lybs.ru
Режим, которой опирается на штыки, меняется за помощью штыков. / Николай Михальченко


Книга: Уильям Шекспир Макбет Перевод Бориса Тена


Уильям Шекспир Макбет Перевод Бориса Тена

© William Shakespeare, "Macbeth", 1606

© Б.Тен (перевод с английского, с участием Виктора Гуменюка), 1986

Источник: В.шекспир. Сочинения в шести томах: Том 5. К.: Днепр, 1986. 696 с. - С.: 344-415.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

Действующие лица

Действие первое

Действие второе

Действие третье

Действие четвертое

Действие пятое

Примечания

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дункан, король Шотландии. Малкольм > его сыновья. Дональбайн Макбет > королевские военачальники. Банко Макдуф Ленокс России шотландские вельможи. Ментіс Ангус Кэт Флинс, сын Банко. Сівард, граф Нортемберленд, английский военачальник. Молодой Сівард, его сын. Септон, офицер с Макбетового свиты. Сын Макдуфа. Английский врач. Шотландский врач. Сержант. Старый. Трое убийц. Леди Макбет, Леди Макдуф. Придворная дама. Геката. Три ведьмы. Призрак Банко и другие призраки. Вельможи, дворяне, офицеры, солдаты, слуги, гонцы. Место действия - Шотландия, преимущественно дворец Макбета; в конце IV действия - Англия. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА 1 Пустынная местность. Гром и молния. Входят три ведьмы. 1-я ведьма Когда еще стрінемося мы Под ливень, молнии и громы? 2-а ведьма Когда в бою одна Одолеет другую сторона. 3-я ведьма Пусть же скорее день мина. 1-а ведьма Где же зійдемось? 2-а ведьма На пустыре. 3-я ведьма Макбет там будет к той поре. 1-а ведьма иду, котку! Жабин крик эхо! Все зло в добре, добро во зле; Летім поскорей в туманной мгле! Исчезают. СЦЕНА 2 Лагерь близ Форреса. Слышать боевые сигналы. Входят король Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита. Навстречу им идет ранен сержант. Дункан Это кто - весь в крови? Кажется, Он сможет нам о мятеже все новости Рассказать. Малкольм Это тот сержант, боец Решительный и отважный, что меня Из плена освободил. Привет, смельчаку! Рассказывай, дружище, королю о сечу. Как там? Сержант Неуверенно. Словно два плавники Изможденный сцепились и в бессилии Застыли. Там безжалостный Макдональд (настоящий Преступник - сонмищем подлостей Негодяя природа наделила) Набрал на западе по островам Ирландской пехоты. И фортуна На проклятые происки его улыбнулась, Словно проститутка. Но все напрасно - Макбет храбрый (называться так он достойный), На нее не смотря, мечом, Который димився кровью врагов, Как доблести избранник Пробил свой путь, вплотную с поганцем стрівсь. Не здоровался, не церемонивсь с ним, А распорол от пупа до щек И голову на стене повесил. Дункан В доблестный кузен! Достойный муж! Сержант Как время с солнцем утренним приходят Штормы безумные йстрашні громы, Так радость, что казалась близкой, Омрачилась. Знай, король, знай - Как справедливость и доблесть наша Погнали прочь ирландцев быстроногих, Норвежский властелин попал благоприятный момент И свежим войском при блестящей оружия На нас напал. Дункан Это наших полководцев Макбета и Банко напугало? Сержант Так, Как заяц - льва, воробьи - орлов. Если говорить искренне, то словно Пушки, заряд имеют двойной, Вдвое сильнее били врагов,- Хотели свежей кровью умыться А Голгофу напомнить им, Сказать трудно... Я слабну, помощи жаждут раны... Дункан Тебе твои слова и раны подходят: и Те и другие почетные. Врача ему! Сержанта выводят. Входят Росе и Ангус. Это КТО пришел? Ленокс Достойный росський тан. Ленокс Как сияют глаза! Необычную весть Несет он. Росе Короля - пусть бог защищает! Дункан Откуда прибыл, достойный тает? России 3 Файфа, Королю,- уже на наше войско стяги Норвежские прохладу навевают. Король Норвегии и кавдор предатель На нас напали с многочисленным войском. Але'Макбет, Беллони жених, В броню закованный, смело в бой вступил - Рука с рукой, грудь с грудью - И взнуздал дерзкий дух,- мы наконец Победили. Дункан Какое счастье! России Сейчас Свенон, король норвежский, просит мира; Мы убитых не дали ему прятать, пока в Сент-Кольмі он оплатил Нам десять тысяч золотых дани. Дункан тан Кавдора нас более уже не предаст. Иди же со смертным приговором к нему, Макбета же поздравь кавдорським таном. России Все будет выполнено. Дункан Что потерял то, то все Макбет получит. Получаются. СЦЕНА С Пустырь. Раздается гром. Входят три ведьмы. 1-а Где ведьма, сестра, ты была? 2-а ведьма Свиней травила. 3-я ведьма А ты где, сестра? 1-а ведьма В матросихи сидела. У нее в пелене каштанов полно. Она все лущит, лущит их и лущит... «Дай немного»,- прошу. А товстозада в крик: «Вон отсюда, відьмо!» Поплыл на «Тигре» муж ее в Алеппо, Помчусь, как крыса то без хвоста, За ним вслед, вслед, вслед. 2-я ведьма А я подму еще ветерком. 1-а ведьма Красненько дякую за это. 3-я ведьма И я своим тебе проститутку. 1-я ведьма И я ветрами владею. В каждую гавань они дуют, Везде, куда покажет путь Компас моряка. Висхне он, словно сено, Сна не будет покоя Ни днем ни ночью, еле-Еле живя. Чтобы за недель трижды семь Похудел, осунулся на удивление всем,- Хоть его и не потоплю, Будет бедствие кораблю. Вот, смотрите! 2-а ведьма Что это, что? 1-а ведьма Палец. Лоцман вел судно, И пошел с ним на дно. 3-я ведьма Слышишь, слышишь, барабан? Идет Макбет, славный тан. Все Линьмо, сестры, линьмо кругом Над водой и над внизу, Линьмо, сестры, линьмо, милые. Трижды стремится каждая из нас, Трижды три - девять раз... Стой... Заклятие в силе. Входят Макбет и Банко. Макбет О, этот день - самый страшный и самый лучший. Банко здесь до Форреса далеко?.. Кто это? Какие они страшные и жалкие! Так как это не жители земли, Хоть ходят по земле. Кто вы такие? Или вы живые? Меня вы поняли? Кажется, так,- потому что до сухих губ Пошерхлий палец каждая прикладывает. Сказал бы: вы - женщины, если бы не седые Те ваши бороды. Макбет Говорите же, кто вы! 1-а ведьма Макбете, славен будь, гламисский тает! 2-а ведьма Макбете, славен будь, кавдор тает! 3-я ведьма Макбете, славен будь, будущий король! 'Банко Вздрогнул ты? Неужели страшат тебя приятные Слова? Вы же, именем правды,- Призраки вы или те, на кого похожи? -• Благородного спутника моего Вы почтили титулом достойным И прорицанием славы взволновали И надеждой на трон. Мне же ничего Вы не сказали. Как способны вы В засівах будущих различать, Чье зерно вырастет, чье погибнет - Скажите мне,- ни ласки я не жду, Ни угроз я ваших не испугаюсь. 1-а ведьма Будь славен! 2-а ведьма Славен! 3-я ведьма Славен! 1-а ведьма Ты меньше Макбета, но больше. 2-а ведьма Ты счастье имеешь меньше - и счастливее. 3-я ведьма Ты не король, но королей родишь. Макбету и Банко - слава и хвала! 1-а ведьма Хвала и слава Банко и Макбету! Макбет Погодите-ка, прорицательницы загадочные! Умер Сінел, отец мой, я-тан гламисский. Это ясно. И жив еще тан кавдора И благоденствует. А королем Шотландии мне не легче стать, Чем кавдорським таном. Откуда в вас Эти известия странные? И откуда вы сами, И чего нас среди пустыря остановили Приветствием віщувальним? Ну, говорите! Ведьмы исчезают. Банко В земле есть пузырьки, как и в воде, Вот и были они. И где делись? Макбет Растаяли. То, что казалось телом, Развеял ветер. Сожалению, и уже нет их. Банко Но действительно здесь они стояли, мы с тобой белены наелись? Макбет Твои потомки - короли. Банко А ты Сам будешь королем. Макбет А еще же и таном Кавдорським, не так ли? А кто это идет? Входят Росе и Ангус. Росе Король обрадовался, успех твой услышав, Макбете славный. А когда читал, Как ты одолел бунтовщика в поединке, В нем хвала с удивлением соревновалась Немым, и остаток дня он пристально следил, Как ты прорвал норвежские плотные ряды, Бесстрашный перед видивами смерти, Что ты их сам создал. Тем временем вести Летели с поля битвы ненасытно, И добавляла каждая из тех вестей Похвал тебе, споре королевства, Складывая их к подножию трона. Король Ангус тебе благодарность шлет и к себе Приглашает. Там будет и награда. России На залог большего почета Велел тебя король наш величать Кавдорським таном.З новым титулом Поздравляю! Банко (в сторону) Как? Дьявол правду сказал? Макбет тан Кавдора жив. Зачем в одежды Чужие меня одевать? Ангус Еще жив, И за тяжкую вину он жизнью Заплатит. Или с норвежцем был в союзе, заколотнику помогал Тайно он, или с обоими отечестве Он на гибель действовал - я не знаю, Но в государственной измене он признался И уже не тан. Макбет (в сторону) Гламисский тан кавдора, А там - корона. (До Росса и Ангуса) Спасибо вам большое. (Тихо, к Банко) веришь Ли ты, что будут королями Твои потомки? Так сказали те, Что таном нарекли меня кавдорським. Банко (тихо, к Макбета) Когда им верить, то можно мріять О королевский трон. И это - страшное. Чтобы обратить беда, силы тьмы Нам иногда облесно шепчут правду И соблазняют нас честностью в мелочах В бездну обмана. (До Росса и Ангуса) На несколько слов, кузены. (Тихо разговаривает с ними) Макбет (в сторону) Уже сбылись Два предсказания - как пролог к драме, Где тема - царство. (До Росса и Ангуса) Спасибо, господа. (В сторону) Ни злом не может быть ни добром Эта заохота сверхъестественная. Действительно, Если это зло, почему с успеха оно И с правды началось,- я же тан кавдора! Если добро, чего же от дум ужасных На голове встают волосы дыбом И сердце словно бешеное в ребра бьет Наперекор природе? Страх мнимый От настоящего еще больше нас пугает. Сама только мысль о вероятном убийстве Притьмарила мой ум, связала руки, Весь мир вокруг меня обратила В пустую тень. Банко (до Росса и Ангуса) Волнуется он тяжело. Макбет (в сторону) Пусть, венец пообещав, судьба Сама меня венчает. Банко В новом состоянии Ему, как будто в одежде новому,- Неудобно слышится. Макбет (в сторону) Э, будь что будь! Время покажет, какой выбрать путь. Банко Достойный тает, мы ждем тебя. Макбет Простите, друзья. Воспоминания одолели Мой разум утомленный. Но ваш труд Я записал в сердце и каждый день буду Читать. Пойдем к королю. (Тихо, к Банко) Обо всем подумай, что здесь произошло. Впоследствии, Когда все взвесим, с тобой мы Откровенно поговорим. Банко (тихо, к Макбета) Охотно. Макбет (тихо, к Банко) А пока - молчи. Пойдем. Получаются. СЦЕНА 4 Форрес. Зал во дворце. Фанфары. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Леноко J свита. Дункан Кавдора казнен? Возвратились те, Кому я поручил это? Малкольм. Нет, владарю. Они еще не возвратились. И мне Один из свидетелей казни рассказал, Во всем признался предатель, и прощения У вашего величества умолял, И искренне каялся. С жизнью прощался Достойнее, как жил. Он смерть принял, как Будто издавна умирать учился, И дороже он отверг, будто Пустую мелочь. Дункан Нет, не вмієм мы С выражения лиц мысли читать. Ведь этому вассалу я всегда Так доверял. Входят М а кбет, Банко, России и Ангус. О мой кузене славный! И до сих пор на мне тяжелый груз Неблагодарности. Но ты мчался так быстро, Что и самым быстрым крыльям награды Тебя не наздогнать. Хотел бы я, Чтобы меньше были твои заслуги, Отблагодарить тогда я смог бы достойно За них. Теперь должен сказать так: Твои заслуги выше благодарностей. Макбет Служу я вашему величеству верно - В этом ответственность и награда. Принимать услуги принадлежит вам, Нам - быть детьми и слугами престола И делать все, чтобы заслужить вашу Любовь и уважение. Дункан Желанным будь гостем. Тебя растил я и буду заниматься, чтобы дальше Ты рос. Мой благородный Банко! Ты заслужил не меньшего,- пусть это будет Известно всем. Позволь тебя К сердцу прижмут. Банко Как в нем созрею, Ваш будет урожай. Дункан Такого счастья Я полон, что оно стремится спрятаться В росах грусти. Дети родные, тани, Все, кто рядом с троном нашим,- знайте: На него право мы передаєм Своему первенцу Малкольму и титул «Принц Кемберлендський» оказываем ему. И не только ему знаки почета - Они будут сеять, словно звезды, На всех достойных. В Инвернесс, Макбете, Идем, нашу дружбу закрепить. Макбет Тяжел мне покой, что вам не служит. Должен сам я вестником помчаться-• Жену известием о вашем приезде Порадовать. Дункан Кавдоре мой достойный! Макбет (в сторону) Принц Кемберлендський на путях моих - Пробьюсь ли спіткнусь об этот порог! В заре, в душу не светите мою - Глубокий, черный замер я таю! Померкніть, глаза, когда вас страшит То, что рука эта должна довершит! (Выходит) Дункан Так, добрый Банко, он полон смелости, Его хвалить - как будто на пиру Розкошувати. поехали вслед за ним. Он поспешил, чтобы достойно нас принять. Какой бесценный родственник! Фанфары. Получаются. СЦЕНА 5 Инвернесс. Зал в замке Макбета. Входит леди Макбет, читая письмо. Леди Макбет «Они меня встретили в день победы, и я вскоре убедился, что знания у них выше человеческие. Я запа - лав желанием расспросить их подробнее, но они растаяли в по - ветру. Не успел я опомниться, как появились посланцы от короля и поздравили меня кавдорським таном, титулом, что им незадолго до того меня почтили эти вещие сестры, предсказывая мне еще большее величие словами: «Макбете, славен будь, будущий король!» Вва урожая за обязанность известить об этом тебя, дорогая співучасни - это моего величественность, чтобы ты, случайно, не потеряла надлежащей тебе радости, не ведая о той величие, которая тебя ждет. Сохрани это в своем сердце и до встречи». Гламисский ты, и кавдор тан и будешь Тем, что предсказано тебе. Однако Всосал ты избыток человечности вместе С молоком, чтобы выбрать путь короткий. Ты честолюбив и величественность хочешь, Но без преступления желаешь сойти На высоту и, невиновным оставшись И честно гравши, выиграть обманом. Ты слышишь клич: «Сделай - и все твое!» И сдерживает тебя лишь только страх, Но не нежелание! иди сюда - Свой дух тебе я в ухо увіллю И властным словом уничтожу преграды Между тобой и золотым венцом. Что судьба им и силы сверхъестественные Тебя венчали. Входит слуга. Что сказать имеешь? Слуга Король к вечеру будет здесь. Леди Макбет Безумцю! И с ним же твой властелин. Если бы это так, То он давно меня оповестил бы. Слуга Простите, правда ли это. Наш тан в дороге. Гонца послал к вам впереди себя - То так засапався, что еле-еле Мог говорит. Леди Макбет Позаботься о нем. Весть он принес Важную. Слуга выходит. И ворон на стене Охрип, прокаркавши о этот роковой Приезд Дункана в замок. Духи смерти, Сюда, ко мне! Пол мою женскую Измените, от головы до пят напитайте Злобой лютой, згустіте кровь, Не допускайте жалости к сердцу, Чтобы намерения моего жестокого и несокрушимой решимости природа Не поколебала раскаянием. До персов Моих прилиньте, оберните в желчь их молоко, о демоны убийства, где бы вы служили злу. Темная ноче, Сойди, вповита хмур дымом ада, Чтобы чем тех ран, которые нанесет, не видел, Чтобы небо, разорвав покровы мглы, Не закричало: «Стой!» Входит Макбет. Большой тает Кавдору и Гламісу, потом-больше! С убогой современности меня Твое письмо вознес на высоту, и вот Живу будущим я. Макбет Моя любовь, Дункан приедет на ночь. Леди Макбет А когда Від'їхать имеет? Макбет Завтра. Леди Макбет О, никогда Ему того уже «завтра» не увидит! Твое лицо, тает мой, как книга,-• В нем странные вещи можно прочитать. Чтобы обмануть всех, сам будь как все Предоставь радушия глазам и языку, Невинным цветом стань, под ним змеей Свернись. Гостя ты встреть приветливо И положись на меня этой ночью, Чтобы ночи и дни мы на главе государства Пили сладкий течение почета и славы. Макбет Об этом позже. Леди Макбет Будь веселым, учтивым: Кто хмурый, то кажется опасным. Все остальное я беру на себя. Получаются. СЦЕНА 6 Там же. Перед замком Макбета. Сурьмы. При свете факелов входят Дункан, Малькольм, Дональбанн, Банко, Ленокс, Макдуф, России, Ангус и свита. Дункан Стоит этот замок в тихом местечке - чистый Воздух и ласковое здесь нежит Нам чувства. Банко А стриж, этот летний гость, под карнизом храмовым гнездится, Ложный знак, что дышит здесь небо Спокойствием. В замке и выступления нет, Где эти птицы люлек не лепили бы Своих висячих. Там же, где они любят Гнездиться, я давно заметил, Воздух чистый. Входит леди Макбет. Дункан Вот и хозяйка. Пусть нам любовь и доставляет хлопот, А благодарны мы за нее. Так и вы - Просите возмездия бога за заботы, А нам поблагодарите. Леди Макбет Всех наших услуг, Хоть как бы мы почетверили их, Не достаточно, как уравнений с той честью, Что обнаружила нам ваше величество, В наш посетив дом. За вэи старые И новые щедроты мы век за вас Молиться будем. Дункан Где же тан кавдорськш'і? За ним мы мчались вслед, чтобы догнать В пути, но он всадник бесподобен. И подгоняли еще его остроги Любви; поэтому, прекрасная хозяюшка, Мы ваши гости. Леди Макбет Мы к услугам вашим. Потому что и мы сами, и все, что нам принадлежит, Величества принадлежит вашей. Все Мы рады составить вам к ногам. Дункан Позвольте Подать вам руку, пойдем вместе До мужа вашего,- он милый нам, Мы відзначатимем его и в дальнейшем. Прошу, миледи. Получаются. СЦЕНА 7 Замок Макбета. Трубы и факелы. Через сцену проходят мажордом И слуги с блюдами и посудой. Потом входит Макбет. Макбет Будь конец всему концом, То чем скорее бы случилось это, тем лучше. Если бы убийство последствий не имело И закончилось одним ударом, Что все навсегда развязал йи здесь, На мели в просторах вечных времени,- Тогда могли бы мы рискнут блаженством. И суд ждет нас и в этом мире. Кровавое преступление всегда Возвращается к преступнику: холодное правосудие Дает лам выпить яд нашу. Король имеет двойную охрану: Как родственник и подданный, я должен Сам защищать его. Я еще и хозяин И должен двери от убийц замкнуть, А не самому идти с ножом. К тому же Властвовал Дункан так милосердно, Держал так чисто свой высокий сан, Что, словно ангелы еурмоязикі, Его добродетели закричат о мести; Увы - голый младенец на крыльях ветра Или херувим небесный на лихом Коне - дыхне всем в глаза весть ужасную, Т слезы ветер ливнем остановят. Не имею чем я намерен свой острожить - Поэтому честолюбие, вздыбившись на мгновение, Вдруг валится с седла. Входит леди Макбет. Ну, что нового? Jledi Макбет Ужинать он кончает. А чего Ты вышел? Макбет Он спрашивал про меня? Леди Макбет Конечно. Макбет Видимо, покинуть это дело надо. Он так почтил меня, что славу Получил я золотую в глазах народа. Покрасоваться в новом наряде,- Скидать его не сразу. Леди Макбет не был Твой намерении пьян и теперь, проспавшись, Бледный, зеленый, на свою решимость Едва поглядывает? Отныне такого же Я мнения и о твоей любви. Или ты Таким смельчаком быть не можешь в деле, Как на словах? Или ты хочешь купить То, что считаешь якнайвищим благом, И трусом жить сознательно? Может, «И хочется, и колется», как кошке В атем пословице? Макбет Хватит уже, молчи! Я смею все, что могут люди сори. Кто смеет больше, тот уже не человек. Леди Макбет Какой же зверь толкнул тебя свое намерение Видов мне? Тогда ты был человек И станешь ею больше, как осмелишься Решительный шаг сделает. Возможность дельный Ты так хотел себе создать, и вот, Когда возможность представилась сама, Ты отступаешь. Грудью Я кормила младенца и знаю, как это мило, Когда оно улыбнется, но с Беззубых десен вырвала бы я свой сосок И голову ребенку разбила бы, Когда б клялась, как ты. Макбет А как не получится? Леди Макбет Не получится?! Лишь отваги ты напряги, И получится все. Когда Дункан уснет (А это наступит быстро - натомився С дороги он), двух спальников его Так брагой и вином я угощу, Что випарю в них память - стража мозга,- их разум перегонним кубом станет. Когда же тела их в свином сне Лежать, словно бездыханные трупы, Мы сделаем с беззащитным Дунканом Все, что захотим, и на пьяных слуг За грех всю вину составим. Макбет Отныне лишь сыновей мне рожай. Твой гарт бесстрашный создавать должен Только мужей. Кто может сомневаться В вине слуг, когда кинжалы их В дело пустим и кровью их Замастимо? Леди Макбет Кто не поверит нам, Как тоскливо заголосим над умершим? Макбет Я решился, напряжены все мышцы, Готов я на этот страшный поступок. Пойдем в зал,- лживостью лица Прикриймо то, с чем кроются сердца.

Книга: Уильям Шекспир Макбет Перевод Бориса Тена

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Макбет Перевод Бориса Тена
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА 1 Инвернесс. Двор в замке Макбета. Входит...
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА 1 Форрес. Комната во дворце. Входит Банко. Банко...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА И Пещера. Посередине кипит котел. Раздается гром....
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА 1 Дунсінан. Прихожая в замке. Входят врач и...
6. Примечания Четвертая из великих трагедий Шекспира была...

На предыдущую