lybs.ru
Вражда крепче дружбу. / Владимир Канивец


Книга: Уильям Шекспир Король Лир Перевод Максима Рыльского


Уильям Шекспир Король Лир Перевод Максима Рыльского

© William Shakespeare, "King Lear", 1606

© М. рыльский (перевод с английского), 1986

Источник: В.шекспир. Сочинения в шести томах: Том 5. К.: Днепр, 1986. 696 с. - С.: 235-343.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

Действующие лица

Действие первое

Действие второе

Действие третье

Действие четвертое

Действие пятое

Примечания

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Лир, король Британии. Король Французский. Герцог Бургундский. Герцог Корнуельський (Корнуэл). Герцог Олбгнійський (Олбэни). Граф Кент. Граф Глостер. Эдгар, сын Глостера. Эдмунд, внебрачный сын Глостера. Куран, придворець. Освальд, дворецкий Гонерільї, Дед, арендатор у Глостера. Врач. Шут. Офицер при Едмунді. Дворянин, преданный Лірові. Дворянин из свиты Корделп. Герольд. Слуги герцога Корнуэльского. Гонерілья Регаться дочери Лира. Корделия Рыцари из свиты Лира, офицеры, гонцы, воины, придворці. Место действия - Британия. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА 1 Дворец короля Лира. Входят Кент, Глостер и Эдмунд. Кент Я думал, что королеве нашем герцог Олбеній - ский милее герцога Корнуэльского. Глостер Так всегда казалось нам, а теперь, как дійшлося делить королевство, не поймешь, кого из герцогов он ценит больше: каждому доля его взвешенная так, что ни один не может посягать на то, что приходится другом. Кент Это ваш сын, мілорде? Глостер Воспитание его, сэр, я взял на себя. Я столько раз краснел, признавая его своим, теперь уже привык к тому. Кент Не понимаю вас. Глостер А мать этого сорванца поняла меня, сэр: тогда состояние ее закруглився, и она достала себе сына в люльку раньше, чем мужа в постель. Слышите, пахнет грехом? Кент Мне не жаль, что грех тот произошел, когда из него вышли такие прекрасные последствия. Глостер Но я имею законного сына, сэр, где-то на год стар - шего,- тот, однако, не дороже мне. Хоть этот-вот поганец и появляе - вился на свет немного, так сказать, нагло, раньше, чем его поклика - ка, и мать его была весьма красивая, и создать его - это была Очень приятная работа, и поэтому я должен его признать. Знаешь ли ты Этого благородного джентльмена, Едмунде? Эдмунд Нет, мілорде. Глостер Это милорд Кент; запомни его как достойного моего друга. Эдмунд Рад служить благородному лорду. Кент Вы пришлись мне по сердцу, и я хочу познакомить - ся с вами лучше. Эдмунд Господин мой, я приложу все силы, чтобы быть достойным вашей привязанности. Глостер Девять лет он был далеко от родины и вскоре снова покинет ее. Играет труба. Король идет. Входят Лир, герцоги Корнусльський и О л б е н и й с к и й, Гон - рілья, Регана, Корделия и свита. Лир Иди и надлежащим образом, Глостере, встреть Французского и Бургундского державцев. Глостер Ладно, королю. Глостер и Эдмунд выходят. Лир А тем временем наш Мы замысел объявим тайный. Гей, скорее карту! Ведайте, что мы Поделим натрое королевство И волим с рамен своих старческих Встряхнуть все заботы и дела, Доверив моложе и сильнее, Чтобы без веса плестись до могилы. Наш сын возлюбленный, герцог Корнуельський, Ты, Олбэни, наш сынок дорогой, Пусть будет известен приданое вам, Что каждой мы из дочерей уделили, Чтобы потом споров не было. Король Французский и Бургундский герцог Давно уже весят на дочь младшую, При нашем гостя дворе, И ответ им сейчас надо дать. Вас, дочери, я спрашиваю теперь, Когда отрекся и забот государственных, И отчих земель, и ясных клейнодов,'- Которая из вас меня больше всего любит? Желая лучший дар отдать Той, что соединила милость от природы С высочайшими заслугами, даем Тебе как первородній, Гонерільє, Мы слово первое. Гонерілья Сир, я вас люблю Сильнее, чем это можно выразить. Мне дороже вы за свет дня, За простор, волю, за чудеса и богатства, За красоту и честь, моя жизнь и здоровье. Я вас люблю, как, может, еще никогда Дитя своего отца не любило. Чтобы выявить всю мою любовь - Бледные слова, бессилен человеческий голос, Моей любви никаких границ нет. Корделия (в сторону) А ты, Корделіє? Люби и молчи. Лир Мы отдаем тебе в обладу земли, Очерченные границами этими,- Здесь пышные нивы, тіняві рощи, Зеленые луга и роскошные воды,- Все твоим відписуєм потомкам, Что славный олбенійський род продолжат. Что скажет нам теперь дочь Регана, Жена Корнуэла? Регана 3 того же Металла я выкована, что и сестра,- Одна и цена нам. Сердце чувствует В ее вещах любовь, с моей похожую, И сказано, однако, слишком мало. Ненавижу все радости земные, Хоть бы были они заманчивы. Одно лишь чутье меня щасливить: вашему величеству любовь. Корделия (в сторону) Корделіє какая же ты бедная! Нет, Я хорошо знаю, что за мой язык Моя любовь богаче и щедрее. Лир Тебе и твоим даем в вечное наследие Эту треть наших владений, Не меньшую и на придоби не скупішу, Как и, что Гонерільї мы дали. Теперь, утіхо наша, доченька третья, Кого здобуть соперники жаждут,- Бургундское молоко и вино французское,- Что можешь ты сказать, чтобы дістать других двух щедрішу и лучшую долю? Говори. Корделия Ничего, сир. Лир Как, как? Ничего? Корделия Ничего. Лир Из ничего и не выйдет Ничего. Еще подумай и скажи. Корделия Несчастная я-уста мои не умеют Моего сердца выразить голос. Я вас люблю, королю, как велит Мне моя повинность. Лир Что такое? Корделіє, залагодь это слово, Когда не хочешь возраст загубит. Корделия Владарю мой, мне дали жизнь вы, Меня взрастили и воспитали вы, Плачу за это должной цене: Благоговением, любовью и слухнянством. Зачем сестрам мужчины их? Они ведь, говорят, любят только вас. Как мужу свою отдам я руку, То с ней он возьмет и половину моей Заботливости и любви. Никогда так не выйду замуж я, Как сестры, чтоб любить лишь самого Своего отца. Лир это Искренне, от сердца? Корделия Так, обладателю. Лир такая Молодая - И уже такая скупая и черства душой! Корделия Я молодая, мілорде, и правдивая. Лир Что ж, пусть и так. Пусть твоя правдивость Тебе за приданое будет! Клянусь Святого солнца золотым сиянием, Мглой ночи, тайнами Гекаты, Походкой тел небесных, что дают нам Жизнь и смерть,- тебя не знаю я: От этого дня и часа этой Зрікаюся повинностей своих, Покровлення зрікаюся навеки. Моему сердцу ты теперь чужая. И дикий скиф или тот, кто пожирает Своих детей, чтобы удовлетворить голод, Для меня будут ближе и дороже, Чем ты, кого дочкой я взивав. Кент Королю добрый! Лир Кенте, помолчи! Не взвешивайся становиться между драконом И свирепостью его! И я же любил ее больше всех, я думал, Что в заботе рук ее ласковых Найду долгожданный покой и тепло... Прочь, прочь с глаз! Как правда, что могила Меня когда навеки успокоит, Так правда и потому, что я навеки ее из своего сердца вырываю. Скорей закликать короля французов! Кто идет? Бургундца зовите! Вам, зятья, Вам, Корнуэл и Олбэни, добавлю К приданому, что дочерям отписал я, Часть третью на некривдний раздел. Пусть гордыня, что она зовет Правдивостью, ей станет вместо мужа. Дарю вам и власть я свою, И первенство в государстве, и высокие Права мои. Себе же мы відділяєм Сто рыцарей, что будут жить со мной Ежемесячно в одной из донь моих. Лишь титул свой и честь ему должное, Себе мы оставляем,- а вы, Сыны мои, дорогие моему сердцу, Берете в руки и кормило государственное, И суд, и все доходы от земли. Чтобы это утверждать, вот вам и корона - Делите ее. Кент Боговінчаний Ліре, Кого я уважаю, как владыку, Люблю, как отца, слушаю, как господина, Милостивцы в молитвах называю... Лир Натягся лук - спасайся от стрелы! Кент Пусть летит - хоть бы и мне в сердце! Пусть Кент забудет вежливость, как казнил Король свой ум. Вздумай-ка, старик: Разве же обязанность тогда боится, Когда могущество шею гнет свою Перед облесністю? Там честь велит Явить искренность, где опозорила величие Себя тяжелым, обридливим безумием. Роздумайся, свой порыв угамуй, Отбрось свой намисел! Жизнью клянусь: Тебя, королю, дочь младшая Не меньше других любит и уважает, И не жестокая и, чьи слова Хоть тихие, и от полного сердца идут. Лир Молчи, когда жизнь свою ценишь! Кент Жизнью своей я всегда вам служил, На врага исходя проповедывал. За вас я не боюсь его и потеряет. Лир Прочь оттуда! Кент Смотри пристально, Ліре, Позволь мне остаться твоим глазом! Лир Клянусь Аполлоном, я... Кент И я Клянусь Аполлоном, что зря ты Клянешся богами!.. Лир А, подножку! А, предателю! (Хватается за меч) Олбэни И Корнуэл Погодите, сэр! Кент Убей! Убей своего врача, королю, Оставайся сам, недугом покрытый Отвратительной! Опомнись! Опомнись! Отбрось свой надум, ибо пока дишу, буду Говорить, что зло ты совершил! Лир Ну, слушай же, бунтарю, слушай так, Как то подобает вассалу! За то, Что ты хотел підбить нас на взлом Нехибного и твердого завещания И стал помеж властью монарха И могучей волей его,- А этого, знай, ни сан, ни удача Простить не могут,- вирікаю Такое тебе: пять день еще имеешь ты, Чтобы от приключений лихих себя обеспечит безопасность, А шестого - государство наше имеешь Покинуть немедленно и навсегда. Когда же тебя, изгнанника, на десятый день Увидят в нашем королевстве - Минута тебе эта смертельная будет. Прочь! Прочь! Юпитера клянусь именем, Я не нарушу этого постановления! Кент Прощай! Всем ты показал, королю, Что здесь - изгнание, а вокруг - воля. (К Корделии) пусть Боги защитят тебя, деточка, Что мысль и действие ты имеешь единственную. (К Регани и Гонерільї) Желаю вам, чтобы ваше пышное слово Превратилось в дело утешительное. (До Олбэни и Корнуэла) Прощайте, власть имущие! В новой жизни Будет всегда Кент путем своим, (Выходит) Фанфары. Входят Глостер, король Французский, герцог Вургуал* ский и свита. Глостер Король и герцог здесь, мой повелитель. Лир Обращаем к вам мы слово первое, Бургундский герцогу, что с королем Змагаєтесь Французским за дочь Последнюю нашу. Назовите откровенно Наименьший приданое, без которого вы ее руки отреклись бы. Герцог Бургундский Можновладче, Я хочу столько, сколько вы дадите, А вы дадите не меньше, чем я хочу! Лир Благородный герцогу, когда дочь Была нам дорогой, то и цену Высокую мы сдавали ей. Теперь Цена и снизилась. Перед вами Стоит она. Если в этом существе, Маленькой и лживой, что достала нашу Немилость как единственный дар, что-То по вкусу вам, то берите ее. Герцог Бургундский Не знаю, что и говорить. Лир Ваша воля: відсахнутись, или принять за женщину Эту ненавистную девушку, зіпсуту, Навеки покрытую родительским проклятием И с присяги навеки нам чужую. Герцог Бургундский Ясный королю, при таких условиях Я выбора своего відрікаюсь. Лир Оставьте ее - творцом заприсягнуся. Что все ее сокровища я вам назвал. (До короля Французского) А вам, королю, совсем я не желаю, Чтобы вас любовь ослепило ваше И вы с той брак свой взяли, Кого я проклял. Совет вам даю - Достойнішу и лучшую полюбить, Чем эта тварь, что сама природа Стесняется своей назвать. Король Французский Удивляюсь я, что та, которую вы до сих пор Своим лучшим сокровищем называли, Утешением ваших старческих лет, И, что ее вы всех любили, Лучшая и для сердца милая, Могла совершить за единый миг Такое нехорошее дело, чтобы потеряет Благосклонность вашу! Конечно, вина На ней лежит неслыханно тяжелая, Когда она вам отравила сердце. Это чудо так. Без чуда-потому что никогда мой разум веры не поймет! Корделия Владарю! Хоть не умею я принимать Облесливої, вкрадчивой речи, Чтобы говорить, чего в душе нет, И что делаю - делаю раньше всегда, Чем мой язык это сообщат. Прошу вас: ознайміть, ясный королю, Что не позорный поступок, не убийство, Не черный грех, не сломана добродетель На меня созвали вашу немилость. Нет: отсутствие того, без чего я считаю Богатой, счастливой себя,- Моя неспособность к вещам медовых, До взглядов благальних и жебрущого У меня вашу отняла любовь; Это тяжело, так, однако своего порока Не хотела бы я избавиться, королю. Лир О, лучше бы не родилась ты на свет, Чем мне не угодить имела! Король Французский Вот и все? Природная робость, Что обнаружит свое чутье не умеет? Бургундский герцогу, что вы принцессе Сказать имеете? Когда с любовью Соединены посторонние соображения, То - не любовь. Вы хотите ее За женщину взять? Корделия сама Себе составляет самый дорогой приданое. Герцог Бургундский Боговінчаний Ліре, отпиши Ту долю ей, что имелся отписать, И сейчас я Корделію название Бургундской наименованием герцогини. Лир Ничего! Я присягся! Я несокрушим. Герцог Бургундский Что же! Обидно это, и, потеряв отца, Вы тратите и мужа, королівно. Корделия Пусть герцог успокоится: когда Любовь его лишь приданым питалась,- Его за мужа не хотела бы я. Король Французский Корделіє прекрасная! Ты богатая Нищетой своей, ты любви Достойна, хоть потеряла любовь, Ты избранная, хоть брошенная и гонимая, И я тебя женой название. Мне принадлежит эта добыча по праву: я Беру то, чего отреклись другие. Так вот: девушка, милая, Мою любовь еще больше зажгла. Дочь твоя без приданого, мой господин, Во Франции обладательницей станет. За всех бургундских герцогов сокровища Я не отдам ее в плен печали. Корделіє, прощайся с ними. Знай: За все потери воздаст тебе наш край. Лир Бери ее, поезжай немедленно в путь; ее лицо мы хотим забыть. Без милости нашей и любви идите, Не хочу даже вас благословит. Пойдем, благородный герцогу Бургундский. Фаяфари. Лир, герцоги Бургундский, Кориуельський, Олбенійський, Глостер и свита выходят. Король Французский Прощайся с сестрами. Корделия Сокровища бесценные Отца моего, я покидаю вас, полная Печали: хорошо знаю я, Кто вы такие. Мне, будучи сестрой, Здесь тяжело недостатки ваши называть. Любите отца. Отдаю его Сердцам таким многословным вашим. Когда бы мне теперь он не исключил, Предпочла бы в другом, видеть его, В лучшем месте. Я иду, прощайте. Регана Твоя наука, как нам следует поступать, Нам не нужна. Гонерілья Лучше ты повчись, Как угождать своему мужу, Что взял тебя жалея! Мало Покорности у тебя, и свое Наказание ты по правде заслужила. Корделия Время разоблачит затаенное лукавством, И ваши недостатки разоблачит позор. Прощайте, сестры! Хорошей жизни вам! Король Французский Пойдем, моя Корделіє прекрасная. Корделия и король Французский выходят. Гонерілья Сестра, я должен поговорить с тобой о деле, которое касается нас обоих. Я думаю, что отец уедет отсюда сегодня вечером. Регана Наверное - с тобой. Следующий месяц он будет с нами. Гонерілья Ты видишь, каким неустойчивым сделался он на склоне лет; мы убедились в этом краю. Он всегда любил сестру нашу больше всех, и слишком бросается в глаза, из-за пустяка он прогнал ее. Регана этой болезнью обычно болеют в его возрасте; однако он всегда плохо знал себя самого. Гонерілья своих лучших лет, вполне здоровый, он был не в меру вспыльчив. Поэтому мы можем ожидать от него, состарилось - го, не только недостатков, присущих его летам, но и дикого свавільства, что порождается, когда человек становится больная и капризная. Регана Так и надейся, что западет он в какую-то химеру вроде изгнание Кента. Гонерілья Или вроде прощания его с Французским королем. Прошу тебя, будем единодушны: когда отец наш, хи - мерним быв, и будет иметь еще власть, то его завещание получится нам только на смех. Регана Мы еще потолкуем об этом. Гонерілья Надо на что-то решиться, и то быстро. Получаются. СЦЕНА 2 Замок графа Глостера. Входит Э д м у н д с письмом в руках. Эдмунд Ты - божество, природо! Я корюсь Твоим законам. Или же мне терпеть Человеческих обычаев неумолимый бич. Толпы интересной тяжкое презрение Только потому, что я этот мир увидел Чем за брата? Незаконный сын! Почему незаконный? Почему зовусь я подлым, Когда - благородный имею ум я, Когда так же сильный и красивый, Как рождены от честной жены? За что они клянутся высшим нас и клеймят? За что они нас подлыми зовугь? Я подлый? Чем? Кому жизнь дала Воровка пломенистая - природа, Тот больше имеет способности и сил, Чем сотня идиотов, которых зачато На мятом, скучной, бридкій постели Во времени между вечером и сном. Или этак или так, законный мой Едгаре, Однако я в тебя земли отберу. Любовь отца принадлежит Эдмунду, Хоть сыном он и называется незаконным. Так, так, законный! Только бы этот вот лист И замысел мой пришел к цели своей,- Эдмунд, с колыбели стыдом покрыт, Тот сломает, кто увидел свет В правой ложе. Я расту, міцнію! Боги, на стороне незаконных будьте! Входит Г л о с т есть р. Глостер Подумать: Кента изгнаны! Король Французский тоже в гневе распрощался. Государь наш отъехал этой ночи, Отдав власть! Все это так внезапно! Ну что, Едмунде? Нет ли новостей? Эдмунд Нет, мілорде. (Прячет письмо) Глостер Что за письма ты прячешь? Эдмунд Я не знаю ничего нового, мілорде. Глостер Что ты там читал? Эдмунд Ничего, мілорде. Глостер Ничего! Зачем же было прятать в карман тот бумагу? «Ничего» не требует, чтобы его хоронили. Покажи-ка. Подо - иди ближе. Когда то - ничего, то я обойдусь без очков. Эдмунд Умоляю вас, сэр, простите мне: это письмо от бра - та, я не успел дочитать его. А то, что я прочитал, на мой взгляд, читать не стоит. Глостер Дайте мне письмо, сэр. Эдмунд Хоть дам его вам, хоть нет - все равно обижу вас. Смысл его, мне кажется, не выходит на честь брату. Глостер Увидим, увидим! Эдмунд На оправдание брату, можно полагать, что вел написал это, чтобы испытать мою добродетель. Глостер (читает) «Такие обычаи и шаноба к старости тьмарять нашу жизнь под лучшие наши лета, лишают нас нашего май - на к тому времени, когда через собственную старость мы не сможем коры - произойти с него себе на утеху. Я решил, что глупо подчиняться тирании старых, которая верховодит нами,- не потому, что сильна, а потому, что мы ее терпим. Заходи ко мне, скажу тебе еще кое-что об этом. Если бы наш отец мог заснуть и спать до тех пор, пока я разбужу его, ты весь возраст блаженствовал бы, принимая половину его доходов как любимый брат Эдгара». А!.. Тайный замысел! «Спать до тех пор, пока я разбужу его!» «Ты весь возраст блаженствовал бы, принимая поло - вину его прибылей»! - и это мой сын Эдгар! У него поднялась ру - ка это написать! В его сердце и голове могли зароїтись такие мысли! Когда ты достал это? Кто принес письмо? Эдмунд Его не принесено мне, мілорде: вот где лукав - ство! - я нашел письмо у себя в комнате, его ввергнут туда сквозь окно. Глостер Ты уверен, что это рука брата? Эдмунд Когда бы приличный был смысл, я поклялся бы, что это его писания, а этого письма читая, я хочу думать, что нет. Глостер Это его рука? Эдмунд Рука его, мілорде, но я надеюсь, что сердце его не в равно говорит с письмом. Глостер Он ничего тебе до сих пор не вспоминал об этом? Эдмунд Ничего, мілорде; но я слышал, как он часто обсто - работал мнение, что когда родители постаріються, а дети уже взрослые, то родители должны перейти под опеку детей и отдать в их распоря - жение имущество. Глостер О, негодяй, негодяй! Именно эта мысль в письме. Мерзкий урод! Проклятая, бездушная скотина! Хуже, чем ско - тина! Разыщите его. Я его возьму под стражу. Мерзкий недо - людок! Где он теперь? Эдмунд Я не знаю наверняка, мілорде! Когда вы немного стри - имеете свой гнев против моего брата, пока не будет певніших к - доказательств, это будет лучше. Когда же вы сгоряча выступите против него и ошибетесь, то навеки заплямуєте свою честь и вдребезги разобьете в нем чувство послушания. Я готов поручиться своей жизнью, что Это письмо имело целью испытать мою преданность вам - и ничего больше. Глостер Ты так думаешь? Эдмунд Когда вы, мілорде, согласны, то я спрячу вас в та - ком месте, где вы будете слышать наш с ним разговор, и не позже как сегодня вечером вы убедитесь в том, что я говорил. Глостер Нет, он не может быть таким чудовищем. Эдмунд Я уверен, что он - не чудовище. Глостер Против отца, который так искренне и нежно любил его! Небо и земля! Едмунде, расспроси его. Загляни ему в душу, умоляю тебя. Поступай как велит тебе твой разум. Я готов все от* даты, чтобы узнать правды. Эдмунд Я сейчас разыщу его, сэр, сделаю, что нужно, и сообщу вам. Глостер Те затмение солнца и луны, что были недав - но, не предвещают нам добра. Хоть мудрецы, изучающие тайны природы, могут всяко толковать их, однако сами законы природы каждый раз бывают нарушены тем, что из них следует. Любовь охладевает, дружба ломается, брать не хотят знаться, по городам - мятежи, по деревнях раздоры, во дворцах царит измена, разорвана связь между отцом и сыном. Мой сын-мерзавец оказывает, как предсказано,- идет против отца; король идет наперекор природе, отец идет против собствен - ной ребенка. Прошли лучшие наши времена. Козни, обман, ура - да и разрушение, разбивая наш покой, товаришать нам в пути к могиле. Разыщи того изверга, Едмунде, ты ничего на этом не потеряешь. Будь осмотрителен. Прямодушного, благородного Кента изгнаны! Вина его - честность. Как чудно! (Выходит) Эдмунд Удивительный глупости людской! Когда постигнет нас беда - хоть бы с нашей собственной вине,- мы обвиняем в этом солнце, луна и звезды. Получается, будто мы - мерзавцы из неизбежности, дураки - по небесному велению, подлецы, воры, измен - ники - под влиянием небесных сфер, пьяницы, лгуны и розпусни - ки - только потому, что должны повиноваться силам планет, а все не - счастья, которые нас опадают, уходят от божьих рук. Премудрая выдумка развратной человека, что составляет вину за свою похоть на звезды! Мой отец впал в блуд с моей матерью под созвездием Дракона, я родился под Большой Медведицей,- из этого выходит, что я жестокий и сладострастный. А тем временем я был бы тем, чем есть, если бы и най - дівочніша в небе звезда сияла тогда, когда меня незаконно зачинали. Эдгар... Входит Э д г а р. Он появился как раз вовремя, как развязка в древней комедии. Я имею изображать меланхолического негодяя и вздыхать, как Том из Бедлама. О! Эти затмения предвещают раздор! Фа, соль, ля, ми!.. Эдгар Как ведется, брат Едмунде? О что ты так по - думався? Эдмунд Я задумался, брат, над пророчеством, что недав - но прочитал, вещи должны произойти во этих затмениях. Эдгар Тебя оно интересует? Эдмунд Уверяю тебя - на беду, все сбывается, как там написано: неестественность в отношениях между отцом и детьми, смерт - ность, голод, упадок древней дружбы, мятежи в государстве, погро - зы и проклятия против короля и вельмож, пустая подозрительность, изгнание друзей, распад в войсках, разбитые браки... Всего не перечесть. Эдгар давно Ли ты записался в астрологи? Эдмунд Хватит об этом. Когда ты в последний раз виделся с отцом? Эдгар Вчера вечером. Эдмунд Ты говорил с ним? Эдгар Так, часа два. Эдмунд Вы расстались в согласии? Не заметил ты какого недовольство в его языке или на лице? Эдгар Нисколько. Эдмунд Вспомни, чем ты мог его обидеть? И послушай моего слова: некоторое время избегай его, пока не утихнет его гнев. Теперь она так кипит в нем, что, увидев тебя, он вряд ли успокоится. Эдгар Какой-то негодяй, наверное, наговорил на меня! Эдмунд И я боюсь, что так. Прошу тебя, будь осмотрителен, пока гнев его угомонится. Советую тебе, зайди в мою комнату,- оттуда тебе можно будет услышать, что он говорит. Прошу тебя, уходи... Вот имеешь ключ от моих дверей. Когда здумаєш куда вы - идти - бери с собой оружие. Эдгар Оружие, брат мой? Эдмунд Брат, я советую тебе, как лучше. Пусть назовут ме - не бесчестным человеком, когда против тебя не замышляют зла. Я уже сказал тебе, что видел и слышал, но слова мои бледные, они ни чуть не отражают истинного ужаса. Иди, прошу тебя. Эдгар скоро я услышу от тебя что-то точнее? Эдмунд Я все сделаю для тебя, что следует. Эдгар выходит. Доверчивый мой отец; благородный И искренний брат,- он враждебных намерений Не распознает. Справлюсь сразу С честностью дурного. Все в порядке. Умный я и наследство одберу, Но нужно выиграть эту игру. (Выходит) СЦЕНА С Дворец герцога Олбенійського. Входят Гонерілья и Освальд, ее дворецкий. Гонерілья Отец ударил моего придворця за то, что тот выругал его шута? Освальд Так, миледи. Гонерілья Ночью и днем меня он тяжело обижает, Часа не пройдет без грубіянства,- А с того и распри среди нас всех. Не могу я такое терпеть. Сто рыцарей его произвол творят, А он лишь знает покрикивать на нас. Приедет с охоты - я не стану С ним разговаривать. Скажи, что я больная. Не очень торопись слугувать ему - За то возьму на себя я вину. Слышать звук рогов. Освальд Я слышу, он возвращается, миледи. Гонерілья И ты, и челядь будьте невнимательны К нему. Пусть об том он заговорит. Когда ему здесь будет не к сердцу, Пусть сестру одвідає мою. Мы боремся с ней единодушно Против ига, что нас угнетает обоих. Ленивый дед, он хочет, как раньше, Пользоваться древними правами, Что сам отдал! Жизнью заприсягнуся: В дурощах старый и малый равны, их надо учить. Лесть низкие Туманят их. Запомни, что я говорила. Освальд Ладно, миледи. Гонерілья Рыцарям его Равнодушие проявляйте. Что уже будет, Не клопочіться. Слугам расскажи Все толком. Я поводу лишь хочу, Чтобы высказать все ему. Сестре Про это тоже надо написать, Чтобы знала, как поступать. Ну, иди Ладнай обед! Получаются. СЦЕНА 4 Там же. Входит К е н т, переодетый. Кент Когда я смогу отменить голос Так же хорошо, как переоделся, То в разговоре с ним добьюсь того, Чего желаю. Изгнанник Кент Судьи своем пригодится, То господин, которого он любит сердечно, Увидит меру искренности его. Звук рогов. Входят Лир, рыцари и слуги. Лир Обедать, и быстрее! Сейчас мне - я не жду ни минуты. Один из слуг получается. Ты кто такой? Кент Человек, сэр. Лир Какую ты работу знаешь? Чего хочешь от нас? Кент Хочу быть не меньшим, чем то, чем кажусь, верно служить тому, кто мне верит, любить того, кто честен, знаться с тем, кто мудр и мало говорит. Я избегаю судов, бьюсь, когда без этого не обойтись, и не ем скоромного в пост. Лир кто же ты? Кент Честный мужчина, так же беден, как король. Лир Если ты так же беден підданець, как бедный король, то ты и вправду бедолага. Чего же тебе надо? Кент Службы. Лир Кому хотел бы ты служить? Кент Вам. Лир Ты знаешь меня, дружище? Кент Нет, сэр, но в вашем лице есть что-то такое, что мне хочется назвать вас своим господином. Лир Что же оно такое? Кент Печать власти. Лир Чем же можешь ты служить? Кент Я могу давать искренние советы, ездить верхом, бега - ты, умею переврать интересную сказку и, не мудрствуя, выполнить не - хитрое поручение. То, для чего годятся обычные люди, могу представить бить и я; а лучше всего в характере моем - исполнительность. Лир Сколько тебе лет? Кент Я не так молод, сэр, чтобы влюбиться в жен - ку за ее пение, и не такой старый, чтобы полюбить ее не знать за что,- мне идет сорок девятый год. Лир Оставайся, будешь мне служить. И когда после обеда ты понравишься мне не меньше, чем теперь, то я не расстанусь с то - бою. Обедать! Эй, обедать! Где мой фокусник? Мой шут! Пойди позови моего шута! Один из слуг получается. Входит О с в а л ь д. Эй, ты, где моя дочь? Освальд Извините, но... (Выходит) Лир Что он там мелет? Заверни этого йолопа. Один из рыцарей получается. Где мой шут? Эй! Или уснули все? Возвращается р ы ц а р. Ну, где же тот отродье? Рыцарь Он говорит, мілорде, что ваша дочь приболела. Лир Почему этот раб не вернулся ко мне, когда я взы - кав его? Рыцарь Сэр, он совершенно ясно сказал мне, что не хочет вер - татись. Лир Не хочет? Рыцарь Мілорде, я не знаю, что оно такое, но мне кажется, с вашим величеством не ведут себя так почтительно, как вы к тому привыкли. Слишком очевидна неґречність и челяди, и самого герцога, и даже вашей дочери. Лир А, так тебе кажется? Рыцарь Извините, королю, когда я ошибся. Долг мой не дает мне молчать, когда я вижу обиду вашей величие - ности. Лир Ты только напоминаешь мне то, что я сам наблюдал. С недавних пор я вижу невнимательность ко мне, но сдавал то на свою подозрительность и не примечал здесь нарочитой невежливости. Удивление* люсь еще. И где же мой шут? Я уже два дня не видел его. Рыцарь Сколы молодая наша принцесса отправилась во Францию, шут тяжело скучает. Лир Хватит об этом, я сам это вижу. Пойди и скажи моей дочери, что я хочу поговорить с ней. Один из слуг получается. А ты пойди и позови сюда моего шута. Второй слуга выходит. Возвращается Освальд. А, милостивейший государь! Идите-ка сюда, сударь! Кто я, сударь, такой? Освальд Отец моей госпожи. Лир Отец моей госпожи? Пес ты отвратителен! Раб! Стерва! Освальд Неправда потому, господин, простите на слове. Лир Как ты на меня смотришь, подлец! (Бьет его) Освальд Я не позволю бить себя, мілорде! Кент А сбить с ног тоже не позволишь, противная личино? (Сбивает его с ног) Лир Спасибо, дружище, ты послужил мне, и я тебя буду любить. Кент Ну, сэр, встаньте и выметайтесь! Я научу вас разбираться в людях. Прочь, прочь відсіль! Когда ты хочешь вновь измерить собой пол, то оставайся! Ану-ка, до беды! Утікай, когда имеешь голову на плечах! Вот так! (Выталкивает Освальда) Лир Спасибо, верный слуга: ты мне пригодился. (Дает Кетові деньги) Входит шут. Шут Позволь, я его тоже хочу купить. На тебе моего колпака. (Дает Кетові свой колпак) Лир Ну, дурачок мой, как ведется? Шут возьми же моего колпака. Кент Зачем, хлоп'яго? Шут Потому что ты заступаешься за того, кто подпал под нелас - ку. И не умеешь держать нос по ветру, еще простудишься. Бери-ка колпака! Вот-вот человечище выгнал двух дочерей своих и бл - выл третью против своей воли. Когда имеешь служить ему, тебе не обойтись без моего колпака. (Лира) Ну, кумцю, как ведется? Эх, если бы мне два колпака и две дочери! Лир Для чего, умнику? Шут Если бы я раздал им все свои деньги, у меня зоста - лись бы колпаки. Вот тебе мой колпак, попроси второго в своих до - чок. Лир Берегись, лентяйка,- вот дубец! Шут Правда - как дворовый пес, что его дубьем вы - гоняют s дома, тогда как вонючая хортица греется себе при огне. Лир Горький мне этот упрек! Шут Слушай-ка, я научу тебя поговорки. Лир Научи. Шут Только запомни ее, кумцю: Не хвались тем, что имеешь, Не говори всего, что знаешь, Деньги в других позичай, А взаймы не давай. Не ходи, как ездит возможность, Не сверяйся ни на кого, Кинь пьянство и девушек, Будешь славен и богат, Будешь в роскоши купаться, Как десятка в двадцатке. Лир И это же ничего не значит, дурак! Шут Что ж, это так, как речь неоплаченного адвока - та. Ты мне ничего не дал. А можешь ли ты получить какую пользу из ничего, кумцю? Лир Нет, приятель, из ничего ничего нельзя сделать. Шут (до Кента) Прошу тебя, втовкмач ему, что на это похожи прибыли от его земель. Шуту он не поверит. Лир Злой дурак! Шут А ты знаешь разницу, приятель, между злым и доб - рым дураком? Лир Нет, парень, объясни мне. Шут Кто научил тебя отдать Все, чем привык ты володати, Ты поставь там, А за него стань здесь сам. Дураков доброго и злого Ты узнаешь без подмоги: Этот - вот в одежде рябім, Другой дурак - рядом с ним. Лир Ты зовешь меня дураком? Шут Все остальные свои титулы, что с ними ты родился, ты же отдал. Кент Этот дурак не такой-то уж глупый, мілорде! Шут Нет, клянусь честью: лорды и великие люди не хотят мне в том уступить. Когда бы я имел монополию на дуро - щи, они бы захотели взять свою долю. Они боятся, чтобы я не забрал себе бессмысленности всего, им так и хочется что-то и себе вырвать. Дай мне яичко, кумцю, а я тебе дам две короны. Лир Что же это за такие короны? Шут Разрежу яйцо пополам и съем то, что внутри,- останутся две яичницы короны. Когда ты разломал свою корону и отдал обе половинки, то получилось так, будто ты перенес своего осла на собственной спине через лужу. Мало было масла в твоей лысой короне, когда ты отдал свою золотую. Если я говорю это как дурак, пусть відчухрають розгами того, кто первый доведет. (Поет) Бедные глупые рухнули, Потому что из умных дураки стали, Каждая мудрая голова-То, как обезьяна, витіва. Лир каких это пор ты знаешь столько песен? Шут Я пою, кумцю, с тех пор, как ты сделал из своих дочерей своих матірок, дав им резкую и принявшись расстегивать свои шлейки. (Поет) Они заплакали, обрадовавшись,- Я с горя запел, Что в прятки король мой играет И в дураки попал. Слушай, кумцю, найми-ка учителя, который учил бы твоего дурака бреха - ты. Я очень хотел бы научиться врать. Лир Если ты будешь врать, мы звелимо тебя відшма - пруди. Шут Чудо, да и только, что за порода у тебя и у твоих дочек: им хочется, чтобы меня выпороли за то, что я говорю прав - ду, а ты хочешь, чтобы меня выпороли за то, что я вру. А то еще, бывает, бьют меня за то, что я держу язык за зубами. Лучше бы мне быть хоть чем, чтобы не шутом! А впрочем-не хотел бы я быть на твоем месте, кумцю: ты облупив свой ум с обеих сторон и ничего не оставил посередине. Вон идет одна половинка. Входит Гонерілья. Лир Что такое, дочь моя? Почему ты наморщила лоб? Мне кажется, ты недавно научилась хмуритись. 'Шут Да, человечку, ты был счастлив, когда тебе не приходилось считаться, хмурится она или нет. Теперь ты - как и дир - ка от бублика. Я что-то больше, чем ты теперь: я - дурак, ты - ничто. (К Гонерільї) ладно, Ладно, прикушу язык. Твое лицо приказывает мне это, хоть ты и не говоришь ничего. Тот кто корочки не смог уберечь, Крошку маленькую рад найти. (Показывая на Лира) Вот имеете пустой стручок гороха. Гонерілья Не только этот развращенный ваш шут, А все ваше свита, дикий и своевольный, Здесь ненадлежащие дебоши совершает И вовсе почитаться забыл. Думала я, что, вам об этом сказав, Надлежащего получу рішенця, Но теперь из ваших дел и языка Догадуюсь, что вам то все мысли И непорядки похваляєте вы этот. Когда это так - кары не миновать Тому, кто заслужил ее, королю, и пусть вы в том увидите оскорбление, Позор себе,- я буду защищает Добро общее и покой в господе. Шут А что, кумцю? кушать синичка зозульці носила, За то ей зозулька голову скусила. Свеча погасла, приходится нам сидеть в темноте. Лир наша Ли ты дочь? Гонерілья Пора бы вам, сэр, до ума вернуться - Вам ума не надо занимать - И бросят капризы, потворять вас. Шут Так и осел увидит, когда тележка везет лошадь. Гоп-гоп, моя милая, Чтобы верно любила! Лир Кто здесь меня узнает! Это не Лир! Или же Лир так ходит, так говорит? Нет! Или он ослеп? Разум затуманивсь? Или сон в непробудний он запал? Здесь что-то не то. Скажите откровенно, кто я? Шут Тень Лірова! Лир Я хочу знать - память, разум и здравый смысл говорят мне, что я когда-то был монархом, что я был отцом, я имею дочерей... Шут Имеешь, а они хотят сделать из тебя послушного отца. Лир Как ваше имя, прекрасная дадим? Гонерілья Этот милый запрос наиболее подходит К шуткам, что невзлюбили вы теперь. Прошу вас, подумайте, что я вам Сказала здесь. Вы не в таком возрасте, Чтобы легкомысленно мыслить и оказывает. Сто рыцарей, которых вы себе взяли, Так обленилась, в такую прибегают Разврат, что кажется наш дворец Таверной или домом соромоти. На этот позор немедленных надо лекарств. Я вас прошу уменьшить свиту свой, А то и сама сделать это попаду. Зоставте тех лишь, кто достоин вас И ваших лет. Лир Проклятие! Вечная тьма! Седлать лошадей! Созвать мой почет! Ты, уроду мерзкий, успокойся!.. У меня есть еще одна дочь! Гонерілья Мою бьете вы челядь. Сброд ваш Всех вызывающе здесь берет на смех. Входит О л б е н и. Лир Беда тому, кто кается поздно! (До Олбэни) А, сэр! Это вы! Вы с ней тоже в сговоре? Говорите поскорей! Эй, кони подавать! Неблагодарность, демон с каменным сердцем, Страшнее над все человеческие чудовища, Когда возросла на лоне у дочери! Олбэни Сэр, успокойтесь. Лир (до Гонерільї) Яструбе несытый, Ты врешь! Свита мой - достойные люди, Что знают и свои повинности, И честь, и почет. И мелкая вина, Которую я на Корделии увидел, Искалечила мне навеки душу, Из моего сердца вырвала любовь И желчью наполнила его горкой! В Ліре, Ліре, Ліре! (Бьет себя по голове) Бей в ворота, выпустила ум и впустила Безумие!.. Слуги, скорее оттуда! Олбэни Владарю, я же не виноват, я и не знаю, Почему вы сейчас так розхвилювались. Лир Возможно, сэр. Услышь меня, природо! Услышь меня, ласковое божество! Как суждено этой гнусной твари Детей рожать - отбери это у нее, Бесплодием ей лоно засуши! Пусть ее мертвотне, бесполезное тело Вовек младенца не родит, Чтобы им гордиться! А как приговор твой Велит ей матерью когда-то назваться,- Пусть родит хирляву чудовище Себе на муки! Пусть ее лоб От того покроют морщины преждевременные И щеки будут вспаханы от слез; Пусть радости и печали материнские Обернутся в насмешку ей и позор, Пусть узнает, что гадюки зубы Это меньший страх, как от детей неблагодарность. Прочь! Прочь! (Выходит) Олбэни Боги, откуда это все пошло? Гонерілья Не клопочись расспрашивать. Пусть Уходит старый, куда ведет глупости. Возвращается Л и р. Лир Что? Пятьдесят лишь челядинців я К услугам имею? Олбэни Что такое, королю? Лир Скажу тебе. (К Гонерільї) А, силы неземные! Стесняюсь я, что ты могла меня Лишит мужества, что через тебя Из глаз моих текут бессильные слезы. Пусть наглый гром побьет тебя! Пусть Проклятие отца тебя покроет струпом! Не смейте плакать, глупые глаза, вырву вас и брошу я на землю С водой, что льете вы, чтобы м'якшити эту Черствую глину. Что ж, пусть и так! Дочь я другую имею. И ко мне Добрее будет, вероятно, и ласкавіша. Когда она слышит всю правду, Она тебе лицо когтями, Вовчице кровожадная, растерзает. Запомни: верну себе я вновь ту власть, Которую, думаешь, казнил я навек. Лир, Кент и свита выходят. Гонерілья Ты слышал, мой повелитель? Олбэни Я не могу Отречься от справедливости, хотя Люблю тебя меру... Гонерілья Хватит, -хватит! 'Эй, ©свальде! (К Шуту) Штукарю или мошеннику, За ианом убирайся, прочь відсіль! Шут Эй, кумцю Ліре, кумцю Ліре, постой! Возьми своего дурака с собой! Быстро с дочкой такой, Как с лисичк-ой-сестрой, Мы бы могли расправиться, Когда бы только знать веточку И когда бы мы за веревку Колпачок мой продали. Господин с шутом прочь пошли. (Бежит прочь) Гонерілья Этот старик, ничего, не глупый. Сто рыцарей! Позволить ему Сто рыцарей вооруженных держать, Чтобы каждую прихоть и каждую химеру, Все прихоти, все злые порывы Он подпирал оружною рукой И над жизнью над нашим царил! Ген, Освальде! Олбэни Подумай, не зря Боишься ты? Гонерілья Еще хуже - слишком верит. Уж лучше предупредить опасность, Чем потом с опасностью бороться. Его я знаю. Все, что он говорил, Списала в письме я к сестре. И она согласится держать Его и сотню рыцарей, узнав Из письма моего, к чему то приводит! Эй, Освальде! Входит Ос в а л ь д. Ну что, ты написал Письмо сестре моей? Освальд Так, ясная госпожа. Гонерілья Возьми же с собой - и в дорогу. Все скажи ей, что меня беспокой, доводы нехибні приточи. Иди и возвращайся скорее. Освальд; получается. Нет, мой господин, Нет, герцогу, эта кротость и слабость, Что их вы появили, не позорные, Но извините: больше нареканий Вам будет по глупости, чем похвал За кротость. Олбэни Не могу сообразить, Куда ты именно взглядом сягаєш,- И порой мы, ища добра, Д о бр о портим' Гонерілья Я одно скажу... Олбэни Увидим, что получится из этого всего. Выходят, СЦЕНА 5 Двор перед замком герцога Олбєнійськаго. Входят Лир, Кент и шут. Лир Отвези письмо Глостершіру. Не говори дочке моей того, что знаешь, пока она тебя не спросит, прочитав лис - та. И не мешкай, а то я буду там* раньше тебя. Кант Я не буду спать, королю мой, пока не отдам вашо - го листа. (Выходит) Шут Когда бы мозг человеческий и содержался в пятках, не следовало бы тогда бояться мозолей на нем? Лир А так, дружище. Шут Розвеселися же по милости своей: твой мозг никогда не будет красоваться в пантофлях. Лир Ха-ха-ха! Шут^ Вот увидишь, вторая твоя дочь будет к тебе лас - кофе, хоть она и похожа на там.ту, как кислица на яблоко; но я таки скажу, что знаю. Лир Что ты скажешь? Шут Что; она своим вкусом так; же будет походить на первую, как одна кислица, на вторую... А знаєнц кумцю, зачем нам приделана нос посреди лица»? Лир Нет. Шут Чтобы глаза были по обе стороны. Чего носом не дочуєш, глазами назориш. Лир Я П обидел... Шут А знаешь, как устрица делает свою скойку? Лир Нет. Шут И я не знаю. Знаю только, зачем слимакові его домик. Лир Зачем? Шут Чтобы прятать голову; уже не на то, чтобы відда - ти хатку дочерям и остаться с рожками своими произвол судьбы. Лир Я отменю свою удачу... О! Такого доброго бать - ка! Лошади готовы? Шут Твои ослы побежали по ним. А знаешь, почему в Се - мизір'ї семь звезд? Лир Ибо не восемь? 'Шут Пожалуй, хорошо. Из тебя вышел бы хороший бла - зень. Лир Силой забрать обратно! Я тебе воздам, почваро неблагодарное! Шут Если бы ты был моим шутом, кумцю, я сказал бы відчухрати тебя за то, что ты досрочно постарився. Лир А почему же? Шут Ты не должен был старітись до тех пор, пока ума не набрался. Лир Небесные силы! Защитите меня От безумия! Входит дворянин. Лир Что, готовы лошади? Дворянин Готовы, повелитель. Лир Ну, пойдем, Мой дурачок. Шут Той девушке, что важиться смеяться, Недолго при девичестве оставаться. Или выйдет замуж, или нет, И грех здесь слышится мне. Получаются.

Книга: Уильям Шекспир Король Лир Перевод Максима Рыльского

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Король Лир Перевод Максима Рыльского
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА 1 Двор в замке графа Глостера. Входят Эдмунд...
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА 1 Степ. Буря с громом и молнией. Входят Кент...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА 1 Степ. Входит Э д г а р. Эдгар Да, лучше...
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА 1 Лагерь британских войск под Дувром. Входят...
6. Примечания Рукопись трагедии был зарегистрирован в...

На предыдущую