lybs.ru
Тому, кто презирает своих Богов, приходится кланяться чужим. / Валентин Чемерис


Книга: Уильям Шекспир Бесплодные усилия любви Перевод Михаила Литвинца


Уильям Шекспир Бесплодные усилия любви Перевод Михаила Литвинца

© William Shakespeare, love's Labour's Lost, pub.1598

© М.Литвинець (перевод с английского), 1986

Источник: В.шекспир. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том 2. К.: Днепр, 1986. 624 с. - С.: 229-310.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

Действующие лица

Действие первое

Действие второе

Действие третье

Действие четвертое

Действие пятое

Примечания

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Фердинанд, король Наварры. Бирон Лонгвіль - вельможи из королевской свиты. Люмен Бойе - вельможи из свиты французской принцессы. Меркад Дон Адриано де Армадо, чудак испанец. Отец Натаниэль, священник. Тупак, дозорный. Олоферн, школьный учитель. Башка, шут. Бабочка, паж дона Адриано де Армадо. Лесничий. Французская принцесса. Розалина Мария - придворные дамы принцессы. Катарина Жакнета, деревенская девушка. Вельможи и слуги короля и принцессы. Место действия - Наварра. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА 1 Парк вокруг дворца короля Наварры. Входят Фердинанд, король Наварры, Бирон, Лонг - виль и Дюмен. Король Пусть же слава, что в жизни нас манит, Живет и на бронзовых нагробках наших, давая Нам красоту в неприглядности смерти; Ведь в алчного времени можно Посреди течения дней купить честь, Которая жало косы его притупит И выделит нам в наследство целую вечность. Так, воины,- вас так называется, потому мужественно Вы с пристрастием сражаетесь своей И с ополчением помыслов мирских,- Пусть будет в силе наш последний указ. Обернется Наварра в чудо света, А двор наш - в малую академию, Где мы спокойно в размышления поринем. Вы поклялись, Бирон, Дюмен, Лонгвіль, Втроем три года провести со мной В труде и учебе, как велит Устав, намеченный на этом свитке. Есть клятвы здесь, а подписей не хватает, Подтвердит вас прошу: тот, кто присягу Сломает, сам себя лишит чести. Поэтому когда в душе решимость есть, Пусть каждый выведет имя свое. Лонгвіль Я согласен. Это же только трехлетний пост: Как худеет тело - ум пирует; Тот, кто живот їством исполняет тлустим, Богатеет на жир, скудеет смыслом. Дюмен Обладателю, Дюмен покорил страсть И наслаждения светские оставил Низким рабам всех мирских развлечений: Я умер для утех, преодолев суету,- Жизни в философии найду. Бирон Я могу только повторит эти клятвы. Владарю милый, я же поклялся Три целые годы посвятит науке, Но обеты здесь совсем другие, Скажем, уникать все время женщин. Разве и такое занесено в устав? А еще: без еды быть раз в неделю, А остальные дни только по разу есть. Разве и такое занесено в устав? Или: ночью только три часа спать, А днем можно уже и сомкнуть глаз, И это тогда, когда я сплю всю ночь И еще полдня прихватываю к ночи. Разве и такое занесено в устав? О нет, для меня экзамен тяжеловат,- Женщин не видит, поститься, не спать. Король Терпеть все вы поклялись мне. Бирон Позвольте вам на это сказать «нет». Таже присягнул, владарю мой высокий, Я здесь только учиться три года. Лонгвіль Вы поклялись все,- крутит не стоит. Бирон И да, и нет, потому что я поклялся в шутку. Какая же мрта обучения и посвящения? Король Узнать то, чего могли и не знать. Бирон Чего обычный ум не поймет? Король Да, эти плоды несет знания ясное. Бирон Тогда я присягнусь пристально изучать Те вещи, что мне их знать не свободно: Например, где бы я пообідать смог, Когда поститься должен напоследок, - где сойтись с лучшей за всех, Когда мы отлучены от барышень? И учиться, как себе же на благодать, Нарушив клятву, слова не зламать? Если в этом суть науки и большую Она приносит пользу мужчине,- То. я уже клятвы не зречусь вовек. Король Обучению вадять утехи, то и жаль, Что ум ваш туманить суета. Бирон Хоть бесполезны совсем плотские наслаждения, да И труд пустой лишь наносит нам вред; Тот закопался в книги и в охотку Ищет света истины в мир, Она же его ослепляет, темнит,- Мир стремится к свету и свет крадет у мира. Покіль мудрак свет найдет, На потухшие глаза темная ночь упадет. Научите меня, как угождать зрения, утопив Его в глаза неземные, Которые меня слепят в ту пору И светом мир освещают мне. Наука же в себе, словно солнце ясное, Не даст дерзким рыщет глазам. Лишь племя имеет буквоедов сласне Уважение благодаря чужим книгам. И всех светил земные родители крещены, Открытым звездам дав имена, Такую из них имеют пользу, как необразованные, Из которых никто этих звезд не знает. Много знать - значит знать названия, А их с нас всякое может дать. Король Он со знанием развенчивает знания! Дюмен Науку научно зупиня! Лонгвіль Он рожь поле в поле с бур'янцем. Бирон Весна уже близко - гусенок с яйцом. Дюмен О чем вы? Бирон Все к месту здесь и влад. Дюмен Бред! Бирон Так зато есть рифма и слог! Король Бирон же завистлив, как мороз, что скрыта Убивает первенцы весны и тепла. Бирон Пусть так! Чем же гордиться должен лето Раньше, чем птичка пение завела? Чего же радоваться недоноска имею? Я более не хочу снега среди имею И на рождество розы одновременно,- Желанное все в ему угодное время. Вам поздно учиться, и припиним спірку,- Кто это там лезет открывать калитку? Король Біроне, идите к другим делам. Бирон Нет, быть с вами я пообещал. И хотя невежество здесь без мороки Я произнес больше слов, чем о знаниях. И клятвы не сломаю и три года Плоть усмирятиму свою ежедневно. То где бумага? Все подпишу, сеньоры, И на условие соглашусь строгую. Король Вы честь спасли, явив здесь повиновение. Бирон (читает) «Item *: ни одна женщина не должна подходить к моему двору ближе, чем за милю». Ізвістили всех? Лонгвіль Четыре дня назад. Бирон Какая же ей кара будет? (Читает) «Под страхом лишиться языка». Кто это задумал? Лонгвіль А я! Бирон Для чего эта статья? Лонгвіль Чтобы их пугать карой страшной. Бирон Закон этот вежливость убьет собой! (Читает) «Item: если в течение этих трех лет кто-то из мужчин будет уличен в том, что разговаривал с женщиной, то потерпит такого публичного позора, которую только сможет придумать остальные двора». Обладателю, этот пункт уже вам время Возбудить: французская принцесса С посольством вместе прибува к вам Просить вашей ласки покорнейше,- Чтобы Аквитанию из сострадания Вернули отцу, больному стеменно. Поэтому зря внесена статья, здесь принцесса появится зря? Король Об этом мы напрочь забыли, достолиха! * Далее (лат.). Бирон 3 учености не всегда нам утешение: Учимся тому, чего желаем, А то, что следует сделать, забуваєм, Это так, словно город мы взяли огнем, И из пепла ничего не возьмем. Король Так поднести отступить от приказа: Принцессу следует принять в этот раз. Бирон Так отступаться тысячу раз Нас необходимость заставит за три лета, Ибо всех од природженних чувств Лишь благодать увільнить полностью. Если же нарушу клятву эту шумную, Все на необходимости я обращу. Поэтому на условия согласен, вещь известная, Под ними я охотно подпишусь. (Подписывается) Побьет отступников пусть осорома,- И я же, как все, боюсь тоже соблазнов. Но, хоть и люблю мирские развлечения, Я дольше всех триматимусь присяги. Или мы на утешение имеем права? Король Конечно!.. В замке у нас находятся Испанский путешественник, благородный из рода; Сентенций у него полная голова, Он знает каждую новейшую моду. Ибо он из тех, что пьянит без границ, Как музыка, предложений звучание собственных; Он тот, кого ложь и правда тоже Судьей выбрали для распрей несчастных. Этот фантазер, Армадо на имя, Нам поведать во время досуга будет, Как слава их рыцарей сия, Что за Испанию умирали повсюду. Не знаю, сподобавсь он кому, И слушать его люблю - и поэтому За менестреля в замок наш возьму. Бирон Армадо - знаменитый. Это прекрасно. Он - рыцарь моды и бойкий на слово. Лонгвіль 3 Башкой нас будет развлекут, И нам три года быстро пролетят. Входят Т у п а к с письмом и Башка. Тупак Кто же здесь король собственной персоной? Бирон Вот он, парень. А тебе чего надо? Тупак Я сам представляю его лицо, потому что я - дозорный его величества; но мне бы хотелось видеть его самого во плоти и крови. Бирон Вот он. Тупак Сеньор Арм Арм...... приветствует вас. Там что-то плохое случилось: подробности узнаете из письма. Башка Величество, там и про меня написано. Король Это письмо от прекраснейшего Армадо. Бирон Каким бы низким ни было его содержание, но он, спо - діваюсь, изложенный высокими словами. Лонгвіль Высокая надежда на низкие мысли. Боже, дай нам терпения! Бирон Терпения слушать или удержаться от смеха? Лонгвіль Покорно слушать и смеяться только в меру - или удержаться от того и другого. Бирон Хорошо, господин, но пусть его высокий стиль поднимет на высший степень нашу веселость. Башка Ваше величество, там говорится обо мне, ибо касается Жакнети. Такое дело, что я попался на деле. Король На каком деле? Башка На деле, ваше величество, то бишь аж на трех делах: сначала меня застукали круг Жакнети во дворце, а потом тогда, когда я сидел с ней на скамейке и ходил за ней по парку. Итак, круг нее, с ней и за ней. И скажите, ваше величество, разве это не мужское дело - говорить с женщиной о то самое дело? А потом и получается дело. Бирон Какое бы то? Башка А то, какое меня ждет наказание. И пусть мне бог поможет! Король не желаете послушать этого письма? Бирон Мы послухаєм его, как оракула. Башка Как просто человек слушает веление плоти. Король (читает) «Большой покровителю, наместнику неба, единственно - властный правитель Наварры, земной бог моей души и приверженцев - ный покровителю моего тела». Башка Пока что ни слова о Башку. Король «Дело в том...» Башка Может, и в том, и хоть он и говорит «в том», но, говоря правду, не совсем таки в том. Король Покой!.. Башка ...пусть будет со мной и с каждым, кто не смеет зато - ваты драки. Король Больше ни слова!.. Башка ...о чужие тайны, прошу вас. Король «Дело в том, что, изнеможенный черной меланхо - лией, я доверил этот мрачно-угнетенное настроение благотворній действия най - лучших в мире лекарств - твоему целебному воздуху; и, как настоящий дворянин, вышел на прогулку. В какое время? Часов в шесть вечера, то есть именно тогда, когда охотнее всего пасется скот, птицы клюют пищу, а люди садятся за еду, что называется ужином. Итак, время тебе известен. А сейчас про место - я имею в виду то, по которому я ходил: оно именуется твоим парком. И там-то, в этом священном месте, я невольно стал очевидцем крайне непристойного и позорного события, что сейчас вытягивает из моего белоснежного пера ебено - ве чернила, которое ты здесь видишь, видишь или зриш. Но относительно са - мого точно места, то оно лежит на северо-северо-восток и еще немного на восток от западного угла твоего причудливо-извилистого сада. Там я и заприметил того простоватого вахлая-селюка, ту низменное существо, что служит твоим веселью...» Башка то Есть меня. Король «...эту непросвещенную и никчемную душу...» Башка то Есть меня. Король «...это мелкое существо...» Башка Это и до сих пор про меня. Король «...что его, как помню, называют Довбеш - кой...» Башка Меня, меня. Король «...в обществе, да еще и очень личной, вопреки - реч твоем утвержденном и объявленному указу... с... с... но мне так нелегко сказать с кем...» Башка 3 телкой! Король «...с дочерью нашей праматери Евы, с женским полом, или, как для светлого понимания твоего,- с женщиной. И по велению долга, который весьма уважаю, посылаю его к тебе на отбытия заслуженного наказания в сопровождении служителя твоего мы - жительн Антония Тупака, мужа доброй репутации, манеры и ческого - ки, достойного всяческого уважения...» Тупак то Есть меня, с вашего разрешения. Я же и есть Антоний Тупак. Король «Что же до Жакнети,- так именуют это вместилище слаботи,- которую я заскочил с упомянутым уже деревенщиной, то я держал ее в себя как вместилище для гнева твоих законов и с наимень - шим светлым повелением твоим приведу ее на суд. При этом по - певняю в своей преданности и верности долгу, которым пылает мое сердце. Твой дон Адриано де Армадо». Бирон Не так хорошо, как я надеялся, но лучше всего, что я до сих пор слышал. Король Да, это лучшее из худшего. Ну, а ты, чело - вече добрый, что на это скажешь? Башка Ваше величество, я признаюсь по девки. Король Разве ты не слышал того, что было уже объявлено? Башка Признаюсь, я так старательно слушал, что все и слушал. Король Было же объявлено: год тюрьмы тому, кто ма - читать дело с женщиной. Башка Я имел дело не с женщиной, а с девушкой. Король Объявление касалось и девушек. Башка И это не просто девушка, величество, она - не - порочная дева. Король Было и это названо, ведь объявлялся: и с девой. Башка Когда так, то я отвергаю ее непорочность. Я имел дело с незамужней. Король Эта «не замужем» ничего тебе не даст, сударь. Башка Эва! Еще как даст, ваше величество! Король Заявляю тебе приговор: ты будешь поститься целую неделю на хлебе из отрубей и на воде. Башка Лучше бы уже месяц на баранине и каши. Король Тебя под стражу дон Армадо возьмет. Біроне, відведіте виновника. А мы, господа, пойдем осуществить Все, в чем друг другу клялись. Король, Лонгвіль и Дюмен выходят. Бирон Кто-то шляпу - я же голову заставлю, Что эти законы и клятвы будут напрасны. Ну иди, гультяю. Башка Я страдаю за правду, господин, потому что я действительно имел дело с Жакнетою, а Жакнета настоящая девушка. Поэтому принимаю горькую чашу доброй судьбы. Когда-то и мне вновь улыбнется грусть, а к тому времени будь со мной, скорбото! Получаются. СЦЕНА 2 Там же. Входят Армадо и Бабочка, его паж. Армадо Парень, что значит, когда мужчина высокого розу - м становится меланхоличным? Бабочка Том, что он будет огорчен, господин. Армадо А разве грусть и меланхолия не одно и то же, мы - ле бісенятко? Бабочка Нет, сеньор, совсем нет! Армадо В чем ты усматриваешь разницу между печалью и ме - ланхолією, мой нежный юноша? Бабочка В их простом выявлении, мой черствый старче. Армадо Почему «черствый старче»? Почему? Бабочка А почему «нежный юноша»? Почему? Армадо Я сказал: нежный молодой человек, потому что этот эпитет соответствует твоему молодому возрасту, который можно именовать нежным. Бабочка А я сказал: черствый старче, потому что это соответствует вашему преклонному возрасту, который можно именовать черствым. Армадо Мило и уместно. Бабочка Что вы имеете в виду, сеньор? То, что я милый, а мои слова - уместны? Или я хорош, а мои слова - милые? Армадо Ты милый, потому что мал. Бабочка Итак, мало милый, потому что мал. А почему уместен? Армадо Уместен, ибо ловок. Бабочка Хозяин, это вы на похвалу мне говорите? Армадо На заслуженную похвалу. Бабочка Я похвалил бы и угря такой похвалой. Армадо Как? Разве угорь находчивый? Бабочка Угорь юркий. Армадо Слово чести, ты юркий в ответах. От твоих слов у меня збурюється кровь. Бабочка Я получил уже ответ, сеньор. Армадо Не люблю, когда со мной спорят. Бабочка (в сторону) Он сказал наоборот,- его не любят деньги. Армадо Я обещал учиться с королем три года. Бабочка да вы И за час этому научитесь, господин. Армадо Это невозможно. Бабочка Сколько будет три раза по одному? Армадо Я не силен в счетах. Это дело трактирщика. Бабочка Вы - дворянин и игрок, господин. Армадо Признаюсь в первом, и во втором: одно и второе предоставляет настоящего блеска безупречному человеку. Бабочка Ну тогда, я уверен, вы скажете, какую сумму склада - ют туз и двойка. Армадо их сумма на очко больше, чем два. Бабочка Том, что простой народ называет «три». Армадо Справедливо. Бабочка Видите, сеньор, какая это штука - обучение? Вы только что изучили, что такое три, едва моргнув трижды глазами. Разве не легко в слова «три» добавить «годы» и заучить «три года» в двух словах? Это вам докажет и лошадь, танцующая на базарной пло - данные. Армадо Замечательное вычисления! . . . Бабочка (в сторону) Чтобы доказать тебе, что ты ноль. Армадо Теперь хочу признаться, что я влюблен. Но, по - при всю унизительности любви для воина, я еще влюбился в женщину низкого происхождения. Если же, выхватив из ножен свою шпагу, я мог освободиться от греховной мысли о ней, я бы захватил в плен желания и отдал его какому-нибудь придворному французу за недавно изобретенный реверанс. Я презираю тех, кто вздыхает, и, сдает - ться, должен был бы отречься от Купидона. Утіш меня, парень, и скажи, кто из великих людей был влюблен? Бабочка Геркулес, хозяин. Армадо Уважаемый Геркулес! Назови еще кого-то, милый мальчик; и добирай людей, известных своей славой и манерами, милая моя деточка. Бабочка Самсон, хозяин. У этого человека были хорошие манеры, прекрасные манеры: он знал как себя повести. И не только повести, но и понести: свалил городские ворота на плечи и понес, как носитель. Он тоже был влюблен. Армадо В прочный Самсон! Сильнорукий Самсон! Я пе - ревершую тебя во владении рапирой, как ты меня - в ношении ворот. Я тоже влюблен. А кого же любил Самсон, мой дорогой Бабочке? Бабочка Женщину, хозяин. Армадо Какого же цвета было у нее лицо? Бабочка Всех четырех, или трех, или двух, или одного из чо - тирьох. Армадо Скажи точнее, какого именно цвета? Бабочка Зеленоватый, как морская вода, сеньор. Армадо И неужели это один из четырех цветов? Бабочка Да я читал, сеньор, и это лучший из всех. Армадо Зеленый - это действительно цвет влюбленных. Но Сам - основе не стоило выбирать любимую только за цвет. Вероятно, его поразил ее ум. Бабочка Так оно и случилось, сеньор: у нее был зеленый ум. Армадо В моей любимой непорочный белый и красный цвет. Бабочка Под такими цветами, хозяин, и прячутся весьма порочные мысли. Армадо Объясни, объясни, образованный мальчик! Бабочка Пусть помогут мне разум отца моего и язык матери моей! Армадо Какое приятное обращение в этого ребенка! Очень мы - ло и патетично! Бабочка Если румяна и бледная,- То и скрытые пороки, Потому что краснеет от стыда, А страх ей белит щеки. И где тот стыд, где тот страх,- Тебе не понять; У женщин естественно на щеках Красное с белым слитное. Очень опасные стихи про красный и белый цвет. Армадо А нет еще, мальчику, баллады о короле и попрошайки? Бабочка Люди согрешили такой балладой лет триста назад, но теперь, кажется, ее уже нигде не услышишь, а если и почу - ешь, то ни слова, ни мотив никуда не годятся. Армадо Я хотел бы этот сюжет по-своему трактовать, чтобы оправдать собственный грех высоким и древним примером. Мальчику, я влюблен в молодую крестьянку, которую застал в парке с этим кмит - ным деревенщиной, то есть с Башкой. Она заслуживает... Бабочка (в сторону) ...нагая и, кстати, лучшего любовника, чем мой хозяин. Армадо Спой, мальчик, мне тяжело на душе от ко - ние. Бабочка Это совсем странно, ведь вы любите легкомысленную женщину. Армадо Я прошу, спой. Бабочка Подождите, пока пройдет эта компания. Входят Тупак, Башка и Жакнета. Тупак Сеньор, король поручает вам держать под вар - той Башку. Позаботьтесь о том, чтобы он не имел никаких развлечений, а вся кара ему - поститься три дня в неделю. Что же касается девицы, то я должен держать ее в парку. ей велено служить в коров - нику. Мое почтение! Армадо Я проявляю себя румянцем... Девушка! Жакнета Что, сударь? Армадо Я навещу тебя в чулане. Жакнета До того еще далеко. Армадо Я знаю, где она. Жакнета Сеньор, какой вы ловкий! Армадо Я тебе такое скажу, что ты удивишься. Жакнета Да что вы говорите! Армадо Я люблю тебя. Жакнета Я уже слышала. Армадо Значит, до свидания! Жакнета Идите по ветру! Тупак Пойдем уже, Жакнето! Тупак и Жакнета выходят. Армадо Негодник, ты поститимеш за свои проступки, пока не заслужишь прощения. Башка в Порядке, сеньор. Я надеюсь, что поститиму с полным желудком. Армадо Ты получишь тяжелую кару. Башка Я буду более благодарен вам, чем ваши слуги, ибо они у вас получают легкую плату. Армадо Выведите этого негодяя и посадите под замок! Бабочка Иди, преступный раб! Ну! Башка Не веліть запирать меня, господин. Я поститиму на свободе. Бабочка Нет, сударь. Кто же по своей воле постить на свободе! Ты сядешь в тюрьму. Башка В Порядке. Но если когда-нибудь я вновь увижу веселые Дни моей печали, которые я уже видел, то кое-кто увидит... Бабочка увидит? Башка И ничего, господин Бабочке. Только увидит то, на что посмотрит. Узнику не положено быть слишком скупым на сло - ва, поэтому я ничего не скажу. Слава богу, у меня так же мало терп - Цк>, как и у каждого, и поэтому я могу спокойно терпеть. Бабочка и Дозбешка выходят. Армадо Я люблю даже грунт (хоть это низкий предмет), который топчет ее ботинок, предмет еще ниже, потому что его направляет ее нога, что является уже совсем низким предметом. Я нарушу клятву, что будет большим вероломством, если полюблю. А разве может быть вер - на любовь, к которой приобщается обман? Любовь - это демон, лю - бов - это дьявол, любовь - это найлихіший из всех злых духов. О - то она соблазнила Самсона, а он же имел чрезвычайную силу; она соблазнила Соломона, а он же действительно был мудр. Купідонові стрелы перебивают булаву Геркулеса, а что против них шпага испанца? Первый и второй приводы для вызова мне не подходят: passado * Купидон презирает, на duello ** не обращает внимания, его все обража - ют, называя мальчиком, а он торжествует и покоряет мужчин! Прощай, мужносте! Ржавой, шпаго! Замолчи, барабане! Ваш во - обладатель влюбился. Да, он любит! Да поможет мне бог імпрові - зованого стихосложения, ведь я, наверное, возьмусь писать сонеты. Изобретай, розуме! Пиши, перо! Мне не хватит силы заполнить целые фолианты! (Выходит)

Книга: Уильям Шекспир Бесплодные усилия любви Перевод Михаила Литвинца

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Бесплодные усилия любви Перевод Михаила Литвинца
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА И Другой конец парка. На расстоянии видиіється...
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА 1 Там же. Входят Армадо и Бабочка. Армадо...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА 1 Там же. Входят принцесса, Розалина, Мария,...
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА 1 Там же. Входят Олоферн, отец Натаниэль и...
6. Примечания Напечатано в 1598 p. in quarto под названием: «Веселая и...

На предыдущую