место При стороне короля. Абергенї О том не знаю, Что там за дар у него от небес,- 1 не мне судить,- и спесь Просвечивает сквозь него, как сквозь сито. А это чей дар? Если не сатаны, То он - скупец, или же зачахло ад, И кардинал заложил себе свое. Бэкингем Ну, а эта поездка во Францию: Какого черта взялся кардинал Без ведома монарха определять, Кто должен составить свиту королевский? Он сам регистрировал мелких дворян, Многоуважаемую совет миновав И установив правило при том: Чем ниже звание, тем дороже доступ. Абергені Я знаю трех таких, чьи имения Сильно подупали через это - Безвозвратно. Бэкингем Не один себе Сломал позвоночник, когда на шею имение В дорогу он взял. Спесь большая Никогда до добра не доведет. Норфолк Вот я и сокрушаюсь подозрению, что мир, Заключенный с французами, не стоит Того, чего он стоил. Бэкингем Тогда был Ужасный сорвался ураган, У всех как будто вещий дух вселился, Потому, как один, взялись прорікати, Мол, побило ветром древо мира, Аж трещина пошла. Норфолк И каждый раз все глубже, С руки французов: те в Бордо держат Товар английских купцов под замком. Абергені не потому Ли и посол замолчал? Норфолк Да. Абергені Такие большие потрачены средства На то, что только зовется миром! Бэкингем 3 ласки его преосвященства кардинала! Норфолк Позвольте, ваша милосте: несогласия Между вами и кардиналом - не секрет Для деятелей государства. Вот мой вам Совет - искренняя, потому что идет от сердца, Что желает вам премногих лет в славе: Считайте, ибо коварство кардиналу В паре идет с могуществом его. Ба, гнев его, и не прибегая к власти, находит Себе выход. Вам известно, Что нрав у него мстительная, а мне Известно, что у него длинная шпага и не просто длинная, но и дальновидная: Туда, где не дотянется,- домчит. Мои слова вам пригодятся, Поверьте им. Он катится и глыба, Которой - советую вам я - берегитесь! Входят кардинал Вулси и двое секретарей с бумагами. Один из охранников несет перед кардиналом аман с государственной печатью. Взгляды Вулси и Бекингема, полные презрения, скрещиваются. Вулси Гм, управляющий Бекингема... э-э-э... Где отчет? 1-й секретарь В меня, прошу вас. Вулси Сам он готов? 1-й секретарь Прошу вас, готов. Вулси Интересную вещь расскажет нам... Тогда Притупит Бэкингем свой взгляд острый! Вулси со свитой выходит. Бэкингем Если бы я мог этого гавкотуна Ущемить в намордник! Пусть, однако, Дремлет в конуре. Ученые нищие Теперь дороже ценятся от знати. , Норфолк Я вижу, вы раздражаетесь. Молите У бога терпения, она - Единственные лекарства на болезнь вашу. Бэкингем Подстерегает он на меня - это я вижу. Разве тот взгляд высокомерный - не оскорбление? Пошел с клеветой к королю! Я тоже пойду - пусть врет прямо в глаза. Норфолк Подождите, мілорде! За какую-то минуту Поспорив, гнев и разум ваши Вкупе решат, чего вам надо: Кто вверх лезет - начинает отряды, А сильный гнев - словно конь розгарячившийся: Лишь повод попусти - себя загонит! Вы мне не одну дали совет, Посоветуйте же и себе. Бэкингем И королю - Если сумею достойными вещами Наглость сбить вискочню том; А нет - тогда скажу: «Никто не лучше, Цена всем одна!» Норфолк Ой опомнитесь! Глядітьг когда бы, роздмухавши в горне Предназначен для врага огонь, Сами не обожглись! Безумный бег Нас может пронести и мимо цели. Вы же знаете: от сильного огня Много пены, и убудет пива,- С ней и выбежит. Ой опомнитесь! В целом королевстве не найти вам более мудрого советника от себя, Когда здравый разум ваш сумеет Пожар страстей унять. Бэкингем Спасибо, сэр; я буду жить в согласии С вашими предписаниями. Однако Тот чванько - поверьте, не в злобе, По искренности говорю вам то, в чем уверен, Потому что имею доказательства неоспоримы - Все чистой воды, как в ручье, Где каждый камушек, как на ладони,- Тот с чваньків чванько - продажный предатель§ Норфолк Продажный - так, только не говорите, что предатель. Бэкингем Нет, именно так скажу я королю И подопру стеной аргументов. Послушайте: этот святоша-лис (Или волк,- все 'дно: неситості в нем Не менее, чем хитрости; он совершает зло И любит зло творить: имеет возможность И призвание к этому. Здесь душа Гадит сан, а сан гадит душу), Любитель выставляться напоказ Во Франции не меньше, чем дома, Он подводит нашего государем На эту разрушительную:союз, на соглашение, .что съела нам хороший кусок казны И лопнул, запив вином. Норфолк Правда. Бэкингем Это еще не все. Лукавый кардинал Так заключает все статьи соглашения, Как хочет сам; а одобряли их,- Лишь изволил сказать: «Пусть будет так!» Хоть нам они, как мертвому припарка,- Но ведь так господин кардинал велели! Уважаемый человек наш, наш непогрешимый Вулси! В том, что было позже, я вижу Окот старой паніматки-измены: В гости якобы к королеве Приехал племянник, император Карл,- Хотя это просто повод был, чтобы С Вулси пошептаться: ишь, немец Боялся, что несет определенные убытки От нашего с французами единения,- Чем-то беспокоила его эта дружба... Он один на один встретился с кардиналом И - я думаю (а думаю так, Потому что уверен, что император Карл Еще до того, как изложить просьбу, Тряхнул купилом),- вторувавши путь, Еще и золотом подсыпав, захотел, Чтобы наш король сделал ему удовольствие И мир вышеописанный сорвал. Пусть бы знал король - а я скоро Скажу ему об .то, что кардинал Покупает честь его и продает Себе на пользу. Норфолк Обидно все то слышать; Хотя бы зерно неправды в том было! ' Бэкингем До слова, до единого - все правда. Увидите, что мой дортрет словесный Совпадает с живым. Входят Бра н дон, пристав И двое или трое охранников. Брандон Вы, приставе, на службе,- начинайте. Пристав Это вы, мілорде, герцог Бекінгемський, И граф Нортгемптонський, а также Граф Стаффордський и Герефордський? Вас Обвиняют в государственной измене. Именем высоким нашего государем Вы арестованы. Бэкингем Вот я и в ловушку! И пропаду, как крыса под колпаком... Брандон Жаль мне, что должен быть свидетелем Того, как вам свободу отбирают... Такая высочайшая воля короля - Вас отвести в Тауэр. Бэкингем Зря Твердить о невиновности: все равно Что чистейший, грязью обольют. Да будет воля господа во всем! Ну, дружище Абергені, прощай! Брандон Нет, с вами он идет. (К Абергені) Король велел Вас отвести в Тауэр, а там Узнаете, что с вами будет дальше. Абергені Вслед за герцогом, я отдаюсь На волю бога и милость короля. Брандон Вот высокая санкция на арест. Здесь целый список: герцог Бэкингем, Лорд Монтек'ют, священник Де-ла-Кар, Исповедник герцогов; сэр Гилберт Тэк, Что в герцога секретарем... Бэкингем Эва! Это заговор против меня! Все, надеюсь? Брандон Нет, еще монах... Бэкингем, Никлас Гопкинс? Брандон Он. Бэкингем Мой управитель врет, и - клянусь - Он нюхал кардиналов кошелек. Жизнь моя висит на волоске; я Уже не тот, что был: уже я - не я, А тень моя. Одна внезапная облачко, И ясное солнце Бекингема погас... Выходят, СЦЕНА 2 Там же. Зал заседаний. Звуки труб. Входит король Генрих, опираясь на плечо кардинала, вслед д в о р я ны во главе с сэром Томасом Лавелом. Кардинал садится под троном, справа от короля. Генрих Я вам благодарен за свою жизнь, Его лучшую пору. Да, я был Мишенью заговора, и за то, что вовремя Подавлено ее, вам весьма благодарен. Теперь позовите господина, От лорда Бекингема: пусть при нас Подтвердит евідчення о предательстве господина Якнайдокладніш. Шум, голос за сценой; «Дорогу королеве!» Входит королева Катарина, ее сопровождают герцоги Н о р ф о л к и С ф ф о л к. Королева падает на колени. Король, сойдя с трона, поднимает его, целует и усаживает рядом с собой. Катарина нет-Нет, не встану: я пришла сюда С просьбой. Генрих Нечего! Ваше место, леди,- Здесь, у нас. Просьба половину В вашей власти наполнить, а вторую, Считайте, наполнено. Катарина Спасибо вам, Величество! Одна просьба у меня - Любите себя, уважайте честь И свой высокий сан. Генрих Ладно, миледи, Что дальше у вас? Катарина Поручено мне Вас известить, что большая печаль Понял подданных ваших, до сих пор верных, И преданность их поражена в сердце Еще одним указом о налоге. Как на зачинщика новых поборов Люд сетует на вас, мой кардинале; Хоть и его величество короля - Пусть кроет небо от земной грязи Имя его! - да, даже короля Не жалуют. Уже сквернословие точит Корни верноподданичества, а дальше И до бунта дойдет. Норфолк Дойдет? Уже дошло! Напуганные налогом сукна ри. Неспособны обеспечить всех Прядильників, ткачей и сукновалов Работой, отказались от них, И те, голодные, потому что добыть хлеба Умеют только своим ремеслом, В отчаянии полезли на рожон, Поборам опираясь, и оказывают В городе бунт угрожающий. Генрих Поборам? Каким поборам? Эльфов-кардинале,- На вас также вину сваливают,- вам Известно о поборах? Вулси Только то, Что, прошу вас, касается государства. Я, прошу вас, только первый рядовой В шеренге чиновников. Катарина Так, мілорде, Вы знаете не больше, чем они, Но вы первый рядите вещами, Только вам и им известными; для того, Кто их не знает, а должен познать, Те вещи не выходят на добро. Поэтому от самого известия о поборах Бремя лягались на душу, а на спину И подавно. Зачинщик, говорят, вы - Или же зря сетуют так яростно как Раз на вас. Генрих Один раз в раз: поборы! Какие поборы? В чем, скажите, их суть? Катарина Я знаю, что равняется лихачеству На пробу брать терпение ваше, И вы мне добро обещали Прощение заранее. Бунтует народ, Потому что есть приказ без всяких проволочек Уплатить подать - шестую долю состояний; И привод подается: ваши войны Во Франции. Решает роты Такое объяснение; проклятия льются Там, где прежде лились молитвы, Сердца холодеют, остывает верность, Становится рабом произвола послушенство. Это особое дело, и хотела бы я, Чтобы вы ее развлекли немедленно, Величество. Генрих Жизнью своей клянусь: Это не по моей воле. Вулси Относительно меня, То я до нее дела повлиял Одним-единственным голосом, и тот Согласовано со слугами закона. Если же меня поносят языки, Которые, не зная, какой я, кто я, Однако, берутся за летописания Моих деяний, то я скажу: такой Удел всех руководителей; через пущу Добродетель всегда прокладывает путь. Нам прогресса не стоит тормозить, Страшась хулителей,- они. Хоть и гонятся стаей акул За заново обшитый кораблем, И все зря. Плохие толкователи Наш зачин щонайкращий убивают, А шаг, не весьма удачный, разрисуют Как наше самое мудрое подвигания. Что же, можем сидеть, сложа руки, Придирок или глума боясь,- То впору нам пускать корень в землю, Поистине столбами власти стать! Генрих нет Страха в розважнім доброчинстві; Бояться надо других начинаний, Не известных до сих пор. Слышали вы когда О чинш подобный? Думаю, что нет. А шестая часть - сумма сногсшибательная! Вот дерево, если мы так ему Обчімхаєм кору и крону, засохнет, Хоть и с корнями останется! По графствах, Где ставят сопротивление, разошлите письма Всем, кто чинш отказался оплатить , Дарим прощение. Полагаюсь В этом на вас, мілорде. Вулси (к секретарю) Подойдите. Пусть о королевское милосердие Узнают все. А что толпа меня Плохой мысли, вы пустите слухи, Что эта отмена чинша и прощение - Моих рук дело. Что делать дальше - я дам вскоре наставления. Секретарь выходит. Появляется управляющий. Катарина Жаль мне, что герцог Бекінгемський Впал в немилость вашу. Генрих Многим Жалко его, потому что ученый человек, несравненный Оратор, життєлюбець И светлый ум,- мог бы просветить Всех светочей ума, не прибегая К ни советчика, кроме себя. И учтите: Когда такие таланты благородные Собьет с толку развращенная душа, Они зловещих набирают форм - Зловісніших, чем когда-либо. Само Совершенство, ба, восьмое чудо света, Почти колдун, что слух наш пленил, Часа вращая в минуты,- Этот человек свою душевную красоту Одежду в одежду, черные и худые, Словно из ада. Нам такое расскажет Его когда доверенный слуга, От чего сердце сожмется добродетели. Просите, пусть расскажет все так же, Чтобы чувства и слух наш удовлетворить. Вулси Все прямодушно расскажи, что ты, Как истинный вірнопідданець, узнал От лорда Бекингема. Генрих Говори. Управитель Во-первых, он повторял не раз, Тем вещь свою паскудячи: если Король умрет без сына, он сделает так, Что сам займет трон,- дословно это В разговоре с лордом Абергені, зятем, Было им сказано. А еще при этом он Поклялся, что отомстит Его преосвященству. Вулси Опасны Такие мысли! Прошу, обратите внимание, Величество: ведь он невольно Вам зла желает, а значит и всем, Кто друг вам. Катарина Мой глубокоуважаемый эльфов, Вы забываете о милосердии. Генрих Рассказывай дальше: на каких основаниях Он посягал на скипетр? Или когда он что-То говорил о том? Управитель Он, видите ли, верил Пустым пророчествам Хопкинса. Генрих Это кто? Управляющий Монах-картузіанець, Никлас Гопкинс, Исповедник лорда Бекингема,- он Постоянно кормил его байками Про высшую власть. Генрих Откуда ты это знаешь? Управляющий Как-то герцог - незадолго, сэр, До вашего отъезда во Францию,- Спросил меня, что лондонцы говорят О путешествии во Францию; то я И ответил: боятся, что французы Сломают веру, королю на погибель. А он на то, что и сам этого боится, Ибо это подтвердит истину в словах Монаха одного. «Тот святой монах,- Продолжал герцог,- добивавсь от меня согласие на встречу с Де-ла-Каром, Моим духовником, в важном деле И, взяв клятвенное обещание, Что тайну исповеди отец духовный Никому не откроет, кроме меня, В искренней вере говорил так: «Скажіте герцогу: ни король, Ни род его не будет господствовать; Пусть только герцог завоюет сердце t Простого люда - Англии корона В его руках». Катарина Если не ошибаюсь, Вы - герцога бывший управляющий И лишились должности из-за жалоб Арендаторов; вы можете в злобе Загубить благородную душу И грех взять на свою. Считайте - От сердца вас прошу. Генрих Пусть говорит. Рассказывай. Управляющий честное Слово, все по правде. Я говорил ему, что это, наверное, Дьявол на монаха наслал ману, И что мысли такие пренебезпечні, Ибо могут вылиться в гибельный замысел, Если им веру верить. Он сказал: «Ничего, что в том страшного?» и, по том: «Когда б король последней болезни Не пережил - наложили бы головой Сэр Томас Лавель вместе с кардиналом». Генрих Ого, как круто! Это лихая человек... Еще что-то? Управляющий Так, мой господин. Генрих Говори. Управляющий В Гринвиче, когда ваше величество Мілорду упрекнули... Генрих Помню: За Бломера: он, как и все, слуга мой, И герцог не хотел его отдать. И что? Управляющий «Когда бы за это,- сказал тогда он,-- В Тауэр забросили меня, То я бы положил себе сделать то, Что имел в помине отец мой сделать С Ричардом, умоляя о встрече В Солсбери: хотел он подойти, С поклоном, мол, и всадить нож В сердце кровопийцу!» Генрих Жалкий предатель' Вулси То как, миледи: может их величество Спокойно спать, пока тот на свободе? Катарина Пусть бог рассудит! Генрих Еще не все? Говори! Управитель 3 словами этими, «отец мой» и «чем», Он выпрямился весь: одна рука Так на груди, вторая - на кинжале; Возвел глаза кверху, как будто Страшную клятву давал, как будто говорил: Лучший замысел - половина дела; Есть у отца сын •- он довершит дело. Генрих Пришла пора довершать дело: Он в тюрьме - ведите его на суд. О милосердии пусть умоляет судей, Потому что нас - зря: пусть не ждет пощады. Когда спустился к такой измены! Получаются. СЦЕНА С Входное зал дворца. Входят лорд-камергер и лорд Сандз. Лорд-камергер Господа наши вон подивачіли,- Сглазила их Франция, что ли? Сандз Новые обычаи, хоть и смехотворные - Бывает, что и совсем мужу не под стать - Принимаются, однако. Лорд-камергер Как на меня, То наши путешественники не привезли Ничего путного, кроме, разве, Нескольких гримас,- кстати, весьма вдатних, Потому что, только взглянув на те высоко - поставленные носы, поверишь праздник, Что Франция их имела минимум За советников Пепина или Клотара! Сандз А ноги как забавно выбрасывают! Словно шпатом их побило. Лорд-камергер Ужас! Какую-то языческую придумали моду,-• Куда там христианам! Входит сэр Томас Лавель. Кто это, кто это! Сэр Лавель! Что нового? Лавель И ничего. Хотя, правда, висит на воротах Новый листок с призывом. Лорд-камергер К чему? Лавель К перевоспитанию наших франтов, Что начиняют двор портными, Обмолвками и ссорами. Лорд-камергер И хорошо! Пусть затямлять, что английский лорд Умным может быть и без Луврів. Лавель На выбор им дано одно из двух: Отказаться от помпы и дурачества, Французского происхождения, от всех Великопанських выкрутасов - плодов Чужого ума; пусть отрекутся от Дуэлей, фейерверков, насмешек Из людей достойных, бросят поклоняться длинным Чулкам, порхавкам-штанам И прочим капризам моды и начнут Вести себя как следует; а нет - пусть К Франции чвалують,- пожалуй, Там совсем без штанов - cum privilegio * - будут Ходить. Сандз Болезнь эта заразная, Пришла пора на лик. Лорд-камергер Что же наши дамы будут Делать без этих напыщенных петухов? Лавель Ха-ха, вот будет отчаяния! Научились Проходимцы укоськувати дам Непревзойденно! Мы же не вмієм Так петь-играть по-французски. Сандз А черт бы им, оборотням, заиграл! Одно добро от них - когда поедут. Тогда простой музыка, вот как я, до сих пор в игру не входил, сможет наконец И себе в бубен ударить не хуже: ей-богу, слушать! Лорд-камергер Браво, эльфов! Вы, вижу, побрикаєте еще. Сандз Охотно, сэр,- всеми тремя ногами. Лорд-камергер Куда это вы, сэр Томас? * Здесь безнаказанно (лат.). Лавель В гости К кардиналу. Вашу светлость тоже Приглашены. Лорд-камергер Да, действительно, кардинал Громкий пир созывает ныне, цвет Всего королевства позбиравши. Лавель Что не говорите, а он душой гойний, Священник этот; рука у него щедрая, Как матушка-земля, что всех и вся Умывает благодатной росой. Лорд-камергер Он благородный человек, это правда. Тот, кто это отрицает, злоріка. Сандз Чего бы ему не быть благородным, Когда есть из чего? При таких деньгах Отступничество - благіший грех, чем скупость. Все они для нас должны быть Образцом великодушия. Лорд-камергер Конечно; Все и есть, но не все такие, Как кардинал. Меня ждет барка: Присоединяйтесь, сэр Сандзе. (К сэру Лавела) Поспішім, Потому спізнимось, чего бы я не хотел: Мы вместе с Гарри Гилдфордом сегодня За церемоніймейстерів. Сандз Я с вами. Получаются. СЦЕНА 4 Приемная зал в Йорк-плейси. Звуки гобоев. Два стола: один, под балдахином, для кардинала, второй, вели - кий,- для гостей. В одни двери входят гости: Анна Болейн, другие дамы и фрейлины; во вторые - сэр Гарри Гилдфорд. Гилдфорд Добро пожаловать, уважаемые дамы! Его преосвященство рад вам, Потому рады вас совета и утешения Устраивает эту вечеринку, в надежде, Что все заботы вы оставили дома И сможете повеселиться на славу, Как это бывает при отборных винах И прежде всего в добірнім обществе... Входят лорд-камергер, лорд Сандз и сэр Томас Лавель. (До лорда-камергера) Я вижу, вы не торопились, мілорде. А я - с мыслью об этих красавиц - Прилетел, как на крыльях. Лорд-камергер Молодежи! Сандз (до сэра Томаса Лавела) Если бы мысли его преосвященства Хотя более-менее совпадали с моими, Он по ужина устроил бы игры, Чтобы лучше спалось кое-кому из дам. А мымры же здесь,-- ей-бо, как на подбор! Лавель Интересно, как бы вы сыграли роль Исповедника для одной-двух? Сандз Я бы очень легко отпустил грехи. Лавель Неужели действительно так легко? Сандз Якнайлегше: В зависимости от легкости перин. Лорд-камергер Любимые дамы, просим к столу. Садитесь там, сэр Гарри, с того края, Я же - здесь. Э, нет, замерзнете вы так! Где барышни строкой, там веет холодком! Мой лорде Сандз, вы - тот, кто разогреет Этих барышень: садитесь. Сандз О, непременно! Спасибо, мілорде. Позвольте, милые дамы, и простите, Когда я, может, бовкну что-то нелепое - Это все от отца. Анна Что, он сбылся смысла? Сандз Частенько избавлялись от любви. ' И не кусавсь, не бойтесь, а вот так: В щечку - клюв! - раз двадцать подряд. (Целует ее) Лорд-камергер Прекрасно сказано! Ну, все, ладно, Все на местах. Глядите мне, господа,- На вашей совести те красавицы, Что возвратятся насупленные домой. Сандз Своим я совет дам, только дайте волю. Звуки гобоев. Входит кардинал Вулси со свитой, занимает свое место. Вулси Здравствуйте, дорогие гости! Только учтите: Господин или госпожа, кого Грустным увижу здесь - мне не друг. Еще раз поздравляю всех и - на здоровье! (Пьет) Сандз У вас, отче мой, сердце - чистое злато. Подайте бокала! Но такого, Чтобы поставил мою глубокую дань уважения И утолил этот болтливый рот. Вулси Спасибо вам на добром слове. Бавте Сусідочок. Ой, дамы невеселые! Это чей недосмотр? Сандз Пусть вино красное На щечки перекинется, батюшка, Тогда они и нас перещебечуть. Анна Вы хорошо дурака играете, мілорде. Сандз Конечно, если мне в игре везет. Я пью до вас, миледи: пьем вместе, Потому что тост за что-то такое... Анна Чего Вы мне показать не можете? Сандз Щебечет! А что я, ваша світлосте, говорил? Горны, барабаны, выстрелы из пушек. Вулси Это что такое? Лорд-камергер Идите кто-то гляньте. Один из слуг получается. Вулси Откуда Этот глас войны? Какой? Не бойтесь, Мои хорошие: вас закон войны Больше всего радует. Возвращается слуга. Лорд-камергер Ну, что там? Кто это? Слуга Какие-то господа; кажется, что чужаки,- Сошли на берег и сюда направляются Величественно, как послы князей заморских. В леи (до лорда-камергера) Идите, мілорде, поздравьте их,- Вы по-французски умеете; прошу вас, Примите их с честью и ведите сюда, Где им светит, как ясное солнце, Эта красота небесная, идите за ним. Лорд-камергер со свитой выходит. Все встают, передвигают столы. Нам перебили учту, и зря, Продолжим. Вгощайтесь на здоровье! Всех и каждого еще раз - просим! Гобои. В сопровождении лорда-камергера входят король и другие маски в костюмах пастухов, шествующих к кардиналу, розкланюються. Чего желает эта экспедиция пышная? Лорд-камергер Эти люди по-английски не умеют 1 просят вашей светлости сказать: Они - ярые поклонники красоты, Поэтому, услышав о собрание наше, Такое благородное и красное, без колебаний Покинули стада и пришли, Чтобы, по милости вашей, красавиц увидит И погулять с ними хоть часок. Вулси Скажите на это, мілорде, что они Сделали честь моей господе скромной, За что я плачу благодарностью и прошу - Пусть веселятся! Кавалеры выбирают дам; король - Анну Болейн. Генрих Волшебная ладошка,- Такого я еще не торкавсь! Красавица, Где ты была, что я не знал? Музыка, танцы. ' Вулси Мілорде.,, Лорд-камергер Так, ваша світлосте? Вулси Скажите чужакам: Наверняка среди них есть человек, Что более, чем я, достоин здесь сидеть; только бы Узнать, кто, и я ему С любовью и смирением отступлю Свое почетное место. Лорд-камергер Я скажу, (Перешептывается с масками) Вулси Ну, что они ответили? Лорд-камергер Конечно, Есть и действительно среди них тот человек; И вы его сами должны найти, Тогда только он согласится. Вулси Что же, глянем. (Выходит из-за стола) Господа, по милости вашей. One Избранник мой вельможный. Генрих Он и есть. (Сбрасывает маску) У вас здесь, отче, пышное общество; Ничего вам живется! Вы священник,- Если бы не это, я бы вам закинул несколько. Вулси Когда король смеется - я счастлив. Генрих (до лорда-камергера) Мілорде, подойдите сюда, пожалуйста: Кто эта прекрасная дама? Лорд-камергер Анна Болейн, Дочь виконта рокфордського, сэр; Она одна из фрейлин королевы. Генрих К тому же найзнадливіших. Голубка, Я был нечемою: я выбрал вас, А це ло вать забыл. (Целует ее) Мои господа, будем Здоровы! Пусть идет по кругу. Вулси Сэр Лавеле, - в соседние покои Все приготовили? Лавель Так, мілорде. Вулси Величество ваша немножко розпалились, Танцуя? Генрих Боюсь, даже слишком. Вулси Там будет легче дышатся, мілорде, В соседней зале. Генрих Все до одного Провадьте дам сюда! Моя вы любко, Я вас не отпускаю. Веселее! Еще же надо несколько тостов преподнести За этих красавиц невиданных и еще Потанцевать немного... А тогда, Мой добрый кардинале, поміркуєм, Которая из них самая милая. Эй, музыки! Выходят под музыку.

Книга: Уильям Шекспир Король Генрих VIII Перевод Марии Габлевич

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Король Генрих VIII Перевод Марии Габлевич
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА 1 Улица в Лондоне. С разных сторон входят двое...
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА 1 Лондон. Покои королевы. Входит королева со...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА 1 Улица в Вестминстере. Навстречу друг другу...
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА 1 Лондон. Галерея в королевском дворце. Входит...
6. ЭПИЛОГ спорим, что пьеса эта не всем Пришлась по вкусу -...

На предыдущую