lybs.ru
Когда в голове - ветер, в стакане - буря. / Флориан Боднар


Книга: Уильям Шекспир Жалобы влюбленной Перевод Леся Танюка


Уильям Шекспир Жалобы влюбленной Перевод Леся Танюка

© William Shakespeare, "A lover's Complaint", 1603-1604

© Л.Танюк (перевод с английского), 1986

Источник: В.шекспир. Сочинения в шести томах: Том 6. К.: Днепр, 1986. 840 с. - С.: 693-702.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

1] Еще лежа на пригорке крутом,

2] Девичий квиль я вчув звіддалеки.

3] Усмотрев я саму ее - спустя:

4] Бледная, она шла берегом реки,

5] Перстеники срывая с руки,

6] В отчаянии какие-то бумаги дерла,

7] Не сдерживая слез тяжелых, как перла.

8] ее лоб и волосы золотое

9] Прятал от солнца глыб-ак-плетенка.

10] Лицо уже осунулось, однако

11] Не выкосила времени сенокос

12] Всего, что молодежь дарит белолицая, -

13] Сквозь сетку морщин небу на зло

14] Былую красоту видно еще было.

15] Она то и дело вытирала глаза

16] носовым Платком с капризным вишиттям,

17] Вглядываясь в буквы урочі -

18] Шелк монограммы с именем милого, -

19] Охвачена скорбным чувством,

20] И выливался боль ее ужасный

21] тихий стон или крик тоскливый.

22] То, словно вызывая на бой

23] Голубизну, метала молнии в облака,

24] То снова опускала взгляд свой

25] На луга, где паслись отары овец,

26] На горы и на черные крутояри;

27] Блестели глаза відблискам заиграл -

28] Злой огонь в ее зрачках играл.

29] Из-под брилика розвихрене волос

30] Своевольно розліталось врассыпную;

31] Вдоль щек побляклих прядями вились,

32] А остальные струей сбегала с плеч,

33] И с сеточки не вырывалось пріч

34] И воли вроде и зовеш-не желало,

35] Хотя и были заплетены небрежная..

36] Хрусталь, рубины, серебро и янтарь -

37] Попираемой верности святыню -

38] Швыряла в реку, - словно скупец,

39] кида грей в битком набжгу сундук;

40] Так щедр царь дарит благостиню -

41] Не тем, у кого нищета - аж кричат,

42] А тем, на ком печать роскоши..

43] Сокрушены браслеты и клейнодиу

44] Клок только перечитанных записок, -

45] Все летело в бурные воды,

46] Находя на дне себе упор;

47] Гробницей теперь им будет ил.

48] Вдруг, развернув шелк, нашла листочки -

49] Кривавицею списаны строчки.

50] Целуя жадлиао. те письма,

51] Слезами их кропила очамріло.

52] «хижина В крове! Как же долго ты

53] Меня олжею поила умело -

54] Словам, чорніші за чернила!» -

55] Скричала и на мелкие куски

56] Поцарапала горопашні страницы.

57] А недалече пас в лугу овцы

58] Один уважительный велемудрый дед:

59] Он долго жил, как все те счастливцы,

60] Что в учтах забавляют время, и бросил мир,

61] Где пробыл при дворе немало лет;

62] И вот, увидев чуть ли не причинную,

63] Понять хочет слез ее причину.

64] До нее он с гирлигою подсел.

65] И сказал, что тосковать так не гоже, -

66] Безысходности не для юных дев.

67] Пусть расскажет все ему, как может,

68] И, может, он ей чем-то поможет.

69] А выслушать и дать ей совет -

70] То привилегия его преклонных лет.

71] Она ему: «Ах, батеньку, если вы

72] Увидеть, не дай бог, во мне

73] Безжалостную жертву губительных лет готовы,

74] То я вам отвечу на это: о нет!

75] Не годы, а сожаления мне страшные!

76] Цвела бы я и до сих пор, как пахучее гронце,

77] Если бы не заслонил мне солнце.

78] В горенько! Зачем так рано

79] я Ступила на тропинку вадливу?!

80] Меня очаровал один юноша:

81] Любовь, ища себе пищу,

82] Вселилась в плоть его манящую,

83] Найдя в ней для себя светлый храм,

84] Чтобы стать божеством навеки там.

85] Эти шелковистые кудри веселые, -

86] Как с ними гравсь озорной ветерок!

87] Такое вам и не снилось, умники!

88] О, это биение испуганных сердец!

89] О, сладчайших грез невтерпеж!

90] более красивого за него я не знаю:

91] Лучше разве что ангел из рая!

92] Змужнілість едва коснулась ланит,

93] Целомудренных и румяных, как девичьи;

94] Хотя пушок, мягкий, словно бархат,

95] Уже намекал на усы мальчишники.

96] И колебались залицяльниці, желающие

97] До споров, - что ему миліш:

98] Так как есть или как было раньше?

99] Счастливый и на нрав, и на красоту,

100] С женщинами нежный, тихий и тремкий, -

101] Мужчинам обиды не прощал он отродясь? -

102] Возмущен, гремел как ураган,

103] Чье досуг - май грозовой;

104] его хрупкость - только покрывало,

105] Что звагу и безбоязність хоронил.

106] А как безумно мчался он на коне!

107] Одно естество - в одно существо слиты!

108] Мерещилось-и не одной мне -

109] Не скачет он, парит в лазури!

110] Все спорили такой момент:

111] Коня укротил всадник хваткий,

112] Или всадника укротил конь лихой?!

113] И быстро сходились все на том,

114] Что именно он дал грацию и чар

115] Божественному коню вороному, -

116], рыцарь духа и властелин пространства;

117] Что то его бесценный дар -

118] Вшляхетнювати абсолютно все собой,

119] Все украшать собственной красотой.

120] Находчивый, умный, весельчак и грач,

121] Майстерник жартівної пикировки,

122] Плач вращал в смех, а смех - в плач,

123] Должен был всегда под рукой прибаутки,

124] Шпильки остроумные и вопросы хорошие были,

125] Что ими вдруг запутав, умел

126] Коварно вас поймать в ловушку слов.

127] Так правував сердцами он охотно,

128] Раздавая розы и колючки;

129] Так очаровывал он свой немалый почет,

130] И все ему служили охотно, -

131] Старый и млад, женщины и мужчины, -

132] И забаги все его сразу

133] Выполняли, не ожидая приказа.

134] Его портрет у себя имели те,

135] Кто хотел видеть его ежеминутно.

136] Так парень бредит в забытьи,

137] Что он шикует на роскошной вилле,

138] Где пышно властвует на досуге,

139] И счастливее в мани своей,

140] Чем господин его - подагрик и нытик.

141] Было, и своим и его считала,

142] Которой он усмехнулся мимоходом.

143] Я же, сердцем свободна, отродясь не желала

144] Ни с кем душевное согласие делит, -

145] И вот сама попала в сеть;

146] Отдав квит души ему весной,

147] Осталась стеблем сухой.

148] И не была впокорена я им,

149] Как те, что мгновенно погибали в шали;

150] И защищала свою честь уже тем,

151] Что уривала дерзкие покушения,

152] Держась от него подальше,

153] Воспринимая его как повесы,

154] Что до сердец чужих жалости не знает.

155] Гай-гай! Кому чужой помешал пример

156] Горький свой бокал выпить до дна?

157] Только на сердце полагаться привыкла,

158] Я еще не знала, что любовь - наваждение,

159] Что самое пылкое чувство мина

160] И помешает - советчиков рвение:

161] Они лишь раздувают костер.

162] Если же, послушав советов чужих,

163] Мы силой вгамуємо вожделения,

164] То будем все равно ни в сих ни в тех, -

165] Потому что принуждение - это уже не любовь!

166] Потому что наша згага - то какое-то наваждение;

167] тщетно Взывает разум: «Не трогай!» -

168] Чего невольно - хочется, и все!

169] Я знала, что лукавый он душой,

170] Что квітникарить по чужим садам,

171] Что не надругался над одной,

172] Что в кривдному нарушении клятв

173] Высочайшего мастерства достиг,

174] Что все его письма и шуры-муры -

175] Овечья шкура волчьей натуры.

176] Меня он не смог взять приступом

177] И перешел к длительной осаде:

178] «Никому еще не я падал к ногам,

179] Одну тебя люблю донельзя!

180] За мной умліваючи, племянницы

181] Несли мне своей любви мед, -

182] И никакой не звал я на пир.

183] Да, я грешил! И я прощения годен!

184] Потому что самые суровые из моих грехов -

185] Обман плоти, а не сердца! Согласен,

186] Что некоторых слишком пылких дев

187] Связь со мной в позор ввел!

188] Но ведь было им сладко в бесславии!

189] Так благодарят себе пусть, лукавые!

190] Я знал красавиц, но ни одна из них мне

191] Души не обдала огнем и жаром.

192] Были они жагливі и волшебные,

193] И я не поддавался их чарам

194] И не хотел их видеть и задаром,

195] И их сердцам я, сердцем волен сам,

196] Приказывал лишь, как тем рабам.

197] Посмотри на эти дары, моя единственная, -

198] То вестники потаенные вожделения:

199] Целомудрия и сожаления бледная жемчужина,

200] кровавый Рубин - знак тяжких страданий,

201] Женских намеков дорогая дань;

202] Не чистое золото, а сусальное золото;

203] Цель же одна - признание без свидетеля.

204] канитель обвитые золотую,

205] Вот кудри, знаки любви и уважения;

206] Мне их слали, чтобы начистоту

207] Поговорить о сердечные раны,

208] и Вплетая камни талисманы,

209] И еще и сонет, где объяснил піїт,

210] Чем знакомитий каждый самоцвет.

211] Вот бриллиант или алмаз. В нем -

212] Красота и твердость, согласие и мир;

213] Кроме того, говорят, он снимает усталость;

214] зеленый Изумруд. Этот лечит зрение.

215] Тремкий опал, лазурный сапфир -

216] Все здесь означало нечто подлинно -

217] Надежду, распри, лесть, грызоте.

218] Все эти подарки измученных сердец,

219] Любовная добычу и вознаграждение, -

220] Тебе, моей радости венец,

221] Теперь относятся, - так велит природа!

222] Ты мой алтарь! Мой храм! Моя господа!

223] Прими моих трофеев скромный дар!

224] Они твои, ибо ты - мой властелин!

225] Так протяни свою целомудренную руку,

226] Не тронутую чесоткой похвал

227] (Даруй мне метафоры принуку -

228] То безумие слов мне диктует шал), -

229] Отныне я навеки твой вассал!

230] Гразом с подарками, богиня,

231] Возьми и того, кто за тобой погибает!

232] Взгляни на этот имлистое хризолит:

233] Кольцо эту дала мне монахиня,

234] Что красотой затмевала квит -

235] Красота ее стольким еще и до сих пор снится;

236] Но она была твердая, как сталь,

237] И, чистосердечно оставив двор,

238] Монахиней ушла в монастырь.

239] Живьем замуровать юное сердце,

240] Бороться - с тем, чего нет, -

241] Разве считают подвигом теперь это?

242] Вопреки природе, украдкой

243] Хвалить чар сладкого ига,

244] Сохранив девственность и честь не борьбой,

245] А отступлением пугливым с поля боя?

246] Даруй мне, в этом нет хвастовства, -

247] До кельи спрятавшись от любви,

248] Она мне сдалась без борьбы,

249] Услышав неизбывный зов крови;

250] Сорвав черные одеяния сумеречные,

251] Отреклась от бога и вырвалась из-за решетки,

252] Чтобы вновь жизнь вдохнуть аромат.

253] Какая в тебе мощь, моя царевна!

254] Возьми меня в свой сладкий плен!

255] Я разбивал сердца и повнивсь тривно

256] Источниками с тех живодайних ран -

257] Теперь даю тебе свой океан!

258] Пусть его прибоя яр и дужість

259] Разобьют твою ледяную равнодушие!

260] Обеты, присяги - все зря:

261] Не знаю, на талант или бесталанность

262] Моей поддавшись страсти притьма,

263] круто Изменив вероисповедания,

264] Монахиня стала жрицей любви!

265] Жизнь - лишь любви торжество!

266] Любовь, ты наивысшее божество!

267] На фоне любви все - ничтожная малость:

268] Богатство, честь, закон, семья, дом, -

269] Старых образцов беспорядок и занепалість

270] Не выстоят под натиском твоим:

271] все, Все развеется, как дым!

272] Восстав против правил, в поединке

273] Любовь вознаграждает - собой.

274] Прислушайся: небесная голубизна

275] Встревожил хор, знетямлений с одчаю;

276] Ты слышишь? То сердца моих рабынь,

277] Что с ними вместе я тебя умоляю:

278] Люби меня, люби меня, мой раю!

279] Поверь присягам и словам моим -

280] Ибо честь моя порукой в том».

281] Он закончил. И вдруг слез потоки -

282] Родничок, река и стремительный каскад -

283] Омыли вдруг запаленілі щеки;

284] Безудержные слезы, - преважкі, словно град, -

285] Какой то был безумный водопад!

286] Как освежил он уст пьянящие кораллы!

287] Так мерцают розы в хрустале.

288] Ах, отец мой, который таился чар

289] В его одной-единственной сльозині,

290] Чей нещадимий и беспощадный вар

291] Не опалил сердца бы разве камнях!

292] В слезы, - вы, как перла, двоєдині:

293] Палящие, вы разжигаете страсть,

294] Жгучие, вы остуджуєте пал.

295] Меня одолела похоть его бескрайности,

296] Умение лицедейское немалое, -

297] И отдала ему своего венка я...

298] Как видишь, повелась я с ним неплохо,

299] И мы любили горячо, но:

300] Я рай помогла ему одержать,

301] А он мне дал смертного яда.

302] Ах, отец, видно, изучил он как следует

303] все Приемы, известные и неизвестные:

304] Рыдал, страдал, горел или был как лед,

305] Слоев или полотнів, как в судороге,

306] О, что ему делалось, сіромі!

307] Сердешный так мінився на лице,

308] Что верилось в эти страдания!

309] , Так, раз в раз меняя личину,

310] Идя в сердечных делах напролом,

311] Он, машкару убрав благотворительную,

312] Пел добру и честности псалом,

313] А сам платил за добрые поступки злом;

314] Себе за правило коварное взяв

315] То хаять, к чему стремился всегда.

316] Праздники простото! И которую из девушек

317] Не підманув бы он такой игрой?

318] Красивый, рыцарь с головы до пят,

319] Он херувимом вился надо мной,

320] А оказался соблазнительным сатаной!

321] И - упала я! Погибла! Однако -

322] не я сделаю и завтра опять так?

323] О ядовитых слез невстидливі ливни!

324] В щек фальшивых очаг сяйне!

325] В голоса разливы-переливы!

326] О деланное смущение журне!

327] Все это вновь знетямило бы меня,

328] И, уже обманутая, я без колебания ,

329] Вновь отдала бы ему свою любовь.

Послесловие

Из небольших поэм и циклов стихотворений «Жалобы влюбленной», «Страстный пилигрим», «Песни для музыки» и «Феникс и голубка» не все, как считает кое-кто из исследователей, принадлежат перу Шекспира.

История их публикации такова. Цикл сонетов «Страстный пилигрим» (21 сонет) был выдан 1599 г. Уильямом Джаггардом. Автором стихов, вошедших в сборник, было названо Шекспира. Цикл распадался на две части. После пятнадцатого сонета стоял подзаголовок: «Сонеты на разную музыку». Этого разделения придерживаются и до сих пор во всех авторитетных изданиях Шекспира. Под названием «Песни для музыки» стихи выделено и в советских изданиях творческого наследия поэта.

Второе издание «Страстного пилигрима» сохранилось не полностью. Третий раз сонеты были переизданы В. Джаггардом 1612 г. под названием «Страстный пилигрим, или Несколько любовных сонетов, которыми обменялись Венера и Адонис, заново исправленное и дополненное Уильямом Шекспиром. Третье издание, к которому заново добавлены два любовных послания, первое от Париса Елене и ответ Елены Парису. Опубликовано Уильямом Джаггардом. 1612». Послание Париса и Елены, безусловно, не принадлежат Шекспиру. В 1609 г., то есть до издания Джаггарда, послания были напечатаны в книге Т. Хейвуда «Британская Троя» (№№ 197 и 215).

На основе текстологического анализа сонетов было принято такую схему авторства в «Страстном пилигриме»:

Шекспир (в «Сонетах» стих 138). Шекспир (в «Сонетах» стих 144). Шекспир. Сонет Лонгвіля из «Бесплодных усилий любви» (IV, 3). Автор не установлен. Шекспир. Сонет Бирона из «Бесплодных усилий любви» (IV, 3). Автор не установлен. Автор не установлен. Ричард Барнфілд (1574-1627). Автор не установлен. Автор не установлен. Бартоломью Гриффина. Сонет с віршового цикла Гриффина «Фідесса», 1596. Возможно, Томас Делоні (1540-1600?). Автор не установлен. Автор не установлен.

В «Песнях для музыки»:

Возможно, Роберт Грин (1560?-1592). Шекспир. Песня Дюмена из «Бесплодных усилий любви» (IV, 3). Автор не установлен. Стих был уже опубликован в 1597 г. в сборнике произведений композитора Т. Вилкс. Имя поэта не было указано. Автор не установлен. Кристофер Марло. «Ответ», которая существовала в более полном варианте, была создана, вероятно, Уолтером Ралли (1552?-1618). Ричард Барнфілд. Из книги «Стихи в разных настроениях» (1598).

[798]

«Феникс и голубка» впервые опубликована в сборнике «Жертва любви, или Жалоба Розалинды» (1601) Роберта Честера. Вероятно, сборка была посвящена покровителю Г. Честера Джону Солсбери. Книгу напечатал земляк Шекспира В. Филд для издания Е. Бланта.

Небольшие поэмы и циклы стихов «Жалобы влюбленной», «Страстный пилигрим», «Песни для музыки» и «Феникс и голубка» интересны именно как образцы лирической поэзии эпохи Возрождения.

После поэмы Честера был напечатан такой текст: «Дальше идут различные поэтические попытки на тот же сюжет, то есть о голубку и феникса. Написанные лучшими и самыми значительными из наших современных писателей, чьи имена подписаны под их собственными произведениями, никогда ранее не печатными...» Кроме поэмы Честера, в сборнике напечатано еще 14 стихов, среди них «Феникс и голубка» Шекспира. Поэма опубликована без названия.

Согласно гипотезе советского исследователя И. Гілілова, в этой поэме и в других произведениях сборника говорится о голубя и птицы феникса - аллегорические названия, под которыми выведены Роджер Мэннерс и дочь поэта Ф. Сидни Елизавета.

Поэма «Жалобы влюбленной» была включена в сборник шекспировских «Сонетов», выданных 1609 г. Ведущий английский шекспировед Э. К. Чемберс считает авторство Шекспира сомнительным. Как полагают некоторые ученые, автором поэмы мог быть поэт Дж. Чапмен. Есть и другие концепции, согласно которым авторство Шекспира не отрицается.

Вопрос авторства некоторых произведений, таким образом, и дальше имеют дискуссионный характер. Мысли шекспірознавців не всегда совпадают. Примером этому может быть полемика, разгоревшаяся в последнее время, когда готовился к печати этот шеститомник, по поводу найденного современным молодым американским исследователем Г. Тейлором в фондах Бодліанської библиотеки в Оксфорде стихотворения «Что делает?». Под ним стоит фамилия Шекспира. И поскольку нет уверенности, что он действительно принадлежит Шекспиру, а стих интересен и достоин внимания, помещено его в «Приложении», после «Примечаний» (в переводе Дмитрия Павлычко).

Елена Алексеенко

© Aerius, 2004




Текст с

Книга: Уильям Шекспир Жалобы влюбленной Перевод Леся Танюка

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Жалобы влюбленной Перевод Леся Танюка

На предыдущую