Книга: Уильям Шекспир Страстный пилигрим Перевод Леонида Череватенко
Уильям Шекспир Страстный пилигрим Перевод Леонида Череватенко
© William Shakespeare, "The Passionate Pilgrim", 1599
© Л.Череватенко (перевод с английского), 1986
Источник: В.шекспир. Сочинения в шести томах: Том 6. К.: Днепр, 1986. 840 с. - С.: 703-710.
Сканирование и корректура: Aerius (), 2004
Содержание1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
1
Когда в правдивости клянешся ты,
Я, даже видя неправду, верю,
Лишь в глазах твоих сойти
За подростка, еще скромного излишне.
Зря верит лести пустым,
Ведь мой возраст всяк прекрасно знает.
И фальшь беру за правду я, между тем,
И искренности между нас обоих нет.
Не скажешь ты, что обманула вновь,
Да и мне признать свой возраст стыд.
В паре идут лукавство и любовь, -
Мы о лета в любви не говорим.
Так я лгу тебе, а ты мне,
И каждое удовлетворенное в лжи *.
* 138-й сонет. Перевел Дмитрий Паламарчук.
2
Пришли мне на горе и на страх
Любви две в ежедневные спутники.
Юноша голубоглазый - добрый гений
И женщина - демон с мраком в глазах.
Чтобы чистую душу в ад заманить,
Сбивает демон ангела на грех
И хочет силой своих глаз
Слугу небес дьяволом сделать.
И я не уверен, ангел мой
Сохранил девственность, уже отпетый,
Он друг мне, поэтому он всегда при ней,
За шаг один от пеклової пасти.
И я живу, и жду каждый миг,
Праведник в ад полетит *.
* 144-й сонет. Перевел Дмитрий Паламарчук.
3
Твоих глаз риторика премила, -
Кто бы возразить небесную смог? -
Меня от клятвы одвернуть сумела.
Поэтому я не боюсь грехов моих.
Зрікаюсь женщины; знай, богиня честная,
Зрікаюсь не тебя - молюсь тебе;
Мой мир - земной, твоя любовь - небесная;
Яви мне милость в печали.
Спор их - дыхание, а дыхание - пара,
Ее спивай, как солнце с вышины,
Миры моей земле, живая и яровая;
Я виноват, и не ведаю вины:
Какой же дурак или мудрец, спрашиваю,
Не сломит клятвы, чтобы войти в рай?! *
** Стихи Лонгвіля из комедии «Бесплодные усилия любви» (IV, 2). Перевел Михаил Литвинец.
4
С Адонисом наивным, юным, упрямым
Венера села вблизи ручья
И взглядом влюбленным, откровенным
Хорошенького смущает юношу.
Сладкими его сказками манящий
И манит глаза сиянием наготы,
То здесь, то там тронет, ласкает, гладит,
Збороти хочет сопротивление чистоты.
Неужели целомудренные и зеленые годы
Не представляли еще любовных дел?
С улыбкой дурачок этот жестокий
Все намеки и попытки отвергал.
Она и легла, подавшись вперед легко.
Он звівсь, побежал - от нее где-то далеко.
5
Я клятву уже сломал, - как еще клясться в любви?
Не изменяет век лишь вера в красоту.
И, зрікшися себя, тебе я верен, госпожа, -
Мой дух, что был как дуб, ты гнула языков лозу.
Ты - это наука вся, и у тебя глаза - книга,
Где столько наслаждений, что учение принесло:
Если знания - цель, и им одержана утешение,
То как же не хвалит их чистый источник?
Тобой неуч лишь не может увлечется;
Я горд, что тебя люблю, о неземная,
Глаз твоих огонь - для меня - молния,
А гневный голос твой, как музыка, эхо.
Небесный ангел, о, сжалься надо мной, -
Прости, что языком хвалю тебя земной *.
* Песня Натанієля из комедии «Бесплодные усилия любви» (IV, 2). Перевел Михаил Литвинец.
6
Едва солнце випило росу
И в рощу тенистый череда укрылся,
Как Цітерея измученную красоту,
Любовь смиренную принесла и остановилась
Под ивами, там, где ручей течет,
В котором Адонис холодил ланити:
Пашей горячий день, и горячее
Она парнишку стремилась уздріти.
Вот он приходит, плащ скорей сбрасываемый,
Нагин, заклякнув вдруг над потоком:
На землю солнце горячо погляда,
Пасет богиня еще страстнее глазом.
Он с ходу в воду вскочил и - прощай!
Она же: «Юпитер! Почему я не ручей?»
7
Она прекрасна, и она капризная,
Как голубь, нежная, словно змея, лукавая,
За стекло яснее и, как стекло, впечатлительная,
За воск мягче, и, словно жесть, ржавая.
Бледная лилея, вмочена в красное,
Красота уродлива, что в фальши тонет.
Она касалась уст моих устами,
Между поцелуями шептала клятвы
И развлекала утешительными байками,
Меня пугала и со страха млела.
Впрочем, клятвы и ожидания чуда,
И слезы, и верность - всего лишь притворство.
Пылала страсть в ней, словно солома,
И, как солома, страсть в ней угасала,
Она любовью игралась, безотчетная:
«Навсегда» хотела - «наоборот» совершало.
Любовница чистая? Шлюха тайная?
Из лучших - худшая, усмешка и никчемная.
8
Если живут и музыка, и стих
В превосходном согласии, словно брат с сестрой,
То и нас любовь переплетет хуже,
Потому что разное мы полюбили с тобой.
Тебе напевный Давленд по вкусу,
Что душами человеческими властно правит;
Я Спенсера люблю строфу стремительную,
Что в защите не нуждается даже.
Ты любишь волшебные звуки,
Что выдает царица - лютня Феба;
А я люблю то пение в яснині,
В источники пориваюся - к небу.
Он бог для них обоих, - разве это дивана?
Я тоже люблю двоих: обе - ты одна.
9
Распрекрасный утро был, когда в печали
Прекрасная повелительница любви
Появилась на крутом холме:
Адонис горд вновь пошел на охоту;
Раздается лай, слышать ближе рог,
Возвращается охотник тот удалой;
Она же, глупая, из всех, что есть, дорог
Ему эту лишь советует обходить:
«Здесь, в трущобах, гожий парень умер прежде,
Его в бедро кабан ранил февраль -
Сюда. Вот на мое бедро смотри!» -
Сказала и успела одежду підсмикнути.
Увидев рану ту - нет, раны те,
Он исчез, оставил ее в одиночестве.
10
Роза душистая, что сорвана в имею,
Досрочно, в почке еще, обречена умереть!
Жемчужина, красоту помрачено твою!
Существо очаровательная, підтята острием смерти!
Под ветром упал зеленослив невпопад,
Хоть не почавсь осенний плодопад.
Оплакиваю тебя, хоть прав на то не имею:
Не оставила ты ничего для волений;
Впрочем, оставила более, чем я теперь жажду, -
Почему не жаждал еще больше, дружеская тень?
Всего позволь извиниться, милая:
Ты нехіті завещать не хотела.
11
Венера с молодым Адонисом вдвоем
В тени сидит, соблазняет паренька,
Рассказывает, как бог війнолюбивий
Ее влещав, горел - вот как она пылает.
«Так, - сказала она, - бог Марс обнял меня».
И обнимает тоже Адониса вовсю.
«Так, - сказала она, - бог Марс раздел меня».
И хочет, чтобы такое сделал парнишка милый.
«Так, - сказала она, - впился бог в уста».
И вдруг его уста и свои слила нестрого,
Аж задохнулась. Поэтому он, простая душа,
Удрал и не понял, какая ей утешение.
В той ловушке я тебе одно бы лишь изрек:
Целуй меня, милуй, ах, пока я не сбежал!
12
Старость не уживется с юностью никогда:
Юность - буйная радость, старость - сожаление немой;
Юность - утро свежий, старость - вечер хилый;
Юность - зелень лета, старость - снег зимы.
Юность - движение несытый, старость - дух забит;
Юность - брава, старость - вялая;
Юность все преодолевает, старость все принимает;
Юность - слава, старость - гава.
Старость, не люблю тебя! Юность, как люблю тебя!
Юная, молодая моя любовь!
Старосте, вот вызов мой!
Эй, пастушко, иди поскорей!
Где ты баришся - вернись вновь.
13
Что есть красота? Имущество сомнительное и печальное;
Только лоснящийся глянец, что все-таки тускнеет;
Это - цветок, что умираю, как время пройдет;
Хрупкий легкий хрусталь, бьется, не уцелеет.
За мгновение какое-то имущество, глянцевые, цветок и хрусталь -
Все гибнет, и умираю, и тратится, к сожалению.
Как упустил имущество - не получишь и дальше,
Как светлый глянец померх - его не восстановит,
А цветы одцвітуть - лежать увядшие,
Разбиты хрусталь - вместе не стулить.
Сплямуєш раз красоту - и пропадет навеки:
Не помогут уже грим, деньги, отчаяние, лекарства.
14
«Спи, покойся!» Это что за почивание?
«Спокойной ночи!» Ах, без нее сон?
Караюсь я в ночном углу до утра,
И от позора не имею охран.
«Здоров будь! И вновь ты не забудь появится».
Здоровым быть? Меня же наполнил сумм по венцу.
Улыбнулась, прощаясь, мне -
Пренебрежительно или дружески, - я не знаю.
Утешалась, что я в изгнании?
Радовалась, что вернусь я с того края?
«Иди», - сказала, И, словно тень, иду:
Собираю боли, в том сокровищ не найду.
15
О боже, как на Восток зорить мое зрение,
О, как душа восход солнца визира!
Как чувство, глазам наперекор,
Всего меня будят: пора.
Я Филомелу еще послушаю певческую,
Впрочем, слышать не ее, а жаворонка хочу.
Приветствует он счастливым пением день
И прочь ночные гонит мрачные сны.
Болит мне любовь моя только,
Викликую этот образ лишь ясный.
Стал грусть утешением, и грусть утешение патра;
Она, вздыхая, сказала: «До завтра».
А с ней ночь мелькнула б., словно миг, -
Без нее - словно неделю - каждый мент.
Пусть солнышко хоть цветы веселит,
Как не меня, разбитого вдребезги.
Пріч, ноче! Дню, одолжи у нее - не навсегда -
Час, минуту, все следующей ночи дав.
Послесловие
Из небольших поэм и циклов стихотворений «Жалобы влюбленной», «Страстный пилигрим», «Песни для музыки» и «Феникс и голубка» не все, как считает кое-кто из исследователей, принадлежат перу Шекспира.
История их публикации такова. Цикл сонетов «Страстный пилигрим» (21 сонет) был выдан 1599 г. Уильямом Джаггардом. Автором стихов, вошедших в сборник, было названо Шекспира. Цикл распадался на две части. После пятнадцатого сонета стоял подзаголовок: «Сонеты на разную музыку». Этого разделения придерживаются и до сих пор во всех авторитетных изданиях Шекспира. Под названием «Песни для музыки» стихи выделено и в советских изданиях творческого наследия поэта.
Второе издание «Страстного пилигрима» сохранилось не полностью. Третий раз сонеты были переизданы В. Джаггардом 1612 г. под названием «Страстный пилигрим, или Несколько любовных сонетов, которыми обменялись Венера и Адонис, заново исправленное и дополненное Уильямом Шекспиром. Третье издание, к которому заново добавлены два любовных послания, первое от Париса Елене и ответ Елены Парису. Опубликовано Уильямом Джаггардом. 1612». Послание Париса и Елены, безусловно, не принадлежат Шекспиру. В 1609 г., то есть до издания Джаггарда, послания были напечатаны в книге Т. Хейвуда «Британская Троя» (№№ 197 и 215).
На основе текстологического анализа сонетов было принято такую схему авторства в «Страстном пилигриме»:
Шекспир (в «Сонетах» стих 138). Шекспир (в «Сонетах» стих 144). Шекспир. Сонет Лонгвіля из «Бесплодных усилий любви» (IV, 3). Автор не установлен. Шекспир. Сонет Бирона из «Бесплодных усилий любви» (IV, 3). Автор не установлен. Автор не установлен. Ричард Барнфілд (1574-1627). Автор не установлен. Автор не установлен. Бартоломью Гриффина. Сонет с віршового цикла Гриффина «Фідесса», 1596. Возможно, Томас Делоні (1540-1600?). Автор не установлен. Автор не установлен.В «Песнях для музыки»:
Возможно, Роберт Грин (1560?-1592). Шекспир. Песня Дюмена из «Бесплодных усилий любви» (IV, 3). Автор не установлен. Стих был уже опубликован в 1597 г. в сборнике произведений композитора Т. Вилкс. Имя поэта не было указано. Автор не установлен. Кристофер Марло. «Ответ», которая существовала в более полном варианте, была создана, вероятно, Уолтером Ралли (1552?-1618). Ричард Барнфілд. Из книги «Стихи в разных настроениях» (1598).[798]
«Феникс и голубка» впервые опубликована в сборнике «Жертва любви, или Жалоба Розалинды» (1601) Роберта Честера. Вероятно, сборка была посвящена покровителю Г. Честера Джону Солсбери. Книгу напечатал земляк Шекспира В. Филд для издания Е. Бланта.
Небольшие поэмы и циклы стихов «Жалобы влюбленной», «Страстный пилигрим», «Песни для музыки» и «Феникс и голубка» интересны именно как образцы лирической поэзии эпохи Возрождения.
После поэмы Честера был напечатан такой текст: «Дальше идут различные поэтические попытки на тот же сюжет, то есть о голубку и феникса. Написанные лучшими и самыми значительными из наших современных писателей, чьи имена подписаны под их собственными произведениями, никогда ранее не печатными...» Кроме поэмы Честера, в сборнике напечатано еще 14 стихов, среди них «Феникс и голубка» Шекспира. Поэма опубликована без названия.
Согласно гипотезе советского исследователя И. Гілілова, в этой поэме и в других произведениях сборника говорится о голубя и птицы феникса - аллегорические названия, под которыми выведены Роджер Мэннерс и дочь поэта Ф. Сидни Елизавета.
Поэма «Жалобы влюбленной» была включена в сборник шекспировских «Сонетов», выданных 1609 г. Ведущий английский шекспировед Э. К. Чемберс считает авторство Шекспира сомнительным. Как полагают некоторые ученые, автором поэмы мог быть поэт Дж. Чапмен. Есть и другие концепции, согласно которым авторство Шекспира не отрицается.
Вопрос авторства некоторых произведений, таким образом, и дальше имеют дискуссионный характер. Мысли шекспірознавців не всегда совпадают. Примером этому может быть полемика, разгоревшаяся в последнее время, когда готовился к печати этот шеститомник, по поводу найденного современным молодым американским исследователем Г. Тейлором в фондах Бодліанської библиотеки в Оксфорде стихотворения «Что делает?». Под ним стоит фамилия Шекспира. И поскольку нет уверенности, что он действительно принадлежит Шекспиру, а стих интересен и достоин внимания, помещено его в «Приложении», после «Примечаний» (в переводе Дмитрия Павлычко).
Елена Алексеенко
Примечания
Стих 8:
Давленд Джон (1563-1626) - английский композитор и музыкант, известный своей игрой на лютне.
Спенсер Эдмунд (ок. 1552-1599) - выдающийся английский поэт, до поэтического наследия которого входят пасторальная поэма «Календарь пастуха» (1579), лирические поэмы и сонеты. Крупнейшим его достижением является поэма «Королева фей» (1590-1596).
Елена Алексеенко
© Aerius, 2004
Текст с
Книга: Уильям Шекспир Страстный пилигрим Перевод Леонида Череватенко
СОДЕРЖАНИЕ
1. | Уильям Шекспир Страстный пилигрим Перевод Леонида Череватенко |
На предыдущую
|