lybs.ru
Состояние бестолкового необузданного гнева так же приводит к гибели, как и состояние бестолковой доброты и нежности. / Константин Ушинский


Книга: Уильям Шекспир Перикл, царь Тірський Перевод Юрия Лисняка


Уильям Шекспир Перикл, царь Тірський Перевод Юрия Лисняка

© William Shakespeare, Pericles Prince of Tyre, 1608

© Ю.Лісняк (перевод с английского), 1986

Источник: Уильям Шекспир. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том 6. К.: Днепр, 1986. 838 с. - С.: 88-162.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

Действующие лица

Действие первое

Действие второе

Действие третье

Действие четвертое

Действие пятое

Эпилог

Примечания

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Гауэр, как хор Антиох, царь антиохийский. Перикл, царь горный. Гелікан > тірські вельможи. Ескан Сімонід, царь пентаполіський. Клеон, правитель Круг. Лізімах, правитель Митилены. Церімон, эфесский вельможа. Тальярд, антиохийский вельможа. Филемон, Серімонів слуга. Леонін, Діонізин слуга. Маршал. Сводник. Чип, его слуга. Рыбаки. Моряки. Пираты. Антідхова дочь. Діоніза, Клеонова жена. Таиса, Сімонідова дочь. Марина, дочь Перикла и Таис. Лікоріда, Марінина кормушка. Сводня. Богиня Диана. Зельможі, дамы, рыцари, придворці, посланники. Место действия - побережье Эгейского моря и восточное Средиземноморье. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Входит Гауэр. Гауэр Я, Гауэр, из праха встал И давнюю песню начал - В ветхое плоть вернулся сам, Чтобы зрение и слух порадует вам. ее пели на святки И горожане, и сельчане, Читали дамы и господа, И весьма радовались они. И я людей буду восхвалять ней лишь - Et bonum quo antiquius, eo melius *. Как вам, сыновья более поздних дней, Чей живой ум дольше зрел, Мой стих старческий до вкуса, То, утешение имея такую, Хотел бы жить я и горіть, Чтобы, словно свеча, вам светит, Антиохия - славный город, Царь Антиох его когда-то В Сирии построил - Так я в старых книжках читал,- И там была его столица. Давно жена его, царица, Умерла, бедная, и дочь ему оставила - такую Веселую, пышную и красивую, Немовбито небесное чудо. И так он ту дочь любил, Что сам на грех ее подвел. Мерзкий он, противная и она; Дитя свести - тяжелая вина, И, став привычной для всех, Уже и не имелась за грех. * благо чем старее, тем лучше (лат.). И не один из властелинов, Как только ту красавицу вздрів, Влюблялся в нее моментально Ьсватав, как закон велит. Чтобы-женяхам нагнать страха, Придумал штуку царь беде: Кто хочет брак с ней .взять, Загадку должен розгадать, А нет, то голову сложит. Вон гляньте, головы те где! (Показывает на мертвые головы) Что будет дальше, пусть покажет вам, Кто это сумеет лучше, чем я сам. (Выходит) СЦЕНА 1 Антіохів дворец. Входят Антиох, Пер клыков и свита. Антиох Теперь ты знаешь, юный тірський царю, Который твой намерении тяжело опасен. Перикл Так, Антиох, и чувства мои Так славой царевны розпалились, Что не боюсь я рисковать жизнью. Антиох Эй, громкой музыки! Ведите дочь мою в брачных одеждах, Словно для объятий Зевса-громовержца. Когда, во время Луціниної власти, Во время зачатия, ей сама природа Прещедрий составила дар: конклав планет На небе заседал, чтобы, нам на радость, ей передать свои лучшие черты. Входит Антіохова дочь. Перикл Она идет! На ней убор Весны, ей верны Грации, мысли ее Все добродетели открывают нам! Лицо - словно пения книжка, где читаем Сами утехи странные, потому сожаления С него стерты, и нетерпеливый гнев Не будет ввік'супутником ее; О вы, боги, что мужем сотворили Меня, что сердце налили жаждой, Жаждой скуштувать этого плода Небесного - или жизнь отдать В этом происшествии,- помогите мне, Своему сыну и верном слуге, Блаженство это безграничное постичь! Антиох Перікле-царь! Перикл ...Что хотел бы стать Тебе за сына, славный Антиоху. Антиох Перед тобой - красная Гесперіда С золотым плодом, и опасным: его драконы убийственные стережуть. ее лицо небесное соблазняет Тебя познать все ее прелести, Однако их ты должен заслужит Или жизнью за взгляд заплатит. Уже не один славный принц, как ты, Жаждой знаджений на это происшествие, Удостоверяющий безмолвными устами И бледным лицом, землей не прикрытым: Ужасная Купідонова война, Потому что их всех поглотила она. «Остановись! - говорят мертвые лица.- Сквозь смерти мур никому не пробиться!» Перикл Я благодарен, Антиох, за науку: Ты напомнил мне, что смертный я, Что это тело, как и они, я должен Приготувать к тому, что суждено. Ибо вид смерти - зеркало для нас, Что говорит так: лишь на короткое время Дается нам жизнь, дыхание скорый. Состав же я завещание, как будто больной, Что видит небо и землю, и страдает, И земных утех так страстно не желает, Как первое. Поэтому завещаю вам: Живите в мире, в счастье и вы, и все. Сокровища свои - земли завещаю, Потому что из нее вышли. (Царевны) А тебе, красавица,- Весь чистый пламень чувства моего. Теперь, на смерть и на жизнь готов, Жду, Антиох, приговора в слове. Антиох Пренебрег совет... Что же, теперь читай Эту загадку - и разгадай или сгинь, Как погибали все перед тобой. Дочь Антиоха Из женихов всех - лишь тебе, Лишь тебе удачи и счастья желаю! Перикл Как смелый воин, я принимаю вызов И на совет призываю только Свою отвагу и верность. (Читает загадку) «Хоть не змея, не змея, И плотью матери годуюсь я. В отце нежность ту постигла, в Которую мужу искала. Он отец, сын, ласковый муж, Я мать, и жена, и ребенок ему же. Как могут только двое это вместить - Угадай, когда ты хочешь жить». Пркущі лекарства! А небесные звезды, Что смотрите на все человеческие дела, Как тысячи глаз! Почему, почему Навек вы не спрячетесь за облака, Как правда то, что я здесь прочитал? Прекрасная чаше, я тебя любил, Не зная, какую мерзость влил В тебя кто-то. И сейчас уже чутье Мои бунтуют. Не человек тот, Кто, зная, что за дверью грех, Чтобы войти туда, откроет их. Если бы твоих, очаровательная скрипко, струн Законно кто-то коснулся, то боги Заслушались бы той музыки. И под такое пиликанье негоже Именно лишь ад танцевать может. Прощай, зачем ты мне. Антиох Не доторкайсь к ней: наш закон Карает смертью за такую дерзость. Твое время прошло. Или скажи разгадку, Или услышь свой ужасный приговор. Перикл Великий царю, слушать о грехе Не любят люди, любят грешить. Мои слова достали бы тебе. Кто имеет книгу всех поступков царских, То лучше пусть не розгорта ее; Ибо слово о греховности - словно ветер, Что глаза запорошує, однако ' Навсегда не ослепит нечестивца, Чтобы тот викривачеві не отомстил. Крот роет землю, чтобы узріло небо, Который для нее гнет - нога человека; Но его же за это убивают. Царь признает законом забаг свой; Кто скажет Зевсу в глаза: «Злодей!»? Я сказал достаточно; а теперь, думаю, Мне надо забыть то, что знаю. Всякий беречь свой дом привык, Поэтому голову мой бережет язык. Антіих (в сторону) Не убережет! Все он разгадал, И я схитрую... Юный тірський царю! Твоя ложная разгадка, и, хотя По нашим условием я мог бы Жизнь немедленно у тебя отобрать,- Прекрасную поросль царственного древа Уважая в тебе, постановлю Иначе. Сорок дней тебе даю, Чтобы ты успел розгадать загадку, Потому что милый будешь ты мне как зять; А до тех пор мы гоститимем тебя, Как подобает нашей достоинства и твоей. Получаются. Перикл остается сам. Перикл Ты уважением хочешь покрыть грех, И лицемерие может быть хорошим Только на вид! Ох, если это правда, Что догадка неверный мой, тогда, конечно, Ты не такой плохой, чтобы собственную душу Мерзким кровозмісництвом сплямити; Однако кто же ты, как не отец и сын, Когда дочь ты сжимаешь в объятиях, Которые только мужу, отцу не подходят? А материно ложе осквернять - Не то же разве, что плоть ее съедать? Так змеи сладкий сок выпивают Из цветков, сами же яд выделяют. Прощай же, Антиох! Тот, кто может Не червоніть от черных дел своих, На все готов, чтобы затаить их. Дріхом ты не ограничишься одним, Ибо похоть и убийство - как огонь и дым. Яд и предательство-^ две руки-и греха, Они и щиты, которые ганьбу.прикриють. Чтобы не отнял жизнь моего ты, От опасности попробую убежать. (Выходит) Входит А н т и о х. Антиох Он разгадал загадку И головой наложит за это, Чтобы не раструбил позора моей, Не рассказал всем, что Антиох В такое гадкое нечестие удался. Умереть должен он. На том стою, Потому что смерть его спасет мою честь. Эй, кто там есть? Входит Т а л ь я р д. Тальярд Вы звали, владарю? Антиох Тальярде, Ты мой слуга, и я хочу тебе Доверить одно тайное дело. За преданность - высокий сан достанешь. Вот имеешь золото, а вот яд. Ненавижу я тірського царя, Убей его и не спрашивай за что. Так хочу я. Ты согласен? Тальярд Господин мой, Я согласен. Антиох Ладно. Входит гонец. Відсапайся и скажи, чего спешил. Гонец Владарю, царь Перикл убежал (Выходит) Антиох Когда хочешь жить, скорей в погоню! И, как стрела, пущенная умелым лучником, никогда не разминается с целью, так и ты не возвращайся без вести, что царь Перикл неживой. Тальярд Мой владарю, чтобы только Мне достать его стрелой, то я уже не промахнусь. Поэтому прошейте, величество, я ухожу. Антиох Прощай, Тальярде! Таяьярд получается. Пока он жив, Не возвратятся ни сон, ни покой мой. (Выходит) СЦЕНА 2 Дворец Перикла в Тири. Входит Перикл с вельможами. Перикл Оставьте меня. Вельможи выходят. Почему мысли докучні И печальный спутник, тьмяноока тоска, Такими невідчепними гостями У меня стали? Та нет доли Или в ясный день, в тихомирну ночь, Могилу всех скорбей, когда я должен был бы Желанный покой. Хоть всякие утехи Меня здесь манят, я их избегаю. Хоть так далеко до Антиохии И коротковатые руки в Смертельной угрозы, и это меня не радует, И неприступные радости для меня. Потому что настроение, что зродивсь с перепугу, Тревогой подпитывается потом, Г страх от того, что лишь может произойти, Перерастает в тяжелую заботу О том, чтобы отвлекут его. Так Могучий Антиох, против кого Я слабоват - потому что он может осуществить Все, что задумал,- думает, наверное, Что я не смолчу, хоть клялся молчать. Говорить бесполезно о моей шанобу, Как он подозревает во мне презрение. Чтобы отвлекут позор, он захочет Заткнут уста, опозорить способны. Он пошлет войско в моих границ, Ужасной угрозой обляже, И угроза мужество нашу убьет. И будут побеждены без боя Мои підданці и скарані безвинно. О них забота, а не сожалению до'себе,- я Ведь только вершина дерева, Что должен защищать свои корни,- Тяжелой негой и тело, и душу давит. Что же будет, как угроза и нависнет? Входят. Гелікан и все Пер іклові вельможи. 1-й вельможа Пусть радуется священное сердце ваше! 2-й вельможа Пусть мир и спокойствие в душе царят, пока и вернетесь! Гелікан Молчите, молчите, пусть произнесет опыт! Кто льстит властителям, тот вредит им. Потому что лесть - это мех, роздимає Грехи: маленькую искорку заслуги Разжигают они в жерущий пламень. Зато выговор смирная и почтительная Для них полезнее: они же люди И могут ошибаться, как и все. Кто желает вам душевного покоя, Кто льстит, опасен тот для вас. Простите, как есть в словах моих вина, ударьте. Вот, пада я на колени. (Становится на колени) Перикл Идите все. И в гавани досмотрите, Кто там прибыл, привез товары, Тогда возвращайтесь. Вельможи выходят. Гелікане, ты Меня смутил. Что во мне ты видишь? Гелікан Мой грозный господин, вижу гневный вид. Перикл Когда такой страшный наш царский гнев, Как твой язык посмел его разбудить? Гелікан Как смеют взгляд возводить растения До неба, что дает пищу им? Перикл Я, царь, жизнь могу отнять у тебя - Ты знаешь это. Гелікан Я сам точил топор, Лишь рубоніть. Перикл Ну, встань, прошу тебя. Гелікан подводится. Сядь. Вижу, не підлесник ты, И спасибо за это. О да, царям Не следует слушать тех, кто льстит нам И наши недостатки словом прикрывает! Ты достойный советник и слуга царю, Ибо мудростью меня своим слугой Сделал. Так что же ты посоветуешь? Гелікан Покорно Терпеть то, в чем виноват сам. Перикл Языков врач, Гелікане, ты говоришь, Что назначает больному настой, Который он сам бы побоялся выпить. То слухай. я ездил в Антиохию И там, как знаешь, важачи жизнью, Надеялся раздобыть жену-красавицу, Чтобы от нее иметь наследника Себе на помощь, народу на радость. Лицо ее мне показалось чудом И сердце (знай только ты!) от грязи черное. Когда я это понял, греховный отец Явил не гнев, а милость. Знаешь сам: Тиранов ласки следует бояться нам. Испугался и я - и немедленно оттуда сбежал, Ночной воспользовавшись темнотой, А уже когда домой вернулся - Стал думать, что из этого может выйти. Тиран мой враг, а тиранов страх Не тихне, лишь возрастает по годам. Наверное, ох, наверное, он боится, Что я раскрою всему миру, Скольких достойных принцев кровь пролита, Чтобы прикрыть постыдную тайну. Чтобы этот страх прогнать, он затопит Мою страну войском несметным, сделав вид, будто я его покривдив. Чтобы за мнимую обиду отомстит, Невинных он также не пощадит, Всех, кого люблю я, и тебя, Кто только что упрекал меня... Гелікан В беду! Перикл Вот что мне сгоняет сон с глаз И кровь со щек. Я голову ломаю, Как предотвратить эту страшную непогоду, И, совета не находя на нее, Мучаюсь от безрадності своей. Гелікан Что же, господин мой. Вы говорит мне Разрешили, поэтому я и скажу. Думаю, Что справедливо боитесь вы Антиоха, Ибо хочет он откровенной войной Или хитростью из мира вас свести. Поэтому идите, царю, путешествовать, пока он свою забудет ярость Или Парки возраст ему не обітнуть. А власть вашу поручите кому - то-Хоть бы и мне. Я в верности клянусь. Перикл Я уверен относительно верности твоей, И что, как он на край наш нападет? Гелікан Тогда мы землю кровью польем - Ту, где уродились и живем. Перикл Тогда я с Тиру отправлюсь в Круг И там буду ждать вестей от тебя, Чтобы решить, как поступать дальше. А заботиться о подданных поручаю Тебе: ты имеешь мудрости достаточно. Клятв не надо, достаточно слова. Знаю: Сломает и клятву, слово кто ломает. Поэтому играем каждый хорошо свою роль: Ты - ревностного подданного образец, Я - честный властелин, и на том конец. Получаются. СЦ€НА С Періклів дворец. Входит Т а л ь я р д. Тальярд Итак, я в Тири, в царском дворце. Здесь я должен убить царя Перикла, а если не убью, то меня наверняка повесят, когда вернусь домой. Опасное дело. Таки, пожалуй, мудрым и понимающим мужем был тот, кто на вопрос, чего он хотел бы от властелина, ответил: «Не знать ни одну из его тайн». Теперь я вижу, что он сказал так не без смысла; ибо, когда король велит тебе стать преступником, то силой присяги ты таки должен стать им. Тихо! Идут тірські вельможи. Входят Гелікан, Ескан и другие вельможи. Гелікан Господа, не допитуйтесь у меня, Куда делся наш властелин Перикл. Он власть передал мне на время, А сам вздумал путешествовать. Тальярд (в сторону) Что? Царь поехал? Гелікан Когда же вы дальше хотите узнать Почему (с вами даже не прощавшись) Поехал он,- я кое-что объясню. В Антиохии... Тальярд (в сторону) Что в Антиохии? Гелікан Царь Антиох, не знаю уже за что Озливсь на него - так наш царь думает. Поэтому он, чтобы показать раскаяние В той своей вине невольной, Вздумал податься в море, Где ежеминутно смерть нас подстерегает. Тальярд (в сторону) Ну, ладно: Меня здесь не повесят, хоть и следовало бы. И Антиох обрадуется такой вести: Не на земле, то в море пусть погибнет! Назвуся им. Лбом, вельможи Тиру! Гелікан Лбом, Тальярде, после Антиоха. Тальярд Так, я от него С письмом к вашему царя Перикла, И, только оказавшись здесь, я слышу, Что ваш властелин не знать куда подался. Поэтому должен отвезти письмо обратно. Гелікан Так, нам его читать нет необходимости; Письмо не к нам - к нашему царю. И первое погостюй у нас в Тири: Ведь с Антиохией мы в мире. Получаются. СЦЕНА 4 Дом правителя Круг. Входят К о л о н, правитель Круг, с женой Діонізою и другими. Клеон Спочиньмо здесь, любимая Діонізо, И, слыша чужую беду, на Свою беду навчімся забывать. Діоніза Лишь малый огонь, дмухнувши, гасишь, Большой же еще сильнее роздимаєш. Кто хочет гору лопатой сравнять, Тот должен наряду высшее насыпать. Такое же и наше горе, бедный муж! Как живая изгородь: стриги его режь, От того он будет расти еще буйніш. Клеон О Діонізо! Кто хочет есть, тот об этом не промолчит, Не сможет лютый голод затаить. Нам дано голоса, чтобы ридать, А глаза - слезы в горе проливать, Пока есть в груди наших дух, Чтобы разбудить небо плачем: Пусть спасает тех, кого создало. Тогда все, что претерпели мы, Расскажем: я - словами, ты - слезами. Діоніза Сделаю, что смогу. Клеон Этот Tape, что им я правлю уже давно, Достатком был в целом мире славный: Богатство по улицам текло, А гордые башни до облаков достигали, Вбрасывая в недоумение всех чужаков. А горожане все наряжались пышно, Словно каждый был для другого за зеркало. Яствами уставлены столы И желудка, и глазу утешением были, Нищетою люд в Тарсе стеснялся И слово «помощь» за позор считал. Діоніза Ох, истинная правда! Клеон И ба, как небо наказало нас! Все те роты, которым еще так недавно Было мало всех даров земли, Воды и воздуха, всего в достатке,- Словно заброшенные дома стали, Где загніздились пустота и упадок; Те роты, что уже не знали, чем Себя порадовать на перемену, Теперь сухой кожуре хлеба рады. Те матери, что детишек любимых Лакітками розпещували вчера, Готовы поесть сейчас их самих. Он черный жребий вытащила жена: Чтобы выжил муж ее, умрет она. Рыдают и именитые, и неможні, Безразлично мертвых люди смотрят:. Прятать их уже сил не имеют. Или это не правда? Діоніза Подтвердят это впалые щеки наши. Клеон Хотя бы города, которым дает Достаток И есть, и пить из чаши золотой, Наш плач услышали в пирах своих: Такая беда может постигнуть и их! Входит вельможа. Вельможа Где господин правитель? Клеон Я здесь. Говори, какую печальную приносишь весть: Веселых нам не приходится ждать. Вельможа Виднеются круг наших берегов Паруса судов, плывут сюда. Клеон Я так и думал. Беда одна никогда не приходит, Она всегда приводит наследников, Преемников своих. Так и здесь: Какой народ соседней пожелал На нашем несчастье поживиться; Напихав войском трюмы кораблей, Нас, битых судьбой, плывет добить И победить несчастного меня, Хоть мало славы в такой победе. Вельможа Этого не бойтесь! Белые флаги На судах тех - они несут нам мир, То благотворители, не враги. Клеон Говоришь ты, словно маленький ребенок. Дружелюбный вид - то часто личина! И пусть бы они нам принесли, Чего бояться? Кто уже лежит, тот не упадет еще ниже. Пойди спроси у их вождя, Кто он, зачем и откуда он прибыл, Чего от нас жада. Вельможа Иду, мой господин! (Выходит) Клеон Когда с миром он, это известие милая, Войну-ибо выдержать нам невмоготу. Входит Перикл с тарським вельможей и свитой. Перикл Правителю, пусть наши корабли и многочисленное войско не смущают вас, Словно пламя пожара ослепительно. Слышно в Тири мы о вашем горе, Увидели безлюдье ваших улиц, И прибыли не умножает ваше горе: Мы стремимся облегчит ваше бремя. Вы, может, думаете: наши суда - как троянский конь, битком набитый Вояцтвом кровожаден и ґвалтовним? О нет, они везут голодным хлеб, Жизнь для тех, что погибнуть могли бы. • Все, Пусть Греции боги вас хранят! Мы им молиться будем. Падают на колени. Перикл Встаньте! Не почестей мы стремимся - любви И убежища для людей и кораблей. Клеон Того, кто вам откажет в гостеприимстве Или неблагодарным будет хоть в уме,- мы сами, наши жены и дети,- Навек пусть небо и люди проклянут! И, надеюсь, этого не будет, Поэтому в гости добро пожаловать! Перикл Мы рады гостить, пока зари Всміхнуться нам и в нашем лютім горе . Получаются.

Книга: Уильям Шекспир Перикл, царь Тірський Перевод Юрия Лисняка

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Перикл, царь Тірський Перевод Юрия Лисняка
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Входит Г а у е р. Гауэр Царя показано вам здесь, Что...
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Входит Г а у е р. Гауэр И вот дворец в объятиях сна, В...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Входит Г а у е р. Гауэр Перикл к Тиру прибывает,...
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТАЯ Входит Г а у е р. Гауэр Удалось избежать позора Марини...
6. ЭПИЛОГ Гауэр Так Антиоха с дочкой постигла За мерзкую похоть...

На предыдущую