lybs.ru
Именно знания никому кушать не даст. / Иван Франко


Книга: Уильям Шекспир Песни для музыки Перевод Евгения Крижевича


Уильям Шекспир Песни для музыки Перевод Евгения Крижевича

© William Shakespeare, "Sonnets to Sundry Notes of Music", 1599

© Є.Крижевич (перевод с английского), 1986

Источник: В.шекспир. Сочинения в шести томах: Том 6. К.: Днепр, 1986. 840 с. - С.: 711-718.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

1 2 3 4 5 6

Послесловие

1

Имел три дочери хозяин. Прекрасная, как весна,

Учителя любила с тех трех дочерей одна,

И рыцаря-англичанина увидела она -

И он ее покорил.

Любовь с любовью начало поединок:

Учитель а рыцарь - кто более к сердцу ей?

Терять не хотелось красавицы волшебной

Никого - просто плачь!

Хоть сожалению, должен выбрать кого-то из них она,

Ведь не может быть на двоих одна жена, -

Итак получил англичанин в спину пинка.

Вот такая напасть!

Так искусство оружие победило в борьбе,

Наука пожинает плоды трудов обильные:

Гай-гай, радуется ученый вродливиці-жоні!

И песни здесь конец.

2

Раз в год цветет весна,

Для любви тоже одна, -

Розу я увидел палку;

Ветер дул на лужайке

И, незримый, среди трав

Нежно цветок целовал.

И в смущении молодой

Цветку я сказал тогда:

- О, когда бы, как он, я мог

Жар почувствовать щек твоих.

Руки связывает зарок,

Я не могу рвать цветков!

Клятва лишняя молодым:

Любо розы рвать им.

Не примите за грех, молю,

Что от клятвы одступлю.

Рады тебя Зевс бы сам

Позабув свой божий сан

И Юнону окладистую,

Чтобы кохать тебя одну *.

* Песня Дюмена из комедии "Бесплодные усилия любви" (IV, 3). Перевел Михаил Литвинец.

3

Пропал приплод,

И недород,

Да и других бед

Еще хватает.

Бедствия час!

На все причина

Одна-единственная:

Тебя нет.

Не до танцев и песен мне,

По любимой скучаю все дни,

Потому что меня бросила она -

Вот присяги в верности цена!

Так вмиг

Весь мир погас.

Гай-гай, Фортуно, дадим капризная!

И, в определенный настоящим,

Говорю я всем:

За мужа женщина более ненадежна.

В душе печаль -

Такой позор:

Любовь раба

Своего оставила.

И сердце плачет

Мой молодой человек -

Сами неудачи,

И ждет могила.

И свирель не склика овец,

И тоскливо звенит бубенчик,

Не прыгает пес мой, как прежде,

Как будто и в него беды завелись.

Лишь воет он,

Как на загиб,

Когда я жалуюсь на немилость судьбы.

Мои сожаления

Звучат во мгле,

Языков крики раненых на ратнім поле.

Смолк шум ручьев,

Птичье пение,

Нет плодов -

О, как тоскливо!

Все в отчаянии -

Стада и стаи

Нимф, что в гае

Сидят пугливо.

Все, что веселит пастухов,

Все забавы, танцы, игры, пение,

Все, от чего играла в жилах кровь, -

Все ничто, как погибла Любовь!

Прощай, прощай,

Любимая! Знай:

Буду страдать я от твоей измены.

Ужасный сон!

Я, Корідон,

Одинок, и нет мне утешения.

4

Когда встретил любимую ты

И вознамерился завоевать,

То надо мудрость сохранить,

Чтобы не испытать боль потери.

Открой поэтому свою причину,

Кто имеет ум и жену.

Начнешь признания свои -

Смотри, не перебрать бы меры

И не спугнуть ее,

Лестивим-потому что нет веры,

А просто ей скажи: без края

Тебя, голубушка, люблю.

Если нахмурится - зря:

За день забудет об обиде,

Еще и пожалеет тайком,

Почему не выслушала сразу.

Назавтра же сильнее, чем вчера,

Картатиметься, что строгая.

Пусть бушует и кипит,

Пусть говорит нет, пусть гострословить,

Но наступит наконец момент,

Когда она подвергнется и говорит:

«Когда бы нам сил, как мужчине,

То вы не имели бы нас вовек».

Считай: чтобы достичь цели,

Все дороги и пути хорошие.

Пусть услышит: ты щедрый

И легко тратишь деньги.

Никакие стены или ворота

Не выстоят против золота.

Словно верный рыцарь, ей

Служи без упрека и предательства.

О других думать не смей,

Пока в ней не найдешь изъяна.

А придет время - ты не медли,

За дело смело приступай.

Немало есть у милых дам

В запасе капризов и ухищрения.

Этих штук не понять нам, -

Как показного нежелания,

Так и всей поведения:

Ничего «нет» не значит в женщины.

У них на уме только грех,

Хоть покомизитись охота.

Разве что старость остановит их,

Но не святость и не добродетель.

Когда бы поцелуем довольствовались

То женщина бы с женщиной венчалась.

Да ладно! Вчує еще меня

Любимая, как я распелся,

И уши так мне намне,

Чтобы язык не болтался!

Все же зашаріються девицы:

Я выдал их тайны.

5

Моей будь, люби меня!

Нас на земле ждет рай -

Которой полны красоты

Поля, и горы, и леса!

Сверху увидим все:

И как пастух овец пасет,

И как бегут-звенят ручьи,

Где славят нас в песнях птички.

Я сделаю ложе из цветков,

Тебе из роз сплету венок,

Юбку из трав тебе зів'ю,

Оздоблю миртом по краю.

Пойдут на пояс плюш и крин,

На пряжки - жемчуг и янтарь.

Земной желаешь иметь рай -

Моей будь, люби меня!

ОТВЕТ

Если бы был новый это пение,

И верное слово пастухов,

В земной поверила бы я в рай,

Сказала бы: я твоя, люби!

6

В мае, солнечного дня,

Вышел я погулять

И в миртовом гайку

Сел отдохнуть в холодке.

Каждая птичка и зело -

Все пело и цвело,

Стремилось радости и забав,

Соловей лишь грустил -

Словно покинутый всеми,

Словно никого здесь нет,

Он, спрятавшись в ветвях,

Изливал свои горести:

«Тірлі, тірлі, ф'ю, ф'ю, ф'ю» -

Песню так пел свою.

И стоны это печальное

Довело до слез меня,

Потому, услышав соловья,

Свой талан вспомнил и я,

И вздохнул: твоя печаль

Здесь без отклика, увы!

Гай не слышит и молчит,

Зверь не остановится ни на миг,

Царь Пандион уже умер,

Друзья все в клетках теперь,

В других - сочувствие нет,

Надеяться зря.

Я же, мой пташе, как и ты,

Знаю тоску одиночества:

Блеснув на определенное время,

Судьба обманула нас.

Полно лестунів вокруг,

И лестун в беде не друг,

Потому что ветерок - его слова.

Редко настоящий друг бывает:

У тебя золота не брак -

Называться другом ладен всякий;

Деньги вышли - и тогда

Сам останешься в беде.

Пусть бездельник ты и транжира,

Лестунам ты друг и брат.

«Настоящий царь!» - кричат они,

Те друзья-лестуни.

Имеешь страсть пагубную ты -

Раде в ней помочь;

Лакомый весьма к женщинам -

Этот поддержат порок.

Судьба же предаст хотя бы раз -

Все покинут одновременно,

И не слышать добрых слов

От того, кто так льстил!

Только настоящий друг всегда

Вызволит тебя из беды,

И ему твоя боль болит,

Ты не спишь-и он не спит,

А душа твоя в печали -

Он скучает и себе.

Вторая отличишь без слов

От облесних врагов.

Послесловие

Из небольших поэм и циклов стихотворений «Жалобы влюбленной», «Страстный пилигрим», «Песни для музыки» и «Феникс и голубка» не все, как считает кое-кто из исследователей, принадлежат перу Шекспира.

История их публикации такова. Цикл сонетов «Страстный пилигрим» (21 сонет) был выдан 1599 г. Уильямом Джаггардом. Автором стихов, вошедших в сборник, было названо Шекспира. Цикл распадался на две части. После пятнадцатого сонета стоял подзаголовок: «Сонеты на разную музыку». Этого разделения придерживаются и до сих пор во всех авторитетных изданиях Шекспира. Под названием «Песни для музыки» стихи выделено и в советских изданиях творческого наследия поэта.

Второе издание «Страстного пилигрима» сохранилось не полностью. Третий раз сонеты были переизданы В. Джаггардом 1612 г. под названием «Страстный пилигрим, или Несколько любовных сонетов, которыми обменялись Венера и Адонис, заново исправленное и дополненное Уильямом Шекспиром. Третье издание, к которому заново добавлены два любовных послания, первое от Париса Елене и ответ Елены Парису. Опубликовано Уильямом Джаггардом. 1612». Послание Париса и Елены, безусловно, не принадлежат Шекспиру. В 1609 г., то есть до издания Джаггарда, послания были напечатаны в книге Т. Хейвуда «Британская Троя» (№№ 197 и 215).

На основе текстологического анализа сонетов было принято такую схему авторства в «Страстном пилигриме»:

Шекспир (в «Сонетах» стих 138). Шекспир (в «Сонетах» стих 144). Шекспир. Сонет Лонгвіля из «Бесплодных усилий любви» (IV, 3). Автор не установлен. Шекспир. Сонет Бирона из «Бесплодных усилий любви» (IV, 3). Автор не установлен. Автор не установлен. Ричард Барнфілд (1574-1627). Автор не установлен. Автор не установлен. Бартоломью Гриффина. Сонет с віршового цикла Гриффина «Фідесса», 1596. Возможно, Томас Делоні (1540-1600?). Автор не установлен. Автор не установлен.

В «Песнях для музыки»:

Возможно, Роберт Грин (1560?-1592). Шекспир. Песня Дюмена из «Бесплодных усилий любви» (IV, 3). Автор не установлен. Стих был уже опубликован в 1597 г. в сборнике произведений композитора Т. Вилкс. Имя поэта не было указано. Автор не установлен. Кристофер Марло. «Ответ», которая существовала в более полном варианте, была создана, вероятно, Уолтером Ралли (1552?-1618). Ричард Барнфілд. Из книги «Стихи в разных настроениях» (1598).

[798]

«Феникс и голубка» впервые опубликована в сборнике «Жертва любви, или Жалоба Розалинды» (1601) Роберта Честера. Вероятно, сборка была посвящена покровителю Г. Честера Джону Солсбери. Книгу напечатал земляк Шекспира В. Филд для издания Е. Бланта.

Небольшие поэмы и циклы стихов «Жалобы влюбленной», «Страстный пилигрим», «Песни для музыки» и «Феникс и голубка» интересны именно как образцы лирической поэзии эпохи Возрождения.

После поэмы Честера был напечатан такой текст: «Дальше идут различные поэтические попытки на тот же сюжет, то есть о голубку и феникса. Написанные лучшими и самыми значительными из наших современных писателей, чьи имена подписаны под их собственными произведениями, никогда ранее не печатными...» Кроме поэмы Честера, в сборнике напечатано еще 14 стихов, среди них «Феникс и голубка» Шекспира. Поэма опубликована без названия.

Согласно гипотезе советского исследователя И. Гілілова, в этой поэме и в других произведениях сборника говорится о голубя и птицы феникса - аллегорические названия, под которыми выведены Роджер Мэннерс и дочь поэта Ф. Сидни Елизавета.

Поэма «Жалобы влюбленной» была включена в сборник шекспировских «Сонетов», выданных 1609 г. Ведущий английский шекспировед Э. К. Чемберс считает авторство Шекспира сомнительным. Как полагают некоторые ученые, автором поэмы мог быть поэт Дж. Чапмен. Есть и другие концепции, согласно которым авторство Шекспира не отрицается.

Вопрос авторства некоторых произведений, таким образом, и дальше имеют дискуссионный характер. Мысли шекспірознавців не всегда совпадают. Примером этому может быть полемика, разгоревшаяся в последнее время, когда готовился к печати этот шеститомник, по поводу найденного современным молодым американским исследователем Г. Тейлором в фондах Бодліанської библиотеки в Оксфорде стихотворения «Что делает?». Под ним стоит фамилия Шекспира. И поскольку нет уверенности, что он действительно принадлежит Шекспиру, а стих интересен и достоин внимания, помещено его в «Приложении», после «Примечаний» (в переводе Дмитрия Павлычко).

Елена Алексеенко

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Уильям Шекспир Песни для музыки Перевод Евгения Крижевича

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Песни для музыки Перевод Евгения Крижевича

На предыдущую