Книга: Уильям Шекспир Ричард III Перевод Бориса Тена
Уильям Шекспир Ричард III Перевод Бориса Тена
© William Shakespeare, King Richard III, 1592-93 (p. 1597)
© Б.Тен (перевод с английского), 1986
Источник: Уильям Шекспир. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том 1. К.: Днепр, 1986. 536 с. - С.: 314-424.
Сканирование и корректура: SK, Aerius (), 2004.
Содержание
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Эдуард IV. Эдвард, принц Уэльский, ІорГ Эдвард V сыновья короля. Ричард, герцог йорк. Георг, герцог Кларенс Ричард, герцог Глостер, и братья короля - дом король Ричард III Малый сын Кларенса (Эдвард Плантагенет, граф Уорик). Генри, граф Ричмонд, впоследствии король Генрих VII, Кардинал Борчер, архиепископ Кентерберийский. Томас Ротрем, архиепископ йоркский. Джон Мортон, епископ Илийский. Герцог Бэкингем. Герцог Норфолк. Граф Серри, его сыч, Энтони Вудвіл, граф Риверс, брат королевы Елизаветы. Маркиз Дорсет И сыновья Елизаветы от первого брака. Лорд Грей И Граф Оксфорд. Лорд Гастінге. Лорд Стэнли (он же граф Дерби). Лорд Ловел. Сэр Томас Воган. Сэр Ричард Реткліф. Сэр Уильям Кетсбі. Сэр Джеме Тіррел. Сэр Уолтер Герберт. Сэр Джеме Блент. Сэр Роберт Брекенбери, комендант Тауэра. Тюремщик. Сэр Вильям Брэндон. Кристофер Ерсвік, священник. Трессел дворяне из свиты леди Анны. Баркли Лорд-мэр Лондона. Шериф Вілтшірський. Елизавета, королева й жена короля Эдварда IV. Маргарита, вдова короля Генриха VI. Герцогиня Иоркська, мать короля Эдварда IV и герцогов Кларенса и Глостера. Леди Анна, вдова Эдварда, принца Уэльского, сына Генриха VI, впоследствии - жена короля Ричарда III. Дочь герцога Кларенса (леди Маргарита Шантагенет). Лорды, дворяне, слуги, посланник, паж, писарь, священник, епы - скоп, горожане, городские старшины, советники, убийцы, гонцы, солда - ты и другие. Действие происходит в Лондоне и других городах Англии. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА 1 Лондон. Улица. Входит Р и ч а р д, герцог Глостер, один. Глостер Наконец солнце Йорка повернуло Распрей наших зиму в лето світлодайне И тучи, что над домом нашим висли, Похоронен в глубоком лоне моря. Венки победы нам чело венчают, Выщербленная спокойно висит оружие, Не гром войны - веселье царят, Не грубый марш, а музыка волшебная. Разгладил морщины грізночолий бой, Не мчится на конях в броне, не веет Страхами в душе врагов пугливых, А танцует в покоях дамы Под звуки лютни млійно-любострасні. И не для меня игры те любовные Или нежные заглядывание в зеркала; Мне не хватает величия любви, Чтобы среди нимф развратных щеголять. Невдатна обидела меня природа - Ни фигуры, ни красоты я не имею, Уродина недоделанная, в этот мир Досрочно брошена получеловек, Такой гадкий, хромой, что и собаки На меня врут, как до них наближусь. В мирную пору вялых этих мелодий В каких развлечениях время мне убавлять? Разве на солнце тень свою зорити Ли рассуждать об уродстве собственную? Поэтому, хорошо зная, что я любовником В дни солодкомовні эти не буду,- Положил себе стать я подлецом И проклял пустые забавы наших дней. Через навета, клеветы зловещие, И нашепти о сны и пророчества пьяные Смертельную успел посіять я ненависть Между братом Кларенсом и королем. Когда король Эдвард прямой и честный, Как вероломный и лживый я,- Сегодня же Кларенс будет в тюрьме, Потому что есть пророчество, что от буквы «Г» Эдварду погибнут наследники. Мысли, погрузитесь в душу. Вот и Кларенс. Входят Кларенс под стражей и Брекенберї. Здравствуй, брат. Откуда вооруженная стража При вашей милости? Кларенс его величество, Наблюдая мою безопасность, свита Назначил этот - меня отвести в Тауэр. Глостер Да за что же это? Кларенс За то, что звусь Георгом. Глостер Но, мілорде, это вина не ваша,- Было бы крестных родителей посадить. Неужели его величеству угодно, Чтобы вас в Тауэре вновь крестили? В чем дело, Кларенсе, могу ли знать? Кларенс Если бы знал я, Ричард! И действительно, Я и сам не знаю. Лишь одно известно - Предсказаний он слушает и снов. Он букву «Г» вычеркивает из азбуки,- Какой-то прорицатель сказал ему, что «Г» РІого потомков наследства лишит. Мое имя Георг - на букву «Г», Поэтому и думает он, что виноват я. Из таких причин или еще каких, подобных, его величество заточил меня. Глостер Так везде, где женщина верховодит мужем! Вас не король за решетку посылает; Это, брат, леди Грей, его жена, До таких крайностей его доказывает. Не она и добряк этот набожный, Энтони Вудвіл, брат ее, подвели Послать лорда Гастингса в Тауэр, Откуда освободился он только сегодня? Мы в опасности, брат, в опасности. Кларенс Клянусь небом - в безопасности только ее родня и герольды, что по ночам Снуют между королем и госпожа Шор. Вы слышали, как униженно лорд Гастингс ее умолял вернуть ему свободу? Глостер Смиренно божеству ее молившись, Добыл лорд-камергер свою свободу. Скажу вам: есть для нас единственный путь, Как хочем ласку иметь в короля,- Служить ей, носит ее ливрею. Она и потаскана вдова ревнивая, Как брат сделал их избранными,- Всевладні кумоньки в государстве нашем. Брекенбери Прошу ваши светлости простит; Его величество приказал строго, Чтобы с герцогом никто не имел разговоров Частных, хоть какой был бы звание. Глостер То, может, и вам, уважаемый Брекенбери, Взять желательно участие в нашей беседе? Не измена здесь. Говорим, что король наш Премудрый, добродетельный; королева - В летах почтенных, красивая, не ревнивая, Что в госпожа Шор замечательные ножки, губы - Как вишни, глаза, язычок - игривые; Что знатный стал весь королевин род. Этого же не возразите вы, сэр? Брекенбери Нет до этого дела нам, мілорде. Глостер К госпожа Шор нет дела? Дружище, Скажу вам, дело с ней иметь лучше - Всем, кроме одного,- втайне, сам на сам. Брекенбери Кто же этот один, мілорде? Глостер ее, лукавче, муж. Ты нас не выдашь? Брекенбери Прошу прощения, мілорде, вновь,- Пора вашу беседу прекратить. Кларенс Такой приказ,- мы должны повиноваться. Глостер В немилости мы,- должны мы повиноваться. Прощайте, брат. Иду к королю И все, что скажете мне сделать,- Хотя бы и сестрой звать вдову Эдварда,- Я все сделаю, чтобы вызволить вас. Несчастье братцы печалит меня Далеко сильнее, чем кажется вам. Кларенс Никому из нас не легко, знаю это. Глостер Не долго вам сидеть в тюрьме: Вас избавлю вас приду изменит. Терпение имейте! Кларенс Потерплю. Прощайте. Кларенс, Брекенбери и стоит получаются. Глостер Ступай! Уже не возвращаться тебе, Простаче, дурак! Так люблю тебя, Что скоро дух твой, я пошлю на небо, Как небо примет дар этот с наших рук. И кто это идет? Это же освобожден Гастингс! Входит Гастингс. Гастингс Здравствуй, мой герцогу ласковый! Глостер И вам добрый день, эльфов-камергере. Я рад поздравить вас на свободе. Как вы снесли заключения, мілорде? Гастингс Терпеливо, господин мой, как подобает узникам. И буду жить, чтобы отблагодарит тем, Кто вызвал мое заключение. Глостер А конечно! И с Кларенсом том же - У вас и у него общие враги, Ему и вам ту самую неправду оказывают. Гастингс И жаль, что орлы сидят в клетке, А ястребы и коршуны на свободе. Глостер Что слышно из-за рубежа? Гастингс Новостей нет худших там, чем дома: Король болеет, слабеет и скучает, Боятся уже за него врачи. Глостер Клянусь святым Павлом, плохие вести. О, издавна он жизнь вел губит, Сам истощил свою вінчану плоть. Об этом и подумать слишком больно. Что же, не встает он? Гастингс Не встает. Глостер идите вы вперед, а я вслед за вами. Гастингс получается. Надеюсь, он не выживет, и в небо Раньше пошлет Георга на почтовых. Я увеличу в нем до Кларенса ненависть, Мощь доказательств ложью насталивши. Если удастся мой замысел глубокий, То Кларенс даже дня не доживет. Пусть господь тогда и Эдварда примет, На меня оставив суетный мир. Возьму Уорика младшую дочь,- Что с того, что я убил ей мужа и отца? Самый простой способ угодить женщине - Это мужа и отца заступить ей. Сделаю так не из большой любви, А для тайных замыслов моих, Что этим браком я пойму их. И вбежал на торг я впереди лошади: Еще дышит Кларенс, и Эдвард на троне; Не станет их - полічим выгоду в ладони. (Выходит) СЦЕНА 2 Лондон. Другая улица. Вносят тело короля Генриха VI в открытом гробу. II охраняют дво - рян и с алебардами. За ней идет леди Аннав трауре. Леди Анна На землю положите почетную ношу, Если в гробу прятаться может честь. Ланкастера-цнотливця досрочную смерть Еще раз оплакать я хочу ревностно. Холодный лик святого короля! Змертвілий прах Ланкастерского дома! Останки царской крови бескровные! Позволь мне хоть тень твою призвать, Щвб Анны бедной ты вчув рыдания - Вдовы несчастного твоего Эдварда, Той убитого, что и ты, рукой. В эти окна, что жизнь убежало из них, лью я Моих глаз беспомощный бальзам. Будь проклята рука, что их раскрыла, И сердце тех, кто решился на это, И кровь того, кто пролил кровь твою! Кто так знедолив нас твоей смертью, Пусть страшная побьет того скорбь, Которой и паукам, гадюкам, лягушкам И всей ползучей мрази не желаю! Пусть на свет его ребенок придет Недоноском, уродиной страшной, Чтобы отталкивающим видом, мерзким Ужаснула мать, полную надежд; Пороки отца чтобы унаследовала! Жену возьмет - пусть смерть его Еще больших мучений причинит ей, чем мне Твоя и мужа юного гибель! Идите же в Чертсі с ношей святой, С собора взятой для захоронения. Устав, отдохните,- я же тем временем вновь Поплачу над телом короля. Носители поднимают гроб, чтобы нести дальше. Входит Г л о с т есть р. Глостер Спиніться, опустите гроб на землю. Леди Анна Который колдун дьявола этого Наслал набожной деле мешать? Глостер На землю труп, негодяи! Клянусь Святым Павлом, что ослушник ляжет трупом. Дворянин Мілорде, пропустите гроб! Идите! Глостер Неученый пес! Говорю, вступися сам! Прочь алебарду от груди моей, А нет - то вот, клянусь святым Павлом, Я розчавлю тебя, дерзкий злыдню! Носители опускают гроб на землю. Леди Анна? Задрожали вы? Испугались? Да нет, вас не виню я,- все вы смертны, Дьявола не снести смертных глазу. Сгинь, ада наймерзентший посланнику? Над смертным телом этим воцарился ты, Но не над душой. Отойди! Глостер О, непорочная, смилуйся, не ругайся. Леди Анна уходи, дияволе, не баламуть. Счастливую землю превратил ты в ад, Проклятий полное и жалобных воплей. Как вид собственных жертв тебе приятен, То вот посмотри - образец твоего палачества. Дворяне, гляньте,- захололих ран Уста раскрылись, и кровь течет! Трепещи, гадкая дурнушка, красной! Твое присутствие выжимает кровь Из этих жил холодных, где нет крови. Поступок твой нечеловеческий, неестественный И потоп вызвал эту неестественную. Ты, боже, дал эту кровь,- пометись за смерть! Ты, земля, пьешь эту кровь,- пометись за смерть! О небеса, побейте убийцу громом! Раскройся, земля, и поглоти его, Как королевскую поглотила кровь, Пролитую сатанинской рукой. Глостер Где же милосердие, леди, что добром За зло воздаст, любовью - за проклятия? Леди Анна Чужой палачам закон человеческий и божий; даже лютые звери знают жалость. Глостер А я не знаю - значит, я не зверь. Леди Анна О чудо! Правду вещает нам дьявол! Глостер Еще больше чудо - гневается ангел! Позволь, женщин божественная окрасо, В мнимых преступлениях моих достойно Себя при этом-вот виправдать пригодится. Леди Анна Нет, ты позволь, мужчин зараза, За настоящие преступления твои проклинать Тебя, проклятого, при этом случае. Глостер Прекраснее, чем выскажет я мог бы, имей Терпение,- ты простишь мне. Леди Анна Бридкіший, чем помыслить могла бы я, Повісся - вот тогда только прощу. Глостер Этим образом обвиняет я себя. Леди Анна Нет, этим образом ты бы оправдал себя. Отомстив достойно над самим собой За всех, кого недостойно ты убил. Глостер А как не убил? Леди Анна То не были бы убиты. Нет, ты, дьяволов слуга, убил их! Глостер Не убил я мужа вашего. Леди Анна Жив ли он? Глостер Его рука Едвардова убила. Леди Анна Ложь! Потому что королева Маргарита Твой видела от крови дымный меч; Его ты и приставил к ее груди, И острие отвели твои братья. Глостер Привел к этому злой язык ее, Что без вины на меня составил вину их. Леди Анна Привел к этому твой кровавый разум, Что и во сне саму резню лишь видит. Это же ты убил короля? Глостер .да, признаю. Леди Анна Ты признал, гаде? Пусть же бог скарає Тебя проклятием за преступные дела!.. О, был он добрый, честный, благородный! Глостер То и жить ему лучше в небесах. Леди Анна На небе он, где ты вовек не будешь. Глостер Пусть благодарит,- туда его послал я, Где он нужнее, чем на земле. Леди Анна Для тебя достойное место только в аду. Глостер Есть еще одно,- смею лишь назвать? Леди Анна В темнице? Глостер Нет, в вашей спальни. Леди Анна пусть Навек покой исчезнет из твоей! Глостер Это так и есть, докиль не сплю в вашей. Леди Анна Конечно! Глостер Это действительно так. Но, миледи, Оставим острых острот поединок И перейдім к мирной беседы. Скажите, причина раннего загиба Плантагенетов Генриха и Эдварда - Вменяема ли не так же, как и палач? Леди Анна Причина и проклятый следствие - это ты. Глостер Нет, лишь ваша красота тому виной, Красота, что в снах тревожила меня. Весь мир отдал бы я на смерть, Чтобы до вашего прийтись лона. Леди Анна Когда б я в это поверила, убивце, То содрала бы ногтями свою красоту. Глостер Мои бы не стерпели такого руки, Я бы вам не дал красоту свою губить. Как солнцем мир, так вашей красотой И я живу,- в ней день мой, в ней жизнь! Леди Анна Пусть ночь твой день затьмить, а смерть - жизнь. Глостер Ты смерть моя и жизнь,- не ругай себя. Леди Анна Если бы так, я бы на тебе отомстила. Глостер Эта ссора наша слишком неестественная: Не мсти тому, кто любит так тебя. Леди Анна Эта ссора справедлива и уместна, Ведь на мужевому убийцы мщусь. Глостер Тот, кто лишил вас, миледи, мужа, сделал Так, чтобы лучшего вам даты. Леди Анна От него лучших на земле нет. Глостер Есть, и любит вас он больше, чем умерший, Леди Анна Кто он? Глостер Плантагенет. Леди Анна И он так назывался. Глостер Имя то же, но нрав лучшая. Леди Анна Где же он? Глостер Вот здесь. Леди Анна плюет на Глостера. Чего же плюєш на меня? Леди Анна Ядом пусть станет мой плевок! Глостер 3 солодших уст еще не лилась яд. Леди Анна На гидшу грязь не падала она. Прочь, прочь с глаз! Ты еще отруїш их! Глостер Твои, мой раю, уже меня струїли! Леди Анна Пусть же убьют тебя, как василиски! Глостер пусть Убьют, чтобы я сразу умер, А то они живьем меня кромсают. Из моих глаз твои добывают Ручьи позорных слез, горьких, детских,- Из моих глаз слез жалости не знали, Когда мой отец и брат Эдвард рыдали, Услышав вопли Рэтленда тогда, Как черный Клиффорд снял над ним меча. Когда твой отец воинственный нам Рассказывал, как отец мой умер, да еще И рыдал при том, как дитя; Когда у всех текли по лицам слезы, Как дождь по листьям,- их в то время журний Мои не проливали мужественные глаза, И вот, чего не смело горе вирвать,- Красота посмела, и сліпну я от слез. Ни врагов, ни друзей не умолял я, Не знал язык мой слов облесних-, нежных. Теперь красота твоя - тот дар, которого Умоляю гордым сердцем и устами. Леди Анна смотрит на него с пренебрежением. Уст не кривой так свысока: их тебе Не для презрения дано,- для цілунків. Если простит не может мстиве сердце, То вот, возьми этот отточенный меч, Протни, как хочешь, им эти грудь верные И вырви душу, исполненную тобой. Ждут голые грудь смертного удара, И смерти я на коленях молю. (Подставляет ей раскрыты грудь). Леди Анна покушается на него мечом. Не мешкай, ибо Генриха убил, И знай: красота твоя - тому причина. Спеши! Убил я юного Эдварда, И вызвал это образ твой небесный. Леди Анна роняет меч. Меч подними или подними меня. Леди Анна Встань, лицемер! Хоть твоей смерти Жажду - палачом я твоим не буду. Глостер Только скажи - я сам себя убью. Леди Анна Я говорила. Глостер То же было в гневе. Вновь повтори - и та рука, что убила Твою любовь через любовь к тебе, от любви той убьет любовь еще большую, И будешь ты обеих смертей причина. Леди Анна Когда б сердца читать! Глостер Мое на языке. Леди Анна Боюсь, оба врут. Глостер Тогда - где же правда в людях! Леди Анна Ладно, спрячь свой меч. Глостер Скажите, что в мире мы. Леди Анна Это узнаешь позже. Глостер То жить мне в надежде? Леди Анна Все люди так живут. Глостер Возьмите себе это кольцо. Леди Анна Возьму, своего не дам. (Надевает кольцо на палец) Глостер Как палец твой моим обнято перстнем, Так сердце бедное это - грудью твоими; Носи и то, и то: твои они. Как свободно бедному твоему рабу Еще милости молить с рук.ласкавих, его бы ты осчастливила навек. Леди Анна Какая же это милость? Глостер Оставьте грустные заботы эти том, У кого больше причин для грусти, И виряджайтеся немедленно в Кросби. Когда я в склепе Чертсі похороню Останки благородные короля, Слезами раскаяния их оросивши,- я поспешу Туда, чтобы вас увидит. По причине, вам не известной, умоляю: Сделайте мне эту милость. Леди Анна Сделаю охотно. Радует меня, Что ваше искреннее раскаяние я вижу. Вы, Баркли и Трессел, пойдете со мной. Глостер Скажите: «Прощайте!» Леди Анна Вы этого не достойны; И уже как лести меня учите вы, То представьте, что с вами я прощалась. Леди Анна, Баркли и Трессел выходят. Глостер Несите гроб. Дворяне Куда, мілорде,- в Чертсі? Глостер Нет, в Белое братство - и ждите моего прихода. Выходят все, кроме Глостера. Кто еще так женщину соблазнил когда-нибудь? Кто женщину таким способом получил? О, я возьму ее, хоть ненадолго. Как? Я, что убил ее мужа и свекра, Я сердце взял ее в той минуте, Когда она с проклятиями рыдала Над свидетелем преступления моего кровавым, Когда бог, суд и совесть - против меня И друзей не было, чтобы помогли, Кроме сатаны и лицемерных слов,- И все же она - моя! Ничто - и весь мир! Ха-ха! Неужели она забыла своего мужа, Эдварда славного, что в гневе я Еще так недавно в Тьюксбери убил? А он гожий, любви достоин был И щедро одаренный от природы, Умный, смелый и молодой, И с королевской кровью в жилах,- Такого во второй раз не породит мир! Она же к тому взгляд расположила, Кто принца золотую скосил весну, Оставив ей горькую вдовью постель - До меня, что не стоит пол-Эдварда, До меня, кривоногої уроды! Против гроша я герцогство поставлю, Что ошибался до сих пор я в себе. Клянусь жизнью, хотя сам так не считаю: Для нее я - замечательный человек. Что же, придется зеркало купить И загодить десятка два портных, Чтобы одеться якнайчепурніше. Как имею ласку я в самого себя, То стоит мне потратиться на это. Но раньше зіпхну этого в могилу, Тогда в слезах к милой вернусь. Сияй, солнце.'пока зеркало приобрету: Пусть же тень свою в нем узнаю. (Выходит) СЦЕНА С Лондон. Комната во дворце. Входят королева Елизавета, Риверс и Грей. Риверс Терпение имейте, королева! Скоро Выздоровеет король наш, несомненно. Грей От ваших волнений ему только хуже. Так что спокойствие, ради бога, храните И бадьоріть его веселым словом. Елизавета А как умрет он, что со мной будет? Грей Лишь мужа потеряете - вот и всего. Елизавета Такого мужа потеряет, бедствие из бедствий. Грей Вас бог благословил замечательным сыном: Он вас утешит, как умрет король. Елизавета Ах, он еще юный, им до совершеннолетия Заботиться имеет Ричард Глостер, Что совсем ни меня, ни вас не любит. Риверс Назначен правителем его? Елизавета Еще нет, но уже решено это. Так будет после смерти короля. Входят Бэкингем и Стэнли. Грей Сюда идут лорды - Бэкингем и Стэнли. Бэкингем ее величества от нас здравствуйте! Стэнли Пусть бог былую радость вам вернет! Елизавета На ваше пожелание, лорде Стэнли, сказала бы «аминь» графиня Ричмонд? Хоть вам она жена и меня Не любит,- верьте, Стэнли, не плачу я Вам злобой за ЕЕ гордливу нрав. Стэнли Умоляю вас, не верьте, королево, Злым наветам ее хулителей. Если бы у них нашлась крупица правды, То сжальтесь на слабости графини,- Не от злобы, от хворощів они. Елизавета Вы короля уже видели сегодня? Стэнли Вдвоем с мілордом Бэкингемом мы Вот посетили его величество. Елизавета Есть, лорды, надежда на выздоровление? Бэкингем Большая, королева,- он веселый. Елизавета Пусть бог поможет! С ним вы разговаривали? Бэкингем Так, королево. Хочет помирить Милорда Глостера и братьев он ваших, А их всех - с лордом-камергером. Велел всем явиться к нему. Елизавета Когда бы то да! И не бывать этому! Боюсь, счастью нашему уже край. Входят Глостер, Гастингс ІДорсет. Глостер Таких оскорблений не буду я терпеть! Кто те, что жаловались королю, Словно грубый я и не люблю их? Клянусь, тот мало любит короля, Кто эти сплетни до ушей его доносит! Что не підлесник я сладкоречивый, Не умел врать, в глаза улыбаться, Поклоняться, как француз, как обезьяна вежливой,- То имеют все за врага меня! Неужели прямой и искренний человек Не проживет, чтобы из простоты его Не воспользовались мошенники и пройди? Риверс О ком из нас говорит ваша честь? Глостер О тебе, что забыл и правду, и честь! Когда тебя я обидел? Чем обидел Тебя или другого из твоей стаи? Чумы на вас нет! Его величество - Пусть бог, на зло вам; возраст ему продевж-ить - Дыхнуть не может свободно, чтобы его Не беспокоили жалобы бесстыдные. Елизавета Нет, ошибаетесь вы, брат Глостер. Король наш без всякого наущения, Своей волей послал вас. Он, видимо, из ваших поступков заметил, Что вы ненавидите всем сердцем Моих детей, братьев, меня саму,- То и хочет злобы вашей причине Он знать и устранить ее. Глостер Не знаю. Мир так споганів, что совы Уже там летают, где и орлы не смели. С тех пор как в дворяне вышел шут - В шутов вращаются дворяне. Елизавета да, Да, все понятно, брат Глостер: Моим вы завидуете друзьям и мне. Дай бог возраст не иметь в вас потребности. Глостер Тем временем нам дал бог в вас потребность. По наущению вашей в тюрьме наш брат. И сам в немилости я, и все дворянство Попрано, тогда как в дворяне Ежедневно преподносят, сыплют привилегии Тому, кто вчера был гроша не стоит. Елизавета Клянусь тем, кто до высот этих трудных Меня из скромного счастья преподнес, Что против Кларенса я никогда его величества не намовляла, Только всегда заступалась за него. Позором подлой подозрений лживых Вы тяжело, эльфов, обидели меня. Глостер Вы, может, возразите, что Гастингс Лишь из-за вас в тюрьме недавно был? Риверс Она это сможет, потому что... Глостер А сможет, Ріверсе,- это всем известно! Еще и больше сможет, чем отречься от этого/- Вам, сэр, вознестись может помочь и отречься, что в том была рука, И заверят, что ваша то заслуга. Почему не сможет? Сможет, я ручусь вам... Риверс В чем «ручусь»? Глостер Ручусь, за короля еще сможет выйти, Еще за какого дівича-вродливця. Бабушка ваша хуже замуж вышла. Елизавета Задолго, эльфов Глостер, я терпела Ваш горький смех и язвительные упреки. Клянусь, доложу я королю Про все обиды, что от вас претерпела. Была бы я лучше служанка сельская, Чем королева, что должен терпеть эти Издевательства, презрение и травля. Не радость в Англии сан королевы. Входит сзади королева Маргарита. Маргарита (в сторону) Молю, чтобы уменьшил бог тебе эту радость! Твой сан, и трон, и честь - мои по праву. Глостер Вы грозите все королю сказать? Говорите без сожаления, вот только: я все, Что сказал здесь, и засвидетельствую перед ним, Не побоюсь и в Тауэр попадет. Пора сказать - труд забыт мой. Маргарита (в сторону) Дияволе, твой труд я помню! Моего ты мужа в Тауэре убил, При Тькжсбері ты и сына убил Эдварда. Глостер Еще не вы были король и королева, А я уже в'ючним был конем в него. То врагов его упень рубил, То друзьям щедрые сыпал награды. Чтобы кровь его преподнести, лил свою. Маргарита (в сторону) 1 лучшую лил, чем кровь его и твоя. Глостер В те годы вы и муж ваш Грей были На стороне Ланкастерского дома. И вы, Ріверсе. Не пал ваш муж В Сент-Олбенсі на стороне Маргариты? Я напомню вам, как вы забыли, Чем вы когда-то были и чем вы стали, И я - чем был тогда и чем я стал. Маргарита (в сторону) И был, и есть убийца ты мерзкий. Глостер А бедный Кларенс изменил тестя, Нарушил клятву,- бог ему простит! Маргарита (в сторону) Пусть бог его скарає! Глостер Чтобы Эдварду раздобыть корону - За это в тюрьме теперь сидит, сердешный. Мне бы дал бог Эдварда сердце - камень, Ему же отдал мое - ласковое и нежное. Я, как дитя, глуп для этого мира. Маргарита (в сторону) Оставь этот мир, злой демоне, и беги В ад со стыда,- там твое царство! Рівєрс Мілорде, в лютые дни, что вы упомянули, Никто из нас вашим врагом не был,'- Мы шли за нашим королем законным; Были бы вы королем - пошли бы за вами. Глостер Я - был бы королем? Прочь эту мысль! Уж лучше я в ганчірники пойду! Елизавета Вы мало радостей нашли бы, мілорде, Хоть стали бы королем в этом государстве. Так и я не больше их нашла, Хоть королевой в государстве стала. Маргарита (в сторону) Да, мало радости здесь королеве. Я - королева, и несчастная я. Нет, уже не могу больше я терпеть. (Выходит вперед) Эй, слушайте, пираты! Гризетесь вы За добычу, сворованную у меня! Кто из вас, на мой взгляд стрівши, не дрожит? Если подданными вы не склонялись, То затремтіть теперь как бунтари! Не отворачивайся, хаме благородный. Глостер Чего, зла відьмо, хочешь ты от меня? Маргарита Все преступления твои перечислить - Без этого я тебя не отпущу. Глостер Не выгнали тебя под страхом смерти? И Маргарита Да, но жить в изгнании тяжелее, Чем смерть в стороне своей принять. : Ты сына верни мне мужа! (Королевы Елизаветы) Ты - королевство! Вы же все - подданство! Мои скорби все - по праву ваши, Потому что радости у меня украли вы. Глостер Проклял тебя мой отец в то время, когда Венцом из бумаги ты его венчала, И от глума слезы он ронив с глаз. Чтобы их утереть, герцогу дала Ты платок в Рэтленда крови безвинній; Из глубин души печальной эти проклятия, призывая К мести, на тебя упали. Не мы - бог мстит за твой кровавое преступление. Елизавета справедливый Бог мстит за невинных. Гастингс О, так безжалостно убить это дитя! Мир не слыхал еще такого преступления. Риверс Преступники плакали, услышав об этом. Дорсет И месть все пророчили. Бэкингем Нортемберленд там был - и он рыдал. Маргарита Как! Грызлись вы перед моим приходом, За горло друг друга хватали - И вдруг на меня обратили всю злость? Неужели проклятие Йорка столько весит, Что Генріхова смерть, смерть Эдварда, И потеря власти, и мое изгнание Есть лишь возмездие за мальчика сварливе? Долетит проклятие сквозь облака в небо? Раскройте же, облака, путь моим проклятиям! Пусть не в бою - с обжорства умрет король ваш, Что стал им через короля убийство! Пусть принц Уэльский, твой сынок, умрет, Так же юным, от руки убийцы, Как мой Эдвард погиб, принц Уэльский. Переживи свой, королево, сан, Как я, и стань несчастной так же! Живи дольше, смерть детей оплач. И надивись, как я смотрю теперь На другую в королевском одінні. Пусть твое раньше прейдет счастье, Чтобы ты не была в время горькой смерти Ни мать, ни жена, ни королева! Вы, лорды Риверс, Дорсет, эльфов Гастингс, Вы видели, как под ножом кровавым Мой сын погиб,- бога я молю, Чтобы с вас никто не умер своей смертью: Пусть наглый случай подкосит вас! Глостер Кончай свои заклятия, лютая відьмо! Маргарита И пустит тебя? Нет, стой, собака, и слушай. Как есть более страшных кар запасы в неба, Чем пожелать я тебе могла бы, Пусть сохранит их, чтобы грехи твои Созрели, и тогда побьет тебя, Что в этом нещаснім мире мир нарушил! Пусть сгрызет тебя совести июн! Пусть всю жизнь ты в друзьях врагов, А врагам пусть друзей видишь верных! Пусть сон для того лишь твоих глаз Касается убийственных, чтобы кошмаром Тебя ужасали демонов рои! Уродливый выкидыша, свиное рилата! Ты носишь от рождения,тавро,- Природы пятно, адове отродье! Утробы материнской позор! Мерзкий плод отцовского лона! Бесчестное ветоши! Дрянь!.. Глостер Маргарита! Маргарита Нет, Ричард! Глостер Что? Маргарита Не звала тебя. Глостер Прошу простить. Мне показалось, Что ты меня так обидно обзывала. Маргарита Конечно. Но отвечают не надо. Лишь дай мне проклятия прикончить. Глостер Я их кончил именем - Маргарита. Елизавета На вас проклятия ваши и вернулись. Маргарита Малеваная владарко, напрасный отблеск Моего величия, зачем ты На паука дурного сыпешь сахар - Того, что уже поймал тебя в сети! Дура, дура, на себя чем ты гостриші Настанет день - меня попросишь ты Клясть с тобой злую горбатую лягушку. Гастингс Спины, брехунко, эти проклятия ярости, Терпения нам не вривай себе на беду! Маргарита Позор вам! Мой урвали вы давно. Риверс Была бы вам услуга научит вас уважения. Маргарита Мне служить - это обязанность ваша. Я - королева, а підданці - вы; Мне служа, сповните повинность. Дорсет Это сумасшедшая, не играйте с ней. Маргарита Маркізе, тише,- вы слишком дерзки! Вряд ли и видел ли кто новый ваш герб. Или же новоиспеченные поймет дворянство, Какое несчастье - потерять добытое! Кто высоко - над тем ветры бушуют, А упав - он разобьется вдребезги. Глостер Совет не глупая. Маркізе, учитесь! Дорсет Она и вас касается, мілорде. Глостер Меня - тем более. Я высоко родился. Гнездо, в'єм мы на вершине кедра, С ветрами играет, дурачит солнца. Маргарита И солнце затеняет на беду. Мой сын является свидетелем - он в тени смертной. Твой гнев, как облако, покрыл его лучи И сияние в вечную тьму окутал. И свил гнездо ты в нашем гнезде. Все ты видишь, боже, не стерпи же: Что кровью он получил - пусть кровью и оплатит! Бэкингем Молчите! Не одолжение, то хоть стыд имейте! Маргарита Нет, жалости и стыда не ждите от меня. До меня вы добры не были, Мои надежды убили без зазрения совести. К меня пожалуйста - только сами образы, И вся жизнь моя - позор. Пусть ею Живет скорбей моих исступление! Бэкингем Ну, хватит, хватит! Маргарита В знак дружбы и союза, Бекінгеме, Твою целую руку. Щастен будь Во всем ты и род твой благородный. . Наряды в нашей не сплямив ты крови, То и не тронут тебя мои проклятия. Бэкингем Никого не тронут, не идут-потому что дальше Они от губ, что произнесли их, Маргарита Нет, верю я, они летят к небу, Чтобы мирный покой божий разбудить. Мілорде, берегись этого пса! Он, ластячись, кусает, и укус его Зубов ядовитых -- убивает. Не знайся с ним, остерегайся беды. Грех, смерть и ад - вот его печати, Адские слуги все ему повинуются. Глостер Что, Бекінгеме, вам она сказала? Бэкингем И, герцогу, достойного ничего. Маргарита Что? Презираешь ты моему совету И льстишь черту, что от него я Предостерегла тебя? Вспомни это в день, Когда тебе он грустью сердце проймет, И скажи: «Пророчица ты, Маргарита!» Пусть вчує каждый из вас его ненависть, А вашу - он, и все вы вместе - божью! (Выходит) Гастингс Встает волос от ее проклятий. Риверс И у меня. Странно, что она на свободе. Глостер Я не виню ее. Пречистая видит - Много несправедливостей она понесла; каюсь И я, что перед ней провинился. Елизавета Кажется, я ей беды не оказывала, Глостер И выгоду вы имели все от бед ее. Я слишком горячо творил добро Тому, кто холодно об этом вспомнит. Вот Кларенс имеет хорошую награду: его загнали В хлев и там кормят. Пусть бог простит того, кто это сделал! Риверс Как добропорядочно это и по-христиански - За тех молиться, кто нам неправду творит! Глостер Я всегда так делаю. (В сторону) и вполне сознательно: Если бы я проклинал, то проклинал бы этим себя. Входит К е т с б и. Кетсбі Его величество просит королеву (до Глостера) И вашу светлость, (ко всем) И вас, благородные лорды! Елизавета Иду я, Кетсбі. Лорды, и вы со мной? Риверс Мы с вами, королева. Выходят все, кроме Глоетера. Глостер Я зло творю - и кричу о нем первый. Начатых мною же козней тайных Тяжелое бремя составляю я на других. Над Кларенсом, кого я в тьму бросил, Рыдаю горько перед простаками, Как лорды Стэнли, Гастингс, Бэкингем; Говорю им, что с родней кор«ва На Кларенса наструнчила Эдварда. Те верят и подстрекают: «Пометися И Ріверсу, и Вогану, и Грею!» Вздохнув, я привожу им из писания, Что бог велел платит добром за зло. Так наготу злобы я прикрываю Листочком, вырванным из священных книг, И, черта играя, делаю вид святого. Входят двое убийц. И тише: вот и исполнители здесь. Ну что, отважные и надежные друзья, То вы идете это дело закончить? 1-й убийца ну Да, мілорде, и по приказ пришли, Чтобы в тюрьму пустили нас к нему. Глостер Хорошо, что напомнили: вот, возьмите. (Подает им пропуск) Как скінчите, приходите в замок Кросби. И не мешкайте дело довершить, Проречистих не слушайте мольбам, Потому краено умеет Кларенс произносить, И ваши он розжалобить сердца. 1-й убийца Э нет, мілорде, мы не из болтливых. Из болтунов толком не густо; будьте уверены, Не языком работаем руками. Глостер Как плакать придется вам - то землей! Лишь глупцы плачут. Я полюбил вас. Отвж к делу! 1-й убийца Мы идем, мілорде. СЦЕНА 4 * Лондон. Комната в Тауэре. Входят Клвреис А £?%««« бери. Брекенбери Чсіг© такие грустные, мілорде, сейчас? Кларенс Ужасную ночь провел я, полную снов Страхітних и уродливых видений. Нет, Я бы не хотел, как верный христианин, Еще пережить такое, хоть бы и давали За нее целый мир счастливых дней,- Такого ужаса полна она. Брекенбери Что же снилось вам, мілорде? Расскажите. Кларенс Приснилось, будто из Тауэра бежал я, На кора-бли в Бургундию плыву; Со мной брат мой Глостер; он из каюты На палубу выманивает меня. В сторону Англии мы смотрим оба И множество вспоминаем тяжелых происшествий, Что в дни войны Лаикастера и Йорка Нам выпали. Проходжуємось мы Вдоль палубы шаткой; Глостер словно Спіткнувсь; его підтримать я хотел, И, падая, он столкнул меня За борт в волны океана буйные. Какая это мука - боже мой! - тонуть! Какой ужасный шум воды в ушах! Как страшно смерть увидеть уродливую! Я видел множество разбитых кораблей, И множество трупов рыбы пожирали. И везде по дну морскому - якоря, И слитки золота, и жемчуга кучи, Алмазы и драгоценные самоцветы. У черепах, в глазницах, где когда-то Содержались глаза, дорогое камни Светились, тем глазам словно в насмешку, И влекло в болотистый ил бездны, Из разбросанных глумилось скелетов. Брекенбери Да как же успели в предсмертный миг Вы тайны дна морского разглядеть? Кларенс Кажется, успел, хотя не раз душа Из тела рвалась; и ревнивые воды ее держали, не давали ей В воздух чистый вынырнуть и тислй На грудь трепетные, бедствующих в плавании - Аж разрывались - выбросить дух мой. Брекенбери И не проснулись вы из той муки? Кларенс нет, Нет, мой сон продолжался и после смерти. Которая в душе моей поднялась буря! Казалось - через поток печальный В край вечной ночи меня провез Сумрачный лодочник, прославленный певцами. Здесь первый встретил мою блуденну душу славный Уорик, мой уважаемый тесть. Он крикнул: «Кларенсе, которая ждет наказание Клятвопреступника в этом темном царстве?» И исчез. За ним появилась другая тень, Словно ангел с кудрями лучезарными, Забризканими кровью, и кричит: «Лукавый Кларенс здесь, изменчивый Кларенс, Что убил меня под Тьюксбери коварно, Тяните же, фурии, его на муки!» И отвратительных демонов легион Вдруг окружил меня и просто в уши Взвыл так дико, что аж задрожал Я от ужаса и прокинувсь. Долго еще Мне казалось, что в аду я,- Так этот ужасный сон меня смутил. Брекенбери Не чудо, эльфов, что испугались вы,- Я сам дрожу от того, что услышал. Кларенс Ох, стража мой, все, что я совершил, Чем сейчас совесть мучает так,- Все было для Эдварда. А какая возмездие! О боже! Как твоего не остановит гнева ' Молитва, как хочешь меня наказывать, То только меня наказывай, но жену Невинной пощады и детей несчастных! (К Брекенбери) Мой стражу, я прошу, побудь со мной. Так тяжело на душе, и клонит сон. , Брекенбери Ладно, мілорде. Спочивайте с богом! Клгіренс засыпает, сидя в кресле. Печаль и сон ломает нам, и привычки, Ночь превращает в день, а утро - в ночь. Лишь в титуле обладателей - весь блеск их; Честь внешняя: за внутренний груз И за бесплодные мечты здобуваюа-ь Они забот бессонных целый мир. Вельможа то злыдень простолюдний - Разнит их только славы блеск облудний Входят двое убийц. 1-й убийца Эй, кто здесь есть? Брекенбери Чего тебе надо? И как ты сюда пришел? 1-й убийца Мне надо поговорить с Кларенсом, а я пришел сюда своими ногами. Брекенбери что-То очень быстро. 2-й убийца Лучше быстро, сэр, чем мучительно. Покажи ему приказ, и балачці край. Брекенбери читает бумагу. Брекенбери За этим приказом Кларенс благородный Вам должен быть предан в руки. Что это значит - не буду рассуждать,- От размышлений я хочу быть чистым. Вот герцог - спит в кресле, вот ключи. Я иду к королю доложить, Что свой долг я вам передал. 1-й убийца Это вы можете, сэр; ваша речь умная. Идите здоровы! Брекенбери получается. 2-й убийца Что же, уколошкаєм его, пока он спит? 1-й убийца Нет, а то проснется и скажет - трусы. 2-й убийца Проснется? Глупый ты! Не проснется он вплоть до страшного суда. 1-й убийца Тогда же он и скажет, что мы убили его сон« | ного. и 2-й убийца Страшливе слово - суд! Нечто вроде угрызения со-« И вести оно во мне родило. И 1-й убийца Ты что, боишься? и 2-й убийца Не убить, нет,- я имею приказ. Боюсь о - кляття за убийство, от него-потому что приказ меня не защитит. 1-й убийца А я думал, что вполне ты решился. 2-й убийца Я решился оставить его живым. 1-й убийца То я вернусь к герцога Глостера и скажу ему об этом. 2-й убийца Нет, прошу тебя, постой немного. Надеюсь, этот мой спасенный настроение пройдет. Он обычно не длится у меня дольше, чем пока полічу до двадцати. 1-й убийца Ну, как себя теперь ты чувствуешь? 2-й убийца Сказать правду, какие-то капли совести во мне еще остались. 1-й убийца Вспомни, которая ждет нас награда, когда закончим дело. 2-й убийца Черт его бери, пусть умирает! Я и забыл о награде. 1-й убийца Где же теперь твоя совесть? 2-й убийца Хе! В кошельке у лорда Глостера. 1-й убийца Так вот, когда он решит кошелька, чтобы выдать нам награду, то и совесть твоя вылетит? 2-й убийца Зря, пусть себе летит. Она мало кому, а то и никому не нужна. 1-й убийца А что, как она вернется к тебе? 2-й убийца Не буду уже я с ней возиться. Совесть - это опасная вещь, через нее становишься трусом: не можешь украсть без того, чтобы совесть тебя не осуждала; не можешь выругаться без того, чтобы совесть не укротила тебя; не можешь переспать с сусідовою женщиной без того, чтобы совесть тебя не уличила. Совесть - это со - ром'язливий, скорый краснеть бис, что бунтует в груди наших и во всем нам препятствует. То бес заставил меня раз отдать га - манець с золотом, что я случайно нашел; он пускает с сумками каждого, кто за ним пойдет; его гонят со всех городов и сел я-к опас - печну тварь, и каждый, кто хочет хорошо жить, пытается обойтись без него и полагаться только на самого себя. 1-й убийца А пусть ему попало! Тот бес и сейчас толкает меня под локоть - уговаривает не убивать герцога. 2-й убийца Выбрось этого беса из головы и не верь ему! На то он и пробирается к тебе в душу, чтобы тебя ослабить. 1-й убийца Я крепко сбит: меня ему не преодолеть. 2-й убийца Вот речь порядочного человека, умеющего себя уважение - ваты. Ну что же, почнім работу! , 1-й. убийца Довбони его по башке рукояткой меча, а тогда бросим его в бочку с мальвазією, что стоит вон в той комнате. 2-й убийца Замечательная выдумка! Ну и настойка же из него вы - идет! 1-й убийца Цыц, он просыпается. 2-й убийца Ну что ж, руби. 1-й убийца Нет, мы еще с ним побеседуем. Кларенс (просыпаясь) Где страж? Подай мне вина. 1-й убийца Вина, мілорде, вам будет вволю. Кларенс Во имя бога, кто ты? 1-й убийца Человек, как и вы. Кларенс И рода не знатного, как я. 1-й убийца И честного я рода, не как вы. Кларенс Твой голос - словно гром, а взгляд - ничтожен. 1-й убийца Потому что голос короля, а взгляд - свой. Кларенс Как темно, как страшно ты говоришь, Грозиш глазами. И почему ты побледнел? Кто вас послал? Чего сюда пришли вы? Оба убийцы Чтобы... чтобы... чтобы... Кларенс Чтобы меня убить? Оба убийцы Так, так. Кларенс Сказать это вам едва хватило духу, Или же хватит вам духу это сделать? Чем, дорогие друзья, вас обидел я? 1-й убийца Не нас обидели вы,- короля. Кларенс Я быстро снова помирюся с ним. 2-й убийца Нет, эльфов, нет. Готовьтесь к смерти. Кларенс То среди всех на свете вам пришлось Убить невинного? Чем виноват я? Какие есть доказательства вины моей? Какие присяжные приговор подсказали Судьи суровом? Кто смерть горькую Мне, несчастному, провозгласил? Покіль закон не осудил меня, Угрожать смертью - беззаконно. Умоляю ради веры в кровь Христову, Что он пролил для нашего спасения,- Идите и рук на меня не здіймайте, Вы к проклятому взялись дела. 1-й убийца На то, что делаем, имеем приказ. 2-й убийца И кто приказ то дал, является сам король. Кларенс Васале блудный! Царь бо царствующих свой Закон на скрижалях написал: «Не убивай!» И переступишь ты его закон, чтобы виконать человеческий? В руке его возмездие,- берегись, он Наказывает нарушителей закона. 2-й убийца Так на тебя месть и упадет За клятву сломленной и за убийство. Принимая причастие, ты поклялся За дом Ланкастерський бороться верно. 1-й убийца И ты, как предатель божьего имя, Сломал эту клятву и лезвием вероломным Розкраяв грудь сыну короля... 2-й убийца Которого клявсь любить и защищать. 1-й убийца Как смеешь божьим ты грозит законом, Когда его так тяжело сам нарушил? Кларенс А ради кого я этот грех совершил? Для него, для Эдварда, ради брата. Убивать меня за это он не пошлет вас,- Тут виноват он так же, как и я. Как захочет бог за это меня наказывать, То найдет - накажет он прилюдно! Руке его всесильной не перечте: Не нуждается ли он путей неправых, Чтобы покарать зневажників своих. 1-й убийца А кто же послал тебя кровавым палачом, Когда прекрасный принц Плантагенет, Наш витязь юный, был тобой убит? Кларенс Дьявол, гнев мой и любовь к брату. 1-й убийца Повинность, грех твой и любовь и сама Тебя убить побуждают нас. Кларенс Как брата любите, и меня любите,- Ведь я брат ему и люблю его. Если вас деньгами куплено - вернитесь, До Глостера, до Ричарда пойдите. Он по жизни мое вам даст дороже, Чем даст Эдвард за весть о смерти моей. 2-й убийца Вы ошиблись: Глостер - враг вам. Кларенс Нет, любит и уважает он меня. Пойдите к нему. Оба убийцы Пойдем, не бойся. Кларенс Скажите - когда наш отец, Йорк государственный, Победоносной рукой трех сыновей Благословлял, любовь им завещал, Не думал он, что дружба эта порвется. Скажите это Глостерові, и он заплачет. 1-й убийца Не слезами - землей он учил нас плакать. Кларенс Нет, не чорніть его, потому что добрый он. 1-й убийца Как снег в жатву. Ошиблись вы: Это он нас подослал, чтобы вас убить. Кларенс Не может быть! Плакал, обнимал Меня, прощаясь, рыдал и клялся Он об освобождении мое позаботиться. 2-й убийца Он так и делает, от земного рабства освобождая Вас для благ небесных. 1-й убийца Миритесь, эльфов, с богом перед смертью. Кларенс Есть в ваших душах еще чутье святые, И советуете ли вы с богом помириться; Сами же такие слепые собственных душ, Что этим убийством восстанете на бога? Подумайте же: кто вас послал на это, Сам вас за где и ненавидеть будет. 2-й убийца Что же діять? Кларенс Имейте сожалению, себя спасайте! 1-й убийца Сожалению? Это только для женщин и трусов. Кларенс Безжалостные только зверь, дикарь, дьявол. Если бы кто-нибудь из вас был царским сыном, И был заключен, как я, и увидел Убийц, подосланных, как вы, к нему,- их он не молил бы о жизни? В глазах твоих я вижу сожалению, мой друг! Если твои не врут глаза, ты За меня встань и увещевай со мной, Как сам за себя в этой беде умолял бы. Или зжалиться бидар над бедным принцем?^ 2-й убийца Мілорде, оглянитесь. 1-й убийца (убивая Кларенса) Вот так, вот так! А как этого не достаточно, В мальвазии вас сейчас утоплю. (Выходит из труппам) 2-й убийца Которое кровавое, отчаянно дело! Я, как Пилат, омить хотел бы руки От этого проклятого убийства. Возвращается 1-й убийца. 1-й убийца Эй, ты! Чего стоишь, не помагаєш? Уже же герцог будет знать, как лінувавсь ты. 2-й убийца Пусть лучше бы он узнал, что я спас брата. Возьми все деньги и скажи ему, Как каюсь я, что герцога убили. (Выходит) 1-й убийца А я не каюсь. Вон, трус! В какую бы нору тело спрятать, Покіль его похоронит прикажут? Зарплату получу и отправлюсь в путь: Пусть там что, меня уже не найдут. (Выходит)
Книга: Уильям Шекспир Ричард III Перевод Бориса Тена
СОДЕРЖАНИЕ
На предыдущую
|