lybs.ru
Это такая же нормальная вещь - определять свой край за середину мира. / Юрий Липа


Книга: Уильям Шекспир Сон в летнюю ночь Перевод Юрия Лисняка


Уильям Шекспир Сон в летнюю ночь Перевод Юрия Лисняка

© William Shakespeare A Midsummer night's Dream, pub.1600

© Ю.Лісняк (перевод с английского), 1986

Источник: В.шекспир. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том 2. К.: Днепр, 1986. 624 с. - С.: 414-476.

Сканирование и корректура: Aerius (), 2004

Содержание

Действующие лица

Действие первое

Действие второе

Действие третье

Действие четвертое

Действие пятое

Примечания

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Тезей, князь Афинский. Ипполита, царица амазонок, обрученная с Тезеем. Эгей, отец Гермії. Термия, дочь Эгея, влюбленная в Лізандра. Лізандр влюбленные в Гермію. Деметрий Елена, влюбленная в Деметрия. Філострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея. Питер Клинышек, плотник (Пролог в интермедии). Ник Навій, ткач (Пірам в интермедии). Фрэнсис Дудка, міхоправ (Тізба в интермедии). Том Носик, лудильник (Мур в интермедии). Рвйін Заморыш, портной (Месяц в интермедии). Гембель, столяр (Лев в интермедии). Оберон, король фей и эльфов. Тітанія, королева фей и эльфов. Пак, или Робин Паливода. Горошек Паутинка эльфы. Бабочка Гірчичка Свита Тезея и Ипполиты. Другие феи и эльфы - слуги Оберона и Тітанії. Место действия - Афины и недалекий лес. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА 1 Входят Тезей, Ипполита, Філострат и свита. Тезей Час брака, красная Ипполито, Уже недалеко. Еще четыре дня, И наступит новый месяц. И старый Проходит так медленно! Он стоит Моим пылким вожделением на пути, Словно мачеха или старая вдова, Что проедает наследство юношу. Ипполита Четыре дня в ночах быстро канут, Четыре ночи пройдут во снах, Тогда полумесяц, будто серебряный лук, Нап'ятий вновь в небесах, озарит Свадьба наша. Тезей Філострате, иди - Збуди афинскую молодежь до развлечений, Розбуркай оживленный и веселый дух, На похороны грусть прогони: Зачем нам на празднике гость бледный! Філострат получается. Мечом тебя получил я, Ипполито, И кривдой получил твою любовь, И брак я справлю на иной лад: С помпой, с триумфом, с пиром! Входят Эгей, Гермі я, его дочь, Лізандр и Д е - м е т р и и. Эгей Счастлив будь, преславный князь наш! Тезей Спасибо. Ты чего-то хотел, Егею? Эгей Пожаловаться к тебе я пришел На Гермію, эту свою дочь. Вот подойди, Деметрію. Владарю, Это тот, кого избрал я ей на мужа. И ты, Лізандре, подойди. А князю, А это мое дитя очаровал всех. Ты, ты, Лізандре, стихи ей сочинял, Обменивался знаками любви, При луне пел ей под окном Лицемерным голосом песен лживых, Коварно закрадався в душу ей, обручальные Кольца плел иэ кудрей своих, Всякие побрякушки дарил: Серьги, перстни, сладости, цветы - Все, что юнь соблазняет невинную. Ты хитростью сердце ей обплів И обернул дочерний искреннее послушание В ярый нрав. Славный князь наш, Когда она и перед лицом твоим Откажется с Деметрієм побратись, То я прошу: позволь мне поступить, Как древний наш закон повелевает! Она моя дочь, я господин над ней. Пусть она покорится моей воле И за него выйдет, а нет - умрет. Тезей Что скажешь, Герміє? Подумай хорошо. Для тебя отец - все равно что бог. Это же он наделил тебя красотой, Словно вылепил ли вылил из воска, И властно он тебя переліпити Так, как захочет. Твой жених Деметрий - Достойный и уважаемый человек. Гермия Лізандр также. Тезей Так, сам собой - да, Но твой отец не его выбрал, И через это - достойнее Деметрий. Гермия Если бы отец захотел моими Глазами глянуть! Тезей Лучше пусть твои Его судебные мудрому покорятся. Гермия Умоляю, світлосте, простите меня! Сама не знаю, откуда эта отвага И как мне это скромность позволяет - Так свободно говорить перед вами,- И я прошу вас, світлосте: скажите, Какая самая тяжелая может быть наказание, Когда я за Деметрия не выйду. Тезей должен Умереть или отречься навеки Всех мужчин. Подумай хорошо, Спроси своей крови молодой: Пойдя против отцовой воли, сможешь Ли ты надеть убор монахини И в тьмавій монастырской одиночестве Среди сестер бесплодных возраст прожить, Холодный месяц славя тоскливо. Блаженны те, что могут кровь свою Смирити для пожизненного девства, Но стократ счастливее роза, Которая нам благоухание свои отдаст, Чем та, которая на побеге невиннім Растет, живет и в одиночестве вянут. Гермия Предпочитаю так рус ги, и жить, и вянут, поэтому Чем отдать свое девство, Кому душа не хочет подчиниться, Чье иго ненавистное мне. Тезей Подумай еще. Как месяц обновится И мой брак будет скреплен навеки,- В тот день готовься смерть свою встретить За неповиновение отцовском слову, Или Деметрия за мужа взять, Или при алтаре Дианы составить Обет одиночества и девичества. Деметрий Зласкався, Герміє! А ты, Лізандре, За мной признай бесспорное право. Лізандр Когда тебя так искренне любит отец, С ним женись, дочь же оставь мне. Эгей Насмішнику! Да, я люблю его И все мое ему отдать властно! Дочь моя, и свое на нее право Я передать Деметрієві хочу. Лізандр А князю! Я Деметрієві ровный И родом, и богатством. А любовь Моя сильнее; тем-то я не ниже Положением по нему - как не выше. Но больше всего весит вот здесь: Прекрасная Гермия меня любит. Чего же мне зрікатись своих прав? Деметрий - это скажу ему я в глаза - Недавно ухаживал за Елены, Дочери Недара, и пленил ее. Теперь за ним Гелена красная увядает, Влюблена в него до умопомрачения. Обожает зрадливця и вітрогона. Тезей Да, такие слухи дошли и до меня, И я поговорить с ним хотел, Да, занят важными делами, Забыл. Деметрію, иди со мной И ты, Егею, тоже. В одиночестве Я вам свою науку прочитаю. Ты же, Герміє прекрасная, прихоти Отбрось и воли отцовской покорись, Чтобы не покарал тебя афинский закон, Которого мы не властны отменить, Или смертью, или самітництвом пожизненным. Ну, как тебе, любимая Ипполито? Пойдем! И вы, Деметрію и Егею, Идите со мной. Я еам поручу что-То для моей свадьбы устроить, И поговорим и про ваши дела. Эгей Обязанность мы рады выполнить. Все, кроме Лізандра и Гермії, выходят. Лізандр Ну что, любимая? Ты такая бледная! Почему на щечках враз завяли розы? Гермия Видимо, дождя нет, хотя могла бы их ливень из глаз моих полить. Лізандр О леле! Еще никогда я не слышал И не читал - в истории ли, в сказке,- Чтобы ровный был путь искренней любви: Или же неравенство рода великовата... Гермия В беду! Знатное - простому не пара! Лізандр Или в годах разница слишком обидное... Гермия В насмешку! Старое с юным спарить! Лізандр Или родня или ближние делают выбор... Гермия О мука! Как чужим глазом смотреть? Лізандр Или же, как выбор даже обоюдный, Война, болезнь, смерть грозят любви, Поэтому оно преходяще, как звук, Быстрое, как тень, короткое, будто сон, Мгновенное, как молния ночью, Что, вспыхнув, вырвет из черноты И нам на мгновение покажет небо и землю, И мы не успеем и сказать: «Посмотри!» - Как вновь их пасть тьмы поглотит... Так же быстро гаснет все ясно. Гермия Ну что же - когда такой в судьбе обычай - Любовникам верным класть преграды,- То нам надо научиться терпеть, Потому что для любви этот груз обычный, Как мечты, и вздохи, и мысли, И желания, и слезы - свита невідступний. Лізандр Так, правда, Герміє. Так вот послушай: Я имею тетку, вдову, бездетную, Богатую весьма. Дом ее стоит От нашего города где-то миль за семь, И я для нее - как единственный сын. Там, дорогая, мы поженимся, И закон афинский там нас не достанет. Так, как любишь ты меня, убеги Этой ночью из отцовского дома, И в том роще за милю от Афин, Где я тебя с Хеленой встретил, Когда поздравляли вы майское утро, Тебя я дожидатиму. Гермия Лізандре! Клянусь Эрота луком найтугішим, Его стрелой искренне-золотой, Венериных голубок чистотой, Всем, что соединяет любовников до упора, И тем огнем, который сжег Дідону, Когда она от горя обезумела, Увидев, что распустил паруса Эней неверный; и всеми клятьбами, Обещаниями, честными словами, когда мужчины ломали - Женщины их отродясь столько не давали,- В том роще утренней эпохой Завтра я встречусь с тобой. Лізандр Гляди же, любимая! Он идет Гелена. Входит Елена. Гермия Куда направляешься ты, Гелеио красная? Гелена Я красная? Я не красная, я несчастна. Ты красна, ты Деметрієві милая, Глазами-звездами его покорила. А голос твой - словно пение жаворонка Среди зеленых весенних полей. Если бы были заразительны прелести, То я бы от тебя заразилась радостью, Переняла бы и чарующие глаза, И переливы голоса певческие. Весь бы мир тебе я отдала И только Деметрия себе взяла. Твоих научившись взглядов и обольщений, его любовь получить я могла бы. Гермия Хоть суплюсь я - он пылает жаждой. Гелена Улыбкой этого не достигла я. Гермия Кляну его - ему так же милая. Гелена А я и мольбами не тронула. Гермия Я с ним різкіш, а он - ніжніш со мной. Гелена Что я палкіш - то он крутіш со мной. Гермия Этот шал его - вина не моя. Гелена Твоей красоты. Почему не виноватая я! Гермия Утешься. Уже меня он не встретит, Потому что мы с Лізандром кидаєм Афины. Пока здесь Лізандра еще не знала, За рай земной это город я считала. Какие же добродетели мой любимый имеет, Когда он рай в ад вращает! Лізандр Гелено, мы звіряємось на тебя: Этой ночью, как угледить Феба Свой серебряный лик в люстре темных вод И сверкает росинка, языков клейнод,- В ту пору, что способствует беглецам, Пропустит нас одна из афинских ворот. Гермия И в том лесу, где мы с тобой часто Вдвоем ложились на моріг цветастый, Сверяя сладкие тайны, Мы зійдемось с Лізандром к зарнице И до Афин повернем свои спины, в Поисках новой родины. Прощай, Гелено, и молись за нас. Деметрия тебе пусть вернет время. Приди же, Лізандре. Отныне к ночи Влюбленные поститься имеют глаза. Лізандр Приду, любимая. Гермия получается. (Гелены) Не теряй надежд. Поверь, Деметрий будет снова твой. (Выходит) Гелена Она счастлива - ну, а я конченый. Ничем меня Гермия не лучшая, То что же - Деметрий мой не так думает: Не хочет знать того, что знает каждый. Ослепленный он Гермії глазами, Я же - ним, и в том страданий моих причина. Никчемную вещь, которая цены не имеет, Добродетелями любви наделяет. Не глазом - сердцем смотрит оно: Слепым рисуют Эроса давно. Как то малец безоке и крылатое, Розважністю любви не богато. Квапливе и легковерное без ума, Поэтому-то и говорят, что оно - дитя: Играючи клянется, словно дети, и играючи ломает все обеты. Как еще Деметрий Гермії не знал, То градом клятв меня он осыпал, И едва жар от Гермії подул,- Тот град растаял, клятвы он забыл. Пойду, ему раскрою то, что знаю, Тогда ночью он побежит к роще. Чтобы хоть каплю благодарности заслужит, Я самое дорогое готова заплатит. Хоть немного утамую тем свою боль, Что пойду с ним вдвоем туда и оттуда. (Выходит) СЦЕНА 2 Входят плотник Клинышек, столяр Гембель, ткач Навій, михо - прав Дудка, лудильник Носик, портной Заморыш. Клинышек Или все наше общество здесь? Навій А ты вызови каждого по списку. Клинышек вот здесь список всех, которые нашлись в Афинах, способны к тому, чтобы сыграть нашу интермедию перед князем и княги - ней вечером в день их брака. Навій Прежде всего, славный мой Питер Клинцю, розка - жи, что и пьеса; потом прочти, как зовут актеров, а там дойдешь до сути. Клинышек Итак, мы будем играть «Прежалісну комедию о страхітну лютую смерть Пірама и Тізби». Навій Знаменитая пьеса, могу заверить, и очень веселая. А теперь, славный Питер Клинцю, вызови всех актеров по списку. Ребята, встаньте рядышком. Клинышек Я вызывать, а вы отзывайтесь. Ник Навій, ткач? Навій Здесь! Скажи, какова будет моя роль, и давай дальше. Клинышек Тебе, Нику Навію, пришлась роль Пірама. Навій А кто этот Пірам? Любовник или тиран? Клинышек Любовник. Он сам себя весьма доблестно убивает из-за любви. Навій Ну, это такая роль - когда сыграть ее, как надо, без слез не обойдется. Когда ее буду играть я, то хотя бы зрители глаз не выплакали! Я Целую бурю здійму, я сам в некотором роде тужитиму. Ну, давай дальше. Но больше всего мне идет тиранов играть. Я бы сыграл Ракла как никто - или еще какую-то роль, такую, чтобы землю грызть, чтобы аж щепки летели! Скала дрожит, Камень летит, Громко трещит Врата темницы! Судьбы слепой Даст свой приговор Хвеб сверкающий На колеснице! Вот где размах!.. Ну, вызывай остальных актеров. Это Раклей дух, это тиранский дух. А любовник куда жалісніший. Клинышек Фрэнсис Дудка, міхоправ? Дудка Здесь, Питер Клинцю! Клинышек Дудко, тебе придется играть Тізбу. Дудка А кто это - Тізба? Странствующий рыцарь? Клинышек Это та дама, что в нее влюбился Пірам. Дудка нет, Нет, женской роли мне не давайте. У меня уже борода сеется. Клинышек То зря, ты все равно будешь играть в личине, тиль - ки говорить должен так тонко, как только сумеешь. Навій Если можно машкару надеть, то я и Тізбу из - играю. Я разве же таким тоненьким голоском пищатиму! Так-о: «Тізбо, Тізбочко! - О Піраме, мой милый, это я! Это Тізба любимая твоя!» Клинышек нет, Нет! Ты должен играть Пірама, а ты, Дудко, Тізбу. Навій Ну, ладно. Давай дальше. Клинышек Робин Заморыш, портной? Заморыш Здесь, Питер Клинцю! Клинышек Робинэ Замірку, ты должен сыграть Тізбину мать. Том Носик, лудильник? Носик Здесь, Питер Клинцю. Клинышек Ты - Пірамового отца: сам я - Тізбиного отца. Столяре Гембелю, тебе приходится роль Льва, и, кажется, все распределено лучше. Гембель А роль Льва у вас переписана? Дайте ее мне, дайте сразу, потому что я очень тугой, когда наизусть учить. Клинышек И что там ее учить, ее прямо из головы сыграть можно. Надо только рикати, и баста. Навій Давайте, я и Льва сыграю. Я так рикатиму, что сам князь гукне: «Ану, пусть рикне еще раз! Ну-ка еще раз!» Клинышек Нет, как ты рикатимеш слишком страшно, то еще перепугаешь княгиню и дам так, что они заверещать, а вы - хватит, чтобы нас всех повесили. Все Верно, тогда нас перевішають всех до одного! Навій Ваша правда, ребята, как мы поперелякуємо тех дам до исступления, то им ничего больше не останется - только перевешать нас. И я свой голос так розпрогресую, что рикатиму нежно, словно голуб'яточко. Я вам так рикатиму, будто соловей. Клинышек Нет, тебе нельзя более никакой роли играть, тиль - ки Пірама. Потому Пірам собой мужчина видный, такой красавец, как будто нарисованный, да еще и деликатный, одно слово, настоящий кофе - лер. И поэтому только ты должен сыграть Пірама. Навій Ну ладно, когда так, то сыграю. А какую бороду мне лучше нацепить? Клинышек И какую хочешь. Навій Я могу или соломенно-белокурую, или рудувату, или кармазиново-красную или желтую-жовтісіньку, как французская крона. Клинышек Ет, оставь ту Францию, она же совсем облысевшая от пранців, то чтобы не играть тебе с голой рожей!.. И вот вам ваши роли, ребята. Я прошу, прошу и приказываю, чтобы к завтрашнему вечеру все выучили наизусть, и сойдемся в княжеском роще за мы - лю от города. Там мы при луне устроим репетицию, потому как сохра - ремося в городе, то нас подсмотрят и розляпають везде про наш замер. А я тем временем составлю список, бутахворія нужна для нашего спектакля. И смотрите, не подведите меня. Навій Придем непременно и отрепетируем пьесу без пардонно, как по маслу. И постарайтесь, чтобы все было как положено. Бывайте здоровы. Клинышек Сходиться к Князевого дуба. Навій Ладно! Хоть луснемо, а придем. Получаются.

Книга: Уильям Шекспир Сон в летнюю ночь Перевод Юрия Лисняка

СОДЕРЖАНИЕ

1. Уильям Шекспир Сон в летнюю ночь Перевод Юрия Лисняка
2. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА 1 Входят Эльф с одной стороны и Пак (Робин...
3. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА 1 Лес. Тітанія спит. Входят актеры: Клинышек,...
4. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА 1 Там же. Входят Т и т а н и я, королева...
5. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ СЦЕНА 1 Афины. Зал в Тезеєвім дворце. Входят Тезей,...
6. Примечания Комедию «Сон в летнюю ночь» среди пьес Шекспира впервые...

На предыдущую